Первая любовь [рус. и англ. параллельные тексты]

Иван Тургенев
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: "Первая любовь" - рассказ о подростке, впервые испытавшем чувство любви к девушке, которая была старше его. Очень интересно и правдиво.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:27
0
100
28
Первая любовь [рус. и англ. параллельные тексты]

Читать книгу "Первая любовь [рус. и англ. параллельные тексты]"



XV


For the next five or six days I hardly saw Zina?da; she said she was ill, which did not, however, prevent the usual visitors from calling at the lodge to pay-as they expressed it, their duty-all, that is, except Meidanov, who promptly grew dejected and sulky when he had not an opportunity of being enthusiastic.

В течение следующих пяти, шести дней я почти не видел Зинаиды: она сказывалась больною, что не мешало, однако, обычным посетителям флигеля являться, как они выражались, на свое дежурство -- всем, кроме Майданова, который тотчас падал духом и скучал, как только не имел случая восторгаться.

Byelovzorov sat sullen and red-faced in a corner, buttoned up to the throat; on the refined face of Malevsky there flickered continually an evil smile; he had really fallen into disfavour with Zina?da, and waited with special assiduity on the old princess, and even went with her in a hired coach to call on the Governor-General.

Беловзоров сидел угрюмо в углу, весь застегнутый и красный, на тонком лице графа Малевского постоянно бродила какая-то недобрая улыбка; он действительно впал в немилость у Зинаиды и с особенным стараньем подслуживался старой княгине, ездил с ней в ямской карете к генерал-губернатору.

This expedition turned out unsuccessful, however, and even led to an unpleasant experience for Malevsky; he was reminded of some scandal to do with certain officers of the engineers, and was forced in his explanations to plead his youth and inexperience at the time.

Впрочем, эта поездка оказалась неудачной, и Малевскому вышла даже неприятность: ему напомнили какую-то историю с какими-то путейскими офицерами -- и он должен был в объяснениях своих сказать, что был тогда неопытен.

Lushin came twice a day, but did not stay long; I was rather afraid of him after our last unreserved conversation, and at the same time felt a genuine attraction to him.

Лушин приезжал раза по два в день, но оставался недолго; я немножко боялся его после нашего последнего объяснения и в то же время чувствовал к нему искреннее влечение.

He went a walk with me one day in the Neskutchny gardens, was very good-natured and nice, told me the names and properties of various plants and flowers, and suddenly, ? propos of nothing at all, cried, hitting himself on his forehead,

Он однажды пошел гулять со мною по Нескучному саду, был очень добродушен и любезен, сообщал мне названия и свойства разных трав и цветов и вдруг, как говорится, ни к селу ни к городу, воскликнул, ударив себя по лбу:

'And I, poor fool, thought her a flirt! it's clear self-sacrifice is sweet for some people!'

"А я, дурак, думал, что она кокетка! Видно, жертвовать собою сладко -- для иных".

'What do you mean by that?' I inquired.

-- Что вы хотите этим сказать? -- спросил я.

'I don't mean to tell you anything,' Lushin replied abruptly.

-- Вам я ничего не хочу сказать, -- отрывисто возразил Лушин.

Zina?da avoided me; my presence-I could not help noticing it-affected her disagreeably.

Меня Зинаида избегала: мое появление -- я не мог этого не заметить -- производило на нее впечатление неприятное.

She involuntarily turned away from me ... involuntarily; that was what was so bitter, that was what crushed me!

Она невольно отворачивалась от меня... невольно; вот что было горько, вот что меня сокрушало!

But there was no help for it, and I tried not to cross her path, and only to watch her from a distance, in which I was not always successful.

Но делать было нечего -- и я старался не попадаться ей на глаза и лишь издали ее подкарауливал, что не всегда мне удавалось.

As before, something incomprehensible was happening to her; her face was different, she was different altogether.

С ней по-прежнему происходило что-то непонятное; ее лицо стало другое, вся она другая стала.

I was specially struck by the change that had taken place in her one warm still evening.

Особенно поразила меня происшедшая в ней перемена в один теплый, тихий вечер.

I was sitting on a low garden bench under a spreading elderbush; I was fond of that nook; I could see from there the window of Zina?da's room.

Я сидел на низенькой скамеечке под широким, кустом бузины; я любил это местечко: оттуда было видно окно Зинаидиной комнаты.

I sat there; over my head a little bird was busily hopping about in the darkness of the leaves; a grey cat, stretching herself at full length, crept warily about the garden, and the first beetles were heavily droning in the air, which was still clear, though it was not light.

Я сидел; над моей головой в потемневшей листве хлопотливо ворошилась маленькая птичка; серая кошка, вытянув спину, осторожно кралась в сад, и первые жуки тяжело гудели в воздухе, еще прозрачном, хотя уже не светлом.

I sat and gazed at the window, and waited to see if it would open; it did open, and Zina?da appeared at it.

Я сидел и смотрел на окно -- и ждал, не отворится ли оно: точно -- оно отворилось, и в нем появилась Зинаида.

She had on a white dress, and she herself, her face, shoulders, and arms, were pale to whiteness.

На ней было белое платье -- и сама она, ее лицо, плечи, руки были бледны до белизны.

She stayed a long while without moving, and looked out straight before her from under her knitted brows.

Она долго осталась неподвижной и долго глядела неподвижно и прямо из-под сдвинутых бровей.

