Коран. Богословский перевод. Том 2

Тексты Религиозные
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Это второй том, который содержит перевод сур 7-17. Почему перевод смыслов Корана, выполненный Шамилем Аляутдиновым, считается первым богословским? Дело в том, что перевод впервые выполнен ученым-богословом. Прежние переводы Корана на русский язык были выполнены или востоковедами (как Г. С. Саблуков, И. Ю. Крачковский, Б. Я. Шидфар, М.—Н. О. Османов), или переводчиками (В. М. Порохова, Э. Р. Кулиев) — ни у кого из них не было мусульманского богословского образования. Значение их работ нисколько не умаляется, они, безусловно, по-своему уникальны. Автор данного богословского перевода смыслов Корана получил высшее богословское образование в университете “аль-Азхар” (богословская акадения-ма‘хад, а затем факультет Шариата), работает имамом Московской Мемориальной мечети с 1997 году. Автор не претендует на то, что этот труд исчерпывает все смыслы Священного Писания.

Книга добавлена:
29-09-2023, 16:55
0
205
72
Коран. Богословский перевод. Том 2

Читать книгу "Коран. Богословский перевод. Том 2"



12:77

Сказали они: «Если и своровал он (Биньямин), то [это присуще им] его [кровный] брат ранее также своровал». Юсуф (Иосиф) сокрыл в душе [свою реакцию на их слова, хотя это было явной клеветой в его адрес, ведь если таковое и имело место быть, то без злого умысла и в раннем детстве271, когда человек еще не отвечает за свои поступки] и никак не отреагировал, проговорив [лишь в сердцах]: «Ваше действие [в отношении меня] было много более греховно. Аллаху (Богу, Господу) ведомо о сути того, что вы говорите [Он знает о том, кто есть кто на самом деле]».

12:78

Они [помня о том, что не могут вернуться без Биньямина (Вениамина) обратно] попросили: «О правитель! У него есть отец [сильно любящий его], и он уже старый человек (очень уважаемый), возьми же одного из нас вместо него. Ты, поистине, [по тому, сколько сделал для нас ранее] видишься нам благородным».

12:79

Он ответил: «Упаси нас Аллах (Боже, упаси) [наказать невинного]. Мы заберем лишь того, у кого нашли пропавшую вещь. [Наказав невиновного человека] мы сами окажемся грешниками».

12:80–82

Когда они уже отчаялись [просить], то отошли в сторону для обсуждения между собою [происходящего]. Старший из них сказал: «Вы ведь знаете о том, что отец взял с нас слово пред Аллахом (пред Богом), а также помните о том, что мы сделали ранее с Юсуфом (Иосифом). Я не уйду отсюда, пока не получу разрешения отца [на возвращение] или же пока не найдется решение этой проблемы волею Всевышнего, ведь Он — лучший из тех, кто может вынести решение [самый справедливый]. Возвращайтесь к отцу и скажите: «Отец, твой сын своровал, и мы не свидетельствовали [против него], кроме того, что знали [мы видели, как предмет, принадлежащий царю, был найден именно в его вещах]. Мы не смогли уберечься от оказавшегося вне нашей осведомленности. [Давая тебе слово, мы не предполагали, что он может так поступить; урегулирование этого вопроса оказалось вне наших сил и возможностей. Если желаешь удостовериться в правдивости сказанного] спроси у жителей того города или тех, кто был в прибывшем с нами караване. Воистину, мы правдивы!»

12:83

[Когда вернувшиеся домой сыновья рассказали все это отцу] он ответил: «Ваши души внушили вам совершение злого поступка [ведь по египетским законам наказание за воровство иное — возмещение убытка, помноженное на два, а у нас — передача вора в руки пострадавшего в качестве раба, о чем вы рассказали управляющему Египта, что и стало судебным вердиктом. Мне остается лишь проявить] прекрасное [спокойное] терпение [а это значит, постараться забыть о своих тревоге, озабоченности и жалобах]. Я надеюсь, что Аллах (Бог, Господь) вернет мне всех их [троих] обратно. Поистине, Он — Всезнающ [в полной мере осведомлен о моем душевном состоянии и общем положении дел] и бесконечно Мудр».

***

Всевышний Творец «бесконечно Мудр», в том числе и во всем, что дает нам в качестве необратимого, неизбежного. Наряду с этим, Он установил одно из жизненных правил — после трудности следует легкость, за скорбью — радость. Жизнь каждого из людей многолика, многогранна, и все в ней находится в определенных пропорциях, раскрывающих суть человека через его реакцию и отношение к происходящему, а это уже — его личное досье на Судный День.

