Последняя остановка Освенцим. Реальная история о силе духа и о том, что помогает выжить, когда надежды совсем нет
- Автор: Эдди де Винд
- Жанр: Публицистика / Биографии и Мемуары
Читать книгу "Последняя остановка Освенцим. Реальная история о силе духа и о том, что помогает выжить, когда надежды совсем нет"
Глоссарий
Alte Kamp-Insassen – «старосидящий», в лагере Westerbork так называли немецких евреев, потому что их интернировали первыми.
Alter Häftling – арестант, который пробыл в лагере дольше других.
Ältester – староста.
Ambulanz – амбулатория (лагерная поликлиника).
Appel – перекличка.
Appellplatz «Аппельплац» – площадь в лагере, где проводится перекличка.
Appel vorbei – Перекличка окончена.
Arbeit macht frei – Труд делает свободным (Труд освобождает).
Arbeit macht frei. . Krematorium drei! – ироническая поговорка, бытовавшая среди узников Освенцима, пародирующая лозунг, висевший над воротами лагеря (см. выше). Полный ее текст: Arbeit macht frei durch Krematorium Nummer drei! – «Труд освобождает через трубу Третьего крематория».
Arbeitslager – рабочий лагерь.
Ariers – арийцы.
Aufgehen! – Вперед, марш! (искаж. нем.)
Aufnahme – приемное отделение (здесь: для заболевших арестантов либо для временного содержания вновь набранных фельдшеров).
Aufseher, Aufseherin «Ауфзеер, Ауфзеерин» – надзиратель, надзирательница.
Auto UnionAG, Chemnitz – созданное в 1932 году объединение автомобильных концернов «Хорьх», «Ауди», «ДКВ» и «Вандерер» в гор. Хемниц (Саксония).
Bademeister – надсмотрщик в умывальной.
Bauhof – склад стройматериалов.
Bekleidungskammer – склад одежды для арестантов.
Berufsverbrecher – вор-рецедивист.
Birkenallee – березовая аллея.
Block – барак.
Blockältester – староста барака из арестантов, следящий за порядком.
Blockführer – комендант барака, эсэсовский чин.
Blockführerstube – караульное помещение офицера-эсэсовца, коменданта барака (stube – штюбе – см. ниже).
Blockschonung – разрешение оставаться в бараке и отдыхать без вывода на работу для тех, кто не так болен, чтобы оставаться в госпитале.
Buna – Буна, название одного из отделений лагеря (Освенцим-III).
Bunker – бункер, лагерная тюрьма в Освенциме, располагавшаяся в подвале Одиннадцатого барака.
Canada – Канада; на лагерном сленге – название той части Освенцима, где располагались склады конфискованных у евреев вещей.
DAW – сокращение для Deutsche Ausrüstungswerkstatte – Всегерманское снабжение мастерских.
Deutsche Ausrüstungswerkstatte DAW – Германский центр распределения тактического оружия.
Distrikt Krakau – в окрестностях Кракова.
Effektenkammer – вещевой склад, где находятся вещи, изъятые у арестантов при поступлении в лагерь.
Ein vogel – (зд.) странность, странные привычки.
Faulgas – болотный газ (метан), а также название команды, работающей на добыче метана.
FKL – сокр. Frauenkonzentrationslager (женский концлагерь).
Flying Column – летучий отряд (Dutch: Vliegende Kolonne в Westerbork) – группа арестантов для специальных поручений, которые должны быть выполнены очень быстро.
Frech – наглый, бесцеремонный.
Gespritzt – сделать инъекцию.
Grüne Polizei (Ordnungpolizei) – полиция, следившая за порядком в Третьем рейхе, ее называли grüne – зеленой – за цвет их формы; они поддерживали порядок на улице, занимались безопасностью дорожного движения, незначительными происшествиями вроде драк и мелких краж; все более серьезное находилось под контролем уголовной полиции и гестапо.
Häftling – арестант.
HKB: Häftlings-krankenbau – госпиталь для арестантов.
Halte dich sauber – Содержите себя в чистоте.
Hals-Nasen-Ohrenarzt – врач ухо-горло-нос.
Hygienisch-bakteriologischen Untersuchungsstelle derWaffen-SS und Polizei Südost – Гигиенически-бактериологический исследовательский центр Ваффен-СС и полиции Юго-Восточного района.
IG Farbenindustrie – концерн «Фабериндустрия».
Interne Abteilung – отделение внутренних болезней.
Joodsche Raad – Еврейский Совет был создан в Голландии (как и в других оккупированных странах), как только немцы вошли в страну. Оккупационные власти собрали всех местных раввинов и каким-то образом уговорили их создать «специальное учреждение», которое посредничало бы между еврейским населением и оккупационными властями. Им предложили составить списки евреев и уверили в том, что немцы хотят просто «изолировать» евреев, а их жизням ничего не угрожает. Прямо в Голландии был создан небольшой и даже уютный лагерь Вестерборк, где евреи жили довольно свободно, в приличных условиях и регулярно получали посылки от родных и знакомых. И долгое время никто из евреев (включая, по-видимому, и членов Еврейского Совета) не понимал, что рано или поздно все это закончится Освенцимом, газовыми камерами и крематорием.
Kapo – капо, привилегированный арестант в лагерях Третьего рейха, надзирающий за другими арестантами.
Kessel – кессель, котел для баланды или чая.
Kesselkommando – команда, разносящая термосы с пищей.
Kommandantur – комендатура.
Kommando – рабочая бригада или группа арестантов, посланных со специальным заданием.
Kommandoführer – то же, что Rottenführer (cм. ниже).
