Первая любовь [рус. и англ. параллельные тексты]

Иван Тургенев
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: "Первая любовь" - рассказ о подростке, впервые испытавшем чувство любви к девушке, которая была старше его. Очень интересно и правдиво.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:27
0
101
28
Первая любовь [рус. и англ. параллельные тексты]

Читать книгу "Первая любовь [рус. и англ. параллельные тексты]"



XX


My mother next day announced her intention of returning to the town.

Матушка на следующий день объявила, что переезжает в город.

In the morning my father had gone into her bedroom, and stayed there a long while alone with her.

Утром отец вошел к ней в спальню и долго сидел с нею наедине.

No one had overheard what he said to her; but my mother wept no more; she regained her composure, and asked for food, but did not make her appearance nor change her plans.

Никто не слышал, что он сказал ей, но матушка уж не плакала больше; она успокоилась и кушать потребовала -- однако не показалась и решения своего не переменила.

I remember I wandered about the whole day, but did not go into the garden, and never once glanced at the lodge, and in the evening I was the spectator of an amazing occurrence: my father conducted Count Malevsky by the arm through the dining-room into the hall, and, in the presence of a footman, said icily to him:

Помнится, я пробродил целый день, но в сад не заходил и ни разу не взглянул на флигель, а вечером я был свидетелем удивительного происшествия: отец мой вывел графа Малевского под руку через залу в переднюю и, в присутствии лакея, холодно сказал ему:

'A few days ago your excellency was shown the door in our house; and now I am not going to enter into any kind of explanation with you, but I have the honour to announce to you that if you ever visit me again, I shall throw you out of window.

"Несколько дней тому назад вашему сиятельству в одном доме указали на дверь; а теперь я не буду входить с вами в объяснения, но имею честь вам доложить, что если вы еще раз пожалуете ко мне, то я вас выброшу в окошко.

I don't like your handwriting.'

Мне ваш почерк не нравится".

The count bowed, bit his lips, shrank away, and vanished.

Граф наклонился, стиснул зубы, съежился и исчез.

Preparations were beginning for our removal to town, to Arbaty Street, where we had a house.

Начались сборы к переселению в город, на Арбат, где у нас был дом.

My father himself probably no longer cared to remain at the country house; but clearly he had succeeded in persuading my mother not to make a public scandal.

Отцу, вероятно, самому уже не хотелось более оставаться на даче; но, видно, он успел упросить матушку не затевать истории.

Everything was done quietly, without hurry; my mother even sent her compliments to the old princess, and expressed her regret that she was prevented by indisposition from seeing her again before her departure.

Все делалось тихо, не спеша, матушка велела даже поклониться княгине и изъявить ей сожаление, что по нездоровью не увидится с ней до отъезда.

I wandered about like one possessed, and only longed for one thing, for it all to be over as soon as possible.

Я бродил, как . шальной, -- и одного только желал, как бы поскорее все это кончилось.

One thought I could not get out of my head: how could she, a young girl, and a princess too, after all, bring herself to such a step, knowing that my father was not a free man, and having an opportunity of marrying, for instance, Byelovzorov?

Одна мысль не выходила у меня из головы: как могла она, молодая девушка -- ну, и все-таки княжна, -- решиться на такой поступок, зная, что мой отец человек несвободный, и имея возможность выйти замуж хоть, например, за Беловзорова?

What did she hope for?

На что же она надеялась?

How was it she was not afraid of ruining her whole future?

Как не побоялась погубить всю свою будущность?

Yes, I thought, this is love, this is passion, this is devotion ... and Lushin's words came back to me: to sacrifice oneself for some people is sweet.

Да, думал я, вот это -- любовь, это -- страсть, это -- преданность... и вспоминались мне слова Лушина: жертвовать собою сладко для иных.

I chanced somehow to catch sight of something white in one of the windows of the lodge....

Как-то пришлось мне увидеть в одном из окон флигеля бледное пятно...

'Can it be Zina?da's face?' I thought ... yes, it really was her face.

"Неужели это лицо Зинаиды?" -- подумал я... Точно, это было ее лицо.

I could not restrain myself.

Я не вытерпел.

I could not part from her without saying a last good-bye to her.

Я не мог расстаться с нею, не сказав ей последнего прости.

I seized a favourable instant, and went into the lodge.

Я улучил удобное мгновение и отправился во флигель.

In the drawing-room the old princess met me with her usual slovenly and careless greetings.

В гостиной княгиня встретила меня своим обычным, неопрятно-небрежным приветом.

'How's this, my good man, your folks are off in such a hurry?' she observed, thrusting snuff into her nose.

-- Что это, батюшка, ваши так рано всполошились? -- промолвила она, забивая табак в обе ноздри.

I looked at her, and a load was taken off my heart.

Я посмотрел на нее, и у меня отлегло от сердца.

The word 'loan,' dropped by Philip, had been torturing me.

Слово: вексель, сказанное Филиппом, мучило меня.

She had no suspicion ... at least I thought so then.

Она ничего не подозревала... по крайней мере, мне тогда так показалось.

Zina?da came in from the next room, pale, and dressed in black, with her hair hanging loose; she took me by the hand without a word, and drew me away with her.

Зинаида появилась из соседней комнаты, в черном платье, бледная, с развитыми волосами; она молча взяла меня за руку и увела с собой.

'I heard your voice,' she began, 'and came out at once.

-- Я услышала ваш голос, -- начала она, -- и тотчас вышла.

Is it so easy for you to leave us, bad boy?'

И вам так легко было нас покинуть, злой мальчик?

'I have come to say good-bye to you, princess,' I answered, 'probably for ever.

-- Я пришел с вами проститься, княжна, -- отвечал я, -- вероятно, навсегда.

You have heard, perhaps, we are going away.'