12:84

[Я‘куб] отвернулся от них [прервал разговор и начал было уходить] со словами: «О, печаль моя по Юсуфу (Иосифу)!» Его душа переполнилась сдержанным чувством горести, глаза помутнели от скорби [он стал плакать, до того, что ослеп].

***

«Его душа переполнилась сдержанным чувством горести». Человек по природе своей эмоционален. Верующий же сдержан в эмоциях и не дает им возможности трансформироваться во что-то аморальное, скверное, греховное или преступное. Мольбою ко Всевышнему он сводит отрицательные эмоции на нет и, если нужно, не оставляет и осадка на душе, с благословения Творца и по Его милости.

12:85

Они воскликнули: «О Господи! [Отец, пожалей себя] ты все так и будешь [с болью] вспоминать о Юсуфе (Иосифе), пока тяжело не заболеешь или пока не умрешь?!»

12:86

Он ответил: «Вся моя глубокая печаль и скорбь направлены лишь к Богу [свои страдания я не связываю с вами, все по воле Божьей, но] я знаю от Него о том, что вам не ведомо.

12:87

Сыновья мои, идите [в Египет] и разузнайте о Юсуфе (Иосифе) и его брате и никоим образом не отчаивайтесь в милости Божьей! Ведь отчаиваются в Его милости лишь безбожники».

***

«Ведь отчаиваются в Его милости лишь безбожники». Безбожники, отрицающие Бога, когда оказываются в клещах судьбоносных событий, часто вспоминают Его, такова природа человека. Но, в отличие от верующих, они как быстро вспоминают, так и быстро забывают, да и надежда долго не теплится в их сердцах. Верующий же всегда полон надежд, уверен в милости Творца, сколь бы долго ни пришлось идти к ожидаемому результату (мы говорим о духовно богатых и возвышенных людях). Он всей глубиной души понимает, что волею Божьей может разрешиться даже самое неразрешимое, главное — быть уверенным в этом и идти, не останавливаясь, делая все требующееся и возможное.

Сподвижник пророка Мухаммада Ибн ‘Аббас говорил: «Верующий всегда ждет от Аллаха (Бога, Господа) только блага: молит Его о помощи в беде (в трудную минуту) и благодарит Его в радости (в моменты радости)»272.

12:88

Когда они пришли к нему (к Юсуфу) [в очередной раз], то обратились со словами: «О повелитель [управляющий Египтом]! Постигла нас и наши семьи нужда [голод], мы пришли к тебе приобрести зерно в обмен на незначительную плату [малое количество истертых серебряных монет]. Дай нам сполна [то, что мы можем на эту сумму получить] и большее в качестве милостыни [отнесись снисходительно к дефектности наших монет, прояви щедрость и верни нам нашего брата]. Воистину, Аллах (Бог, Господь) воздает [много большим благом] тем, кто дает милостыню [кто передает другому то, в чем он нуждается, не получая ничего взамен]».

12:89

Ответил он: «Знаете ли вы о том, что сделали с Юсуфом (Иосифом) [желая его смерти и ввергнув его в положение раба] и его братом [оставив одного, без родного братишки]?! Ведь вы были невеждами [сколь непригляден ваш поступок]!»

12:90

Они сказали: «Ведь ты, воистину, ты — Юсуф (Иосиф)!»

«[Да] я Юсуф (Иосиф), а это — мой [кровный] брат. Аллах (Бог, Господь) помиловал нас [ведь мы опять вместе, в здравии и благополучии]. Нет сомнений в том, что набожность и терпеливость (выносливость, стойкость) [проявленные человеком в жизненных обстоятельствах, не будут потеряны, не уйдут в никуда], Аллах (Бог, Господь) не утеряет [не оставит без внимания и воздаяния] ни одну единицу благородства благородных».

12:91

«Клянемся Богом, Аллах (Бог, Господь) возвысил тебя над нами (предпочел тебя нам) [предоставив тебе знания, терпение, благородство, власть, достаток и пророческую миссию]. Нет сомнений, что [тогда] мы совершили явную ошибку (очевидный грех)», — признались они [мы раскаиваемся, нет оправдания нашему преступлению].

12:92

«Никто ругать (порицать) вас сегодня [а тем более в последующем] не будет. Пусть же простит вам Аллах (Бог, Господь), Он ведь милостивей всех милостивых», — ответил [Юсуф].