Konzentrationslager – концентрационный лагерь.
Krankenbau – госпиталь (в Освенциме госпиталь занимал несколько бараков).
KZ – сокращение от Konzentrationslager – концентрационный лагерь.
Lager – лагерь; это слово также использовалось для обозначения отделений внутри общей лагерной системы.
Lagerältester – староста лагеря, глава арестантов из числа арестантов, тот же термин использовался для обозначения глав отделений лагеря, в Освенциме было несколько Lagerältester.
Lagerarzt – лагерный врач (медик в чине офицера СС); в каждом из отделений Освенцима был свой Lagerarzt.
Lagerfriseur – лагерный парикмахер.
Lagerführer – начальник лагеря – офицер СС, руководящий лагерем (в каждом отделении был свой).
Lagerstrasse – Лагерштрассе (сленг, название «улиц» в лагере).
Lagersuppe – баланда.
Le professeur hollandais – голландский профессор (фр.).
Los! – Вперед!
Mussulman – мусульманин, на лагерном сленге – арестант, слабый и истощенный до крайности.
Natzweiler – Нацвайлер-Штрутгоф – концлагерь в Вогезах, куда ссылали приговоренных к смерти.
Nebellager Natzweiler – сокращение от Nacht und Nebellager – лагерь (Nebellager), в котором держали арестантов, чтобы казнить их секретно, глубокой ночью.
Natzweiler – Нацвайлер, деревня во Франции, в 50 километрах к юго-западу от Страсбурга.
Oberscharführer – обершарфюрер, в войсках СС – глава службы контроля.
Obersturmführer – оберштурмфюрер, в войсках СС – командир отряда штурмовиков.
Operationssaal – операционная.
Pfleger – фельдшер или медбрат, термин используется для обозначения любого ассистента, работающего в лагерном госпитале для арестантов. Pfleger не обязательно медик, он часто выполняет работы, не связанные с медициной.
Pflegerstube – фельдшерская штюбе.
Prämienschein – премиальные.
Prominent – привилегированный арестант.
Rapportführer – раппортфюрер, эсэсовец в подчинении коменданта лагеря, ответственный за порядок.
Reichsdeutsche – рейхсдойчи, немцы Рейха, так называли немцев, живших на территории Германской империи с 1871 по 1945 год, их отличали от Volksdeutsche – говоривших на языках германской группы и принадлежащих к германской культуре, и Auslanddeutsche – этнических немцев, живших вне Германии.
Rein – чистый.
Reinlichkeit ist der Weg zur Gesundheit – Чистота – залог здоровья.
Reservepfleger – резервный фельдшер: арестант, который уже признан фельдшером, но пока ожидает назначения в барак.
Rollwagen – рольваген, телега, в которую впряжены люди.
Röntgenraum – рентгеновский кабинет.
Rotspanier – испанский красный – так называли немцев, которые сражались в испанской Гражданской войне на стороне республиканцев.
Rottenführer – роттенфюрер, рядовой эсэсовец, обычно сопровождал команду заключенных для проведения работ вне территории лагеря.
Sachsenhausen-Oranienburg – Заксенхаузен, концлагерь, расположенный в городе Ораниенбург.
Sanitäter – санитар.
Sanitäter des Gesundheidsamtes (SDG) – санитар по делам здравоохранения, эсэсовец, надзирающий за медслужбой.
Sanitätslager der Waffien-SS Centre – Центр медицинских складов армии СС.
Scharführer – шарфюрер в войсках СС, соответствует командиру взвода.
Scheissmeister – ответственный за чистоту сортиров.
Schnell! Los! Tempo! – Скорее! Вперед! Быстрее!
Schreibstube – штюбе писаря.
Schulungslager – тренировочный лагерь.
Schutzhäftling – арестант, находящийся на особом положении.
Selection – селекция (лагерный сленг) – отбор арестантов, предназначенных для уничтожения.
Serologischen Labor des Hygiënisch Bakteriologische Untersuchungsstelle der Waffen-SS und Polizei Südost – Серологическая лаборатория по гигиеническим и бактериологическим исследованиям для частей Ваффен-СС и Юго-Восточной полиции.
Sonderkommando – зондеркоманда, спецкоманда арестантов, работающих в газовых камерах и крематориях.
Sonderdienst – Специальная служба СС.
SS-Krankenrevier – госпиталь для эсэсовцев.
SS-Revier – сокращение для SS-Krankenrevier (см. выше).
Kommando SS-Revier – команда, обслуживающая госпиталь СС.
SS Sonderdienst – нацистское квазивоенное формирование в оккупированной Польше.
Standortarzt – врач, лечащий эсэсовцев.
SS-Standortverwaltung Süd-Ost – местная эсэсовская администрация Юго-Востока.
Standgericht – военный суд.
Stehbunker – стоячий бункер.
Strafkommando – штрафная команда.
Straßenbaukommando – команда по строительству дорог.
Stube – штюбе, на лагерном сленге отгороженная часть барака либо административного здания.
Stubenältester – староста штюбе.
Stubendienst – штюбендинст, дежурный по штюбе.
Sturmbannführer – штурмбанфюрер, эсэсовское звание, соответствующее армейскому званию майора, по должности – армейскому командиру батальона.
Sturmmann – штурмовик (SA).
Transport – депортация или перевод куда-либо арестантов.
Übermensch – человек высшего сорта, супермен (теперь используется иронически, отсылая к фантазиям наци о супер-арийцах).
Unterscharführer – унтерофицер, в СС создано вместо звания шарфюрера (см. выше).
Vergesse nicht deine Seife – Не забудьте взять мыло.