I had never known such a look on her.

Я и не знал за ней такого взгляда.

Then she clasped her hands tightly, raised them to her lips, to her forehead, and suddenly pulling her fingers apart, she pushed back her hair behind her ears, tossed it, and with a sort of determination nodded her head, and slammed-to the window.

Потом она стиснула руки, крепко-крепко, поднесла их к губам, ко лбу -- и вдруг, раздернув пальцы, откинула волосы от ушей, встряхнула ими и, с какой-то решительностью кивнув сверху вниз головой, захлопнула окно.

Three days later she met me in the garden.

Дня три спустя она встретила меня в саду.

I was turning away, but she stopped me of herself.

Я хотел уклониться в сторону, но она сама меня остановила.

'Give me your arm,' she said to me with her old affectionateness, 'it's a long while since we have had a talk together.'

-- Дайте мне руку, -- сказала она мне с прежней лаской, -- мы давно с вами не болтали.

I stole a look at her; her eyes were full of a soft light, and her face seemed as it were smiling through a mist.

Я взглянул на нее: глаза ее тихо светились и лицо улыбалось, точно сквозь дымку.

'Are you still not well?' I asked her.

-- Вы все еще нездоровы? -- спросил я ее.

'No, that's all over now,' she answered, and she picked a small red rose. 'I am a little tired, but that too will pass off.'

-- Нет, теперь все прошло, -- отвечала она и сорвала небольшую красную розу. -- Я немножко устала, но и это пройдет.

'And will you be as you used to be again?' I asked.

-- И вы опять будете такая же, как прежде? -спросил я.

Zina?da put the rose up to her face, and I fancied the reflection of its bright petals had fallen on her cheeks.

Зинаида поднесла розу к лицу -- и мне показалось, как будто отблеск ярких лепестков упал ей на щеки.

'Why, am I changed?' she questioned me.

-- Разве я изменилась? -- спросила она меня.

' Yes, you are changed,' I answered in a low voice.

-- Да, изменились, -- ответил я вполголоса.

'I have been cold to you, I know,' began Zina?da, 'but you mustn't pay attention to that ... I couldn't help it....

-- Я с вами была холодна -- я знаю, -- начала Зинаида, -- но вы не должны были обращать на это внимания...

Come, why talk about it!'

Я не могла иначе...

' You don't want me to love you, that's what it is!'

Ну, да что об этом говорить!

I cried gloomily, in an involuntary outburst.

-- Вы не хотите, чтоб я любил вас, вот что! -воскликнул я мрачно, с невольным порывом.

'No, love me, but not as you did.'

-- Нет, любите меня -- но не так, как прежде.

' How then?'

-- Как же?

'Let us be friends-come now!' Zina?da gave me the rose to smell. 'Listen, you know I'm much older than you-I might be your aunt, really; well, not your aunt, but an older sister.

-- Будемте друзьями -- вот как! -- Зинаида дала мне понюхать розу. -- Послушайте, ведь я гораздо старше вас -- я могла бы быть вашей тетушкой, право; ну, не тетушкой, старшей сестрой.

And you ...'

А вы...

' You think me a child,' I interrupted.

-- Я для вас ребенок, -- перебил я ее.

'Well, yes, a child, but a dear, good clever one, whom I love very much.

-- Ну да, ребенок, но милый, хороший, умный, которого я очень люблю.

Do you know what?

Знаете ли что?

From this day forth I confer on you the rank of page to me; and don't you forget that pages have to keep close to their ladies.

Я вас с нынешнего же дня жалую к себе в пажи; а вы не забывайте, что пажи не должны отлучаться от своих госпож.

Here is the token of your new dignity,' she added, sticking the rose in the buttonhole of my jacket, 'the token of my favour.'

Вот вам знак вашего нового достоинства, -прибавила она, вдевая розу в петлю моей курточки, -- знак нашей к вам милости.

'I once received other favours from you,' I muttered.

-- Я от вас прежде получал другие милости, -пробормотал я.

'Ah!' commented Zina?da, and she gave me a sidelong look, 'What a memory he has!

-- А! -- промолвила Зинаида и сбоку посмотрела на меня. -- Какая у него память!

Well? I'm quite ready now ...' And stooping to me, she imprinted on my forehead a pure, tranquil kiss.

Что ж! я и теперь готова... И, склонившись ко мне, она напечатлела мне на лоб чистый, спокойный поцелуй.

I only looked at her, while she turned away, and saying,

Я только посмотрел на нее, а она отвернулась, и, сказавши:

'Follow me, my page,' went into the lodge.

"Ступайте за мной, мой паж", -- пошла к флигелю.

I followed her-all in amazement.

Я отправился вслед за нею -- и все недоумевал.

'Can this gentle, reasonable girl,' I thought, 'be the Zina?da I used to know?'

"Неужели, -- думал я, -- эта кроткая, рассудительная девушка -- та самая Зинаида, которую я знал?"

I fancied her very walk was quieter, her whole figure statelier and more graceful ...

И походка ее мне казалась тише -- вся ее фигура величественнее и стройней...

And, mercy! with what fresh force love burned within me!

И боже мой! с какой новой силой разгоралась во мне любовь!


Скачать книгу "Первая любовь [рус. и англ. параллельные тексты]" - Иван Тургенев бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Русская классическая проза » Первая любовь [рус. и англ. параллельные тексты]
Внимание