12:93

[Братья рассказали Юсуфу о том, что отец ослеп. Он же настоятельно попросил их: ] «Пойдите [домой], взяв эту мою рубаху, и накиньте ее на лицо отца, он сразу прозреет (к нему вернется зрение), и приходите всей семьею [с нашими родителями, со своими женами и детьми] ко мне».

12:94

Когда караван был уже в пути, их отец [находясь дома] воскликнул: «Воистину, я чувствую благоухание Юсуфа (Иосифа)! Но прошу вас не опровергать (не критиковать меня) [прошу не списывать это на мою старость и слабость рассудка]».

12:95

Ему ответили [те, кто оказался в этот момент рядом]: «Клянемся Аллахом (о Господи), воистину, ты все еще в своих старых заблуждениях [ты опять за свое, это — иллюзия]!»

12:96

Когда же пришел гонец с радостной вестью и бросил рубаху ему на лицо, он сразу прозрел и воскликнул: «Я ведь говорил вам, что знаю от Аллаха (Бога, Господа) то, чего вы не знаете».

***

«Он сразу прозрел». Наиболее вероятно (и только Всевышнему ведомо истинное положение дел), что, почувствовав запах любимого, давно потерянного сына, в отце воскрес дух. Положительный эмоциональный всплеск разом сбросил все те недомогания, которые накопились за годы печали и ожидания. Я‘куб воспрянул душой и телом.

12:97

[Дети] воскликнули: «Отец, попроси Господа, чтобы Он простил наши грехи! Мы, воистину, признаем, что совершили ошибку (согрешили)».

***

Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) сказал: «Если один нанес ущерб другому в чем-либо, например задев его честь (достоинство), то пусть сразу, в этот же день попросит у него прощения. [Пусть] не оттягивает до того момента, когда не будет уже денежных средств [уйдут в небытие мирские материальные ценности]. [В Судный День] если будут у него (обидевшего) благие дела [совершенные в мирской жизни], то компенсирует он ими все те обиды, что нанес другим людям. Если единиц благого у него не будет [если все его добрые дела обнулились еще в мирской жизни, или сошли на нет при расплате с другими в День Суда, или таковых и вовсе не оказалось], тогда взвалят на него грехи обиженного [в четкой пропорции с нанесенной ему ранее обидой или ущербом]»273.

12:98

Он ответил: «В последующем я попрошу у Господа за вас прощения. Ведь Он — Всепрощающ и Всемилостив».

***

«В последующем я попрошу у Господа за вас прощения». Почему «в последующем», а не сразу, как поступил Юсуф (Иосиф)? Я‘куб (Иаков) был их отцом, а одной из главных обязанностей отца пред Богом является последовательное и терпеливое воспитание детей. Их грех и проступок был огромен по сути своей и по нанесенному ущербу, они должны были до конца осознать тяжесть его и именно в этом состоянии раскаяться. К тому же грех напрямую не касался Я‘куба, а больше — его детей, Юсуфа (Иосифа) и Биньямина (Вениамина).

12:99

[Пророк Я‘куб со всем своим семейством отправился в Египет.] Когда все они пришли к Юсуфу (Иосифу), он особо гостеприимно принял своих родителей [обнял отца и мать] и сказал [всем пришедшим]: «Добро пожаловать в Египет, по воле Аллаха (по Божьей воле и с Его благословения) в мире и безопасности. [Чувствуйте себя как дома!]».

12:100

Он поднял родителей на трон [усадил рядом с собою, а прежде] они совершили низкий поклон ему [родители и одиннадцать братьев, в знак приветствия, уважения и глубокого почтения]. Воскликнул он [увидев их поклон и вспомнив тот вещий сон из далекого детства]: «Папочка! Это и есть толкование моего сна, увиденного ранее. Господь сделал его явью. Он проявил ко мне Свою благодать, освободив меня из тюрьмы274 и приведя вас из пустыни. И все это после того, как Сатана посеял вражду между мною и моими братьями. Воистину, Господь Милостив (Мягок, Добр) к тем, к кому пожелает. Нет сомнений, Он — Всезнающ и бесконечно Мудр. [С учетом Его знания и мудрости, всему свое время и свои обстоятельства.]


Скачать книгу "Коран. Богословский перевод. Том 2" - Тексты Религиозные бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Религия и духовность: прочее » Коран. Богословский перевод. Том 2
Внимание