Последняя остановка Освенцим. Реальная история о силе духа и о том, что помогает выжить, когда надежды совсем нет

Эдди де Винд
100
10
(3 голоса)
3 0

Аннотация: В 1943 году, в разгар немецкой оккупации Голландии, нацисты забрали мать Эдди де Винда в пересыльный лагерь для евреев в Вестер-борке. Чтобы спасти ее, он добровольно отправился туда и в обмен на ее освобождение согласился работать в лагере врачом. Но спасти мать Эдди не успел: ее уже депортировали в Освенцим, а через год Эдди и сам оказался там вместе с молодой женой Фридель.

Книга добавлена:
2-08-2023, 13:34
0
1 480
68
Последняя остановка Освенцим. Реальная история о силе духа и о том, что помогает выжить, когда надежды совсем нет

Читать книгу "Последняя остановка Освенцим. Реальная история о силе духа и о том, что помогает выжить, когда надежды совсем нет"



Глоссарий

Alte Kamp-Insassen – «старосидящий», в лагере Westerbork так называли немецких евреев, потому что их интернировали первыми.

Alter Häftling – арестант, который пробыл в лагере дольше других.

Ältester – староста.

Ambulanz – амбулатория (лагерная поликлиника).

Appel – перекличка.

Appellplatz «Аппельплац» – площадь в лагере, где проводится перекличка.

Appel vorbei – Перекличка окончена.

Arbeit macht frei – Труд делает свободным (Труд освобождает).

Arbeit macht frei. . Krematorium drei! – ироническая поговорка, бытовавшая среди узников Освенцима, пародирующая лозунг, висевший над воротами лагеря (см. выше). Полный ее текст: Arbeit macht frei durch Krematorium Nummer drei! – «Труд освобождает через трубу Третьего крематория».

Arbeitslager – рабочий лагерь.

Ariers – арийцы.

Aufgehen! – Вперед, марш! (искаж. нем.)

Aufnahme – приемное отделение (здесь: для заболевших арестантов либо для временного содержания вновь набранных фельдшеров).

Aufseher, Aufseherin «Ауфзеер, Ауфзеерин» – надзиратель, надзирательница.

Auto UnionAG, Chemnitz – созданное в 1932 году объединение автомобильных концернов «Хорьх», «Ауди», «ДКВ» и «Вандерер» в гор. Хемниц (Саксония).

Bademeister – надсмотрщик в умывальной.

Bauhof – склад стройматериалов.

Bekleidungskammer – склад одежды для арестантов.

Berufsverbrecher – вор-рецедивист.

Birkenallee – березовая аллея.

Block – барак.

Blockältester – староста барака из арестантов, следящий за порядком.

Blockführer – комендант барака, эсэсовский чин.

Blockführerstube – караульное помещение офицера-эсэсовца, коменданта барака (stube – штюбе – см. ниже).

Blockschonung – разрешение оставаться в бараке и отдыхать без вывода на работу для тех, кто не так болен, чтобы оставаться в госпитале.

Buna – Буна, название одного из отделений лагеря (Освенцим-III).

Bunker – бункер, лагерная тюрьма в Освенциме, располагавшаяся в подвале Одиннадцатого барака.

Canada – Канада; на лагерном сленге – название той части Освенцима, где располагались склады конфискованных у евреев вещей.

DAW – сокращение для Deutsche Ausrüstungswerkstatte – Всегерманское снабжение мастерских.

Deutsche Ausrüstungswerkstatte DAW – Германский центр распределения тактического оружия.

Distrikt Krakau – в окрестностях Кракова.

Effektenkammer – вещевой склад, где находятся вещи, изъятые у арестантов при поступлении в лагерь.

Ein vogel – (зд.) странность, странные привычки.

Faulgas – болотный газ (метан), а также название команды, работающей на добыче метана.

FKL – сокр. Frauenkonzentrationslager (женский концлагерь).

Flying Column – летучий отряд (Dutch: Vliegende Kolonne в Westerbork) – группа арестантов для специальных поручений, которые должны быть выполнены очень быстро.