Вы, может быть, слышали -- мы уезжаем.

Zina?da looked intently at me.

Зинаида пристально посмотрела на меня.

' Yes, I have heard.

-- Да, я слышала.

Thanks for coming.

Спасибо, что пришли.

I was beginning to think I should not see you again.

Я уже думала, что не увижу вас.

Don't remember evil against me.

Не поминайте меня лихом.

I have sometimes tormented you, but all the same I am not what you imagine me.'

Я иногда мучила вас; но все-таки я не такая, какою вы меня воображаете.

She turned away, and leaned against the window.

Она отвернулась и прислонилась к окну.

'Really, I am not like that.

-- Право, я не такая.

I know you have a bad opinion of me.'

Я знаю, вы обо мне дурного мнения.

' I?'

-- Я?

' Yes, you ... you.'

-- Да, вы... вы.

'I?' I repeated mournfully, and my heart throbbed as of old under the influence of her overpowering, indescribable fascination. 'I?

-- Я? -- повторил я горестно, и сердце у меня задрожало по-прежнему под влиянием неотразимого, невыразимого обаяния. -- Я?

Believe me, Zina?da Alexandrovna, whatever you did, however you tormented me, I should love and adore you to the end of my days.'

Поверьте, Зинаида Александровна, что бы вы ни сделали, как бы вы ни мучили меня, я буду любить и обожать вас до конца дней моих.

She turned with a rapid motion to me, and flinging wide her arms, embraced my head, and gave me a warm and passionate kiss.

Она быстро обернулась ко мне и, раскрыв широко руки, обняла мою голову и крепко и горячо поцеловала меня.

God knows whom that long farewell kiss was seeking, but I eagerly tasted its sweetness.

Бог знает, кого искал этот долгий, прощальный поцелуй, но я жадно вкусил его сладость.

I knew that it would never be repeated.

Я знал, что он уже никогда не повторится.

' Good-bye, good-bye,' I kept saying ...

-- Прощайте, прощайте, -- твердил я...

She tore herself away, and went out.

Она вырвалась и ушла.

And I went away.

И я удалился.

I cannot describe the emotion with which I went away.

Я не в состоянии передать чувство, с которым я удалился.

I should not wish it ever to come again; but I should think myself unfortunate had I never experienced such an emotion.

Я бы не желал, чтобы оно когда-нибудь повторилось; но я почел бы себя несчастливым, если бы я никогда его не испытал.

We went back to town.

Мы переехали в город.

I did not quickly shake off the past; I did not quickly get to work.

Не скоро я отделался от прошедшего, не скоро принялся за работу.

My wound slowly began to heal; but I had no ill-feeling against my father.

Рана моя медленно заживала; но, собственно, против отца у меня не было никакого дурного чувства.

On the contrary he had, as it were, gained in my eyes ... let psychologists explain the contradiction as best they can.

Напротив: он как будто еще вырос в моих глазах... Пускай психологи объяснят это противоречие как знают.

One day I was walking along a boulevard, and to my indescribable delight, I came across Lushin.

Однажды я шел по бульвару и, к неописанной моей радости, столкнулся с Лушиным.

I liked him for his straightforward and unaffected character, and besides he was dear to me for the sake of the memories he aroused in me.

Я его любил за его прямой и нелицемерный нрав, да притом он был мне дорог по воспоминаниям, которые он во мне возбуждал.

I rushed up to him.

Я бросился к нему.

'Aha!' he said, knitting his brows,' so it's you, young man.

-- Ага! -- промолвил он и нахмурил брови. -- Это вы, молодой человек!

Let me have a look at you.

Покажите-ка себя.

You're still as yellow as ever, but yet there's not the same nonsense in your eyes.

Вы все еще желты, а все-таки в глазах нет прежней дряни.

You look like a man, not a lap-dog.

Человеком смотрите, не комнатной собачкой.

That's good.

Это хорошо.

Well, what are you doing? working?'

Ну, что же вы? работаете?

I gave a sigh. I did not like to tell a lie, while I was ashamed to tell the truth.

Я вздохнул Лгать мне не хотелось, а правду сказать я стыдился.

'Well, never mind,' Lushin went on, 'don't be shy.

-- Ну, ничего, -- продолжал Лушин, -- не робейте.

The great thing is to lead a normal life, and not be the slave of your passions.

Главное дело: жить нормально и не поддаваться увлечениям.

What do you get if not?

А то что пользы?

Wherever you are carried by the tide-it's all a bad look-out; a man must stand on his own feet, if he can get nothing but a rock to stand on.

Куда бы волна ни понесла -- все худо; человек хоть на камне стой, да на своих ногах.

Here, I've got a cough ... and Byelovzorov-have you heard anything of him?'

Я вот кашляю... а Беловзоров -- слыхали вы?

'No. What is it?'

-- Что такое? нет.

'He's lost, and no news of him; they say he's gone away to the Caucasus.

-- Без вести пропал; говорят, на Кавказ уехал.

A lesson to you, young man.

Урок вам, молодой человек.

And it's all from not knowing how to part in time, to break out of the net.

А вся штука оттого, что не умеют вовремя расстаться, разорвать сети.

You seem to have got off very well.

Вот вы, кажется, выскочили благополучно.

Mind you don't fall into the same snare again.

Смотрите же, не попадитесь опять.

Good-bye.'

Прощайте.

'I shan't,' I thought.... 'I shan't see her again.' But I was destined to see Zina?da once more.

"Не попадусь... -- думал я, -- не увижу ее больше"; но мне было суждено еще раз увидеть Зинаиду.


Скачать книгу "Первая любовь [рус. и англ. параллельные тексты]" - Иван Тургенев бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Русская классическая проза » Первая любовь [рус. и англ. параллельные тексты]
Внимание