Frech – наглый, бесцеремонный.

Gespritzt – сделать инъекцию.

Grüne Polizei (Ordnungpolizei) – полиция, следившая за порядком в Третьем рейхе, ее называли grüne – зеленой – за цвет их формы; они поддерживали порядок на улице, занимались безопасностью дорожного движения, незначительными происшествиями вроде драк и мелких краж; все более серьезное находилось под контролем уголовной полиции и гестапо.

Häftling – арестант.

HKB: Häftlings-krankenbau – госпиталь для арестантов.

Halte dich sauber – Содержите себя в чистоте.

Hals-Nasen-Ohrenarzt – врач ухо-горло-нос.

Hygienisch-bakteriologischen Untersuchungsstelle derWaffen-SS und Polizei Südost – Гигиенически-бактериологический исследовательский центр Ваффен-СС и полиции Юго-Восточного района.

IG Farbenindustrie – концерн «Фабериндустрия».

Interne Abteilung – отделение внутренних болезней.

Joodsche Raad – Еврейский Совет был создан в Голландии (как и в других оккупированных странах), как только немцы вошли в страну. Оккупационные власти собрали всех местных раввинов и каким-то образом уговорили их создать «специальное учреждение», которое посредничало бы между еврейским населением и оккупационными властями. Им предложили составить списки евреев и уверили в том, что немцы хотят просто «изолировать» евреев, а их жизням ничего не угрожает. Прямо в Голландии был создан небольшой и даже уютный лагерь Вестерборк, где евреи жили довольно свободно, в приличных условиях и регулярно получали посылки от родных и знакомых. И долгое время никто из евреев (включая, по-видимому, и членов Еврейского Совета) не понимал, что рано или поздно все это закончится Освенцимом, газовыми камерами и крематорием.

Kapo – капо, привилегированный арестант в лагерях Третьего рейха, надзирающий за другими арестантами.

Kessel – кессель, котел для баланды или чая.

Kesselkommando – команда, разносящая термосы с пищей.

Kommandantur – комендатура.

Kommando – рабочая бригада или группа арестантов, посланных со специальным заданием.

Kommandoführer – то же, что Rottenführer (cм. ниже).

Konzentrationslager – концентрационный лагерь.

Krankenbau – госпиталь (в Освенциме госпиталь занимал несколько бараков).

KZ – сокращение от Konzentrationslager – концентрационный лагерь.

Lager – лагерь; это слово также использовалось для обозначения отделений внутри общей лагерной системы.

Lagerältester – староста лагеря, глава арестантов из числа арестантов, тот же термин использовался для обозначения глав отделений лагеря, в Освенциме было несколько Lagerältester.

Lagerarzt – лагерный врач (медик в чине офицера СС); в каждом из отделений Освенцима был свой Lagerarzt.

Lagerfriseur – лагерный парикмахер.

Lagerführer – начальник лагеря – офицер СС, руководящий лагерем (в каждом отделении был свой).

Lagerstrasse – Лагерштрассе (сленг, название «улиц» в лагере).

Lagersuppe – баланда.

Le professeur hollandais – голландский профессор (фр.).

Los! – Вперед!

Mussulman – мусульманин, на лагерном сленге – арестант, слабый и истощенный до крайности.

Natzweiler – Нацвайлер-Штрутгоф – концлагерь в Вогезах, куда ссылали приговоренных к смерти.

Nebellager Natzweiler – сокращение от Nacht und Nebellager – лагерь (Nebellager), в котором держали арестантов, чтобы казнить их секретно, глубокой ночью.

Natzweiler – Нацвайлер, деревня во Франции, в 50 километрах к юго-западу от Страсбурга.

Oberscharführer – обершарфюрер, в войсках СС – глава службы контроля.

Obersturmführer – оберштурмфюрер, в войсках СС – командир отряда штурмовиков.

Operationssaal – операционная.

Pfleger – фельдшер или медбрат, термин используется для обозначения любого ассистента, работающего в лагерном госпитале для арестантов. Pfleger не обязательно медик, он часто выполняет работы, не связанные с медициной.

Pflegerstube – фельдшерская штюбе.

Prämienschein – премиальные.

Prominent – привилегированный арестант.

Rapportführer – раппортфюрер, эсэсовец в подчинении коменданта лагеря, ответственный за порядок.

Reichsdeutsche – рейхсдойчи, немцы Рейха, так называли немцев, живших на территории Германской империи с 1871 по 1945 год, их отличали от Volksdeutsche – говоривших на языках германской группы и принадлежащих к германской культуре, и Auslanddeutsche – этнических немцев, живших вне Германии.

Rein – чистый.

Reinlichkeit ist der Weg zur Gesundheit – Чистота – залог здоровья.

Reservepfleger – резервный фельдшер: арестант, который уже признан фельдшером, но пока ожидает назначения в барак.

Rollwagen – рольваген, телега, в которую впряжены люди.

Röntgenraum – рентгеновский кабинет.

Rotspanier – испанский красный – так называли немцев, которые сражались в испанской Гражданской войне на стороне республиканцев.

Rottenführer – роттенфюрер, рядовой эсэсовец, обычно сопровождал команду заключенных для проведения работ вне территории лагеря.

Sachsenhausen-Oranienburg – Заксенхаузен, концлагерь, расположенный в городе Ораниенбург.

Sanitäter – санитар.

Sanitäter des Gesundheidsamtes (SDG) – санитар по делам здравоохранения, эсэсовец, надзирающий за медслужбой.

Sanitätslager der Waffien-SS Centre – Центр медицинских складов армии СС.

Scharführer – шарфюрер в войсках СС, соответствует командиру взвода.

Scheissmeister – ответственный за чистоту сортиров.

Schnell! Los! Tempo! – Скорее! Вперед! Быстрее!

Schreibstube – штюбе писаря.

Schulungslager – тренировочный лагерь.

Schutzhäftling – арестант, находящийся на особом положении.

Selection – селекция (лагерный сленг) – отбор арестантов, предназначенных для уничтожения.

Serologischen Labor des Hygiënisch Bakteriologische Untersuchungsstelle der Waffen-SS und Polizei Südost – Серологическая лаборатория по гигиеническим и бактериологическим исследованиям для частей Ваффен-СС и Юго-Восточной полиции.

Sonderkommando – зондеркоманда, спецкоманда арестантов, работающих в газовых камерах и крематориях.

Sonderdienst – Специальная служба СС.

SS-Krankenrevier – госпиталь для эсэсовцев.

SS-Revier – сокращение для SS-Krankenrevier (см. выше).

Kommando SS-Revier – команда, обслуживающая госпиталь СС.

SS Sonderdienst – нацистское квазивоенное формирование в оккупированной Польше.

Standortarzt – врач, лечащий эсэсовцев.

SS-Standortverwaltung Süd-Ost – местная эсэсовская администрация Юго-Востока.

Standgericht – военный суд.

Stehbunker – стоячий бункер.

Strafkommando – штрафная команда.

Straßenbaukommando – команда по строительству дорог.

Stube – штюбе, на лагерном сленге отгороженная часть барака либо административного здания.

Stubenältester – староста штюбе.

Stubendienst – штюбендинст, дежурный по штюбе.

Sturmbannführer – штурмбанфюрер, эсэсовское звание, соответствующее армейскому званию майора, по должности – армейскому командиру батальона.

Sturmmann – штурмовик (SA).

Transport – депортация или перевод куда-либо арестантов.

Übermensch – человек высшего сорта, супермен (теперь используется иронически, отсылая к фантазиям наци о супер-арийцах).

Unterscharführer – унтерофицер, в СС создано вместо звания шарфюрера (см. выше).

Vergesse nicht deine Seife – Не забудьте взять мыло.


Скачать книгу "Последняя остановка Освенцим. Реальная история о силе духа и о том, что помогает выжить, когда надежды совсем нет" - Эдди де Винд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
3 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Публицистика » Последняя остановка Освенцим. Реальная история о силе духа и о том, что помогает выжить, когда надежды совсем нет
Внимание