Первая любовь [рус. и англ. параллельные тексты]

Иван Тургенев
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: "Первая любовь" - рассказ о подростке, впервые испытавшем чувство любви к девушке, которая была старше его. Очень интересно и правдиво.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:27
0
102
28
Первая любовь [рус. и англ. параллельные тексты]

Читать книгу "Первая любовь [рус. и англ. параллельные тексты]"



IV

In the narrow and untidy passage of the lodge, which I entered with an involuntary tremor in all my limbs, I was met by an old grey-headed servant with a dark copper-coloured face, surly little pig's eyes, and such deep furrows on his forehead and temples as I had never beheld in my life.

В тесной и неопрятной передней флигелька, куда я вступил с невольной дрожью во всем теле, встретил меня старый и седой слуга с темным, медного цвета, лицом, свиными угрюмыми глазками и такими глубокими морщинами на лбу и на висках, каких я в жизни не видывал.

He was carrying a plate containing the spine of a herring that had been gnawed at; and shutting the door that led into the room with his foot, he jerked out,

Он нес на тарелке обглоданный хребет селедки и, притворяя ногою дверь, ведущую в другую комнату, отрывисто проговорил:

'What do you want?'

-- Чего вам?

' Is the Princess Zasyekin at home?' I inquired.

-- Княгиня Засекина дома? -- спросил я.

'Vonifaty!' a jarring female voice screamed from within.

-- Вонифатий! -- закричал из-за двери дребезжащий женский голос.

The man without a word turned his back on me, exhibiting as he did so the extremely threadbare hindpart of his livery with a solitary reddish heraldic button on it; he put the plate down on the floor, and went away.

Слуга молча повернулся ко мне спиною, причем обнаружилась сильно истертая спинка его ливреи, с одинокой порыжелой гербовой пуговицей, и ушел, поставив тарелку на пол.

'Did you go to the police station?' the same female voice called again.

-- В квартал ходил? -- повторил тот же женский голос.

The man muttered something in reply. 'Eh....

Слуга пробормотал что-то. -- А?..

Has some one come?' I heard again.... 'The young gentleman from next door.

Пришел кто-то?.. -- послышалось опять. -- Барчук соседний?

Ask him in, then.'

Ну, проси.

'Will you step into the drawing-room?' said the servant, making his appearance once more, and picking up the plate from the floor.

-- Пожалуйте-с в гостиную, -- проговорил слуга, появившись снова передо мною и поднимая тарелку с полу.

I mastered my emotions, and went into the drawing-room.

Я оправился и вошел в "гостиную".

I found myself in a small and not over clean apartment, containing some poor furniture that looked as if it had been hurriedly set down where it stood.

Я очутился в небольшой и не совсем опрятной комнате с бедной, словно наскоро расставленной мебелью.

At the window in an easy-chair with a broken arm was sitting a woman of fifty, bareheaded and ugly, in an old green dress, and a striped worsted wrap about her neck.

У окна, на кресле с отломанной ручкой, сидела женщина лет пятидесяти, простоволосая и некрасивая, в зеленом старом платье и с пестрой гарусной косынкой вокруг шеи.

Her small black eyes fixed me like pins.

Ее небольшие черные глазки так и впились в меня.

I went up to her and bowed.

Я подошел к ней и раскланялся.

'I have the honour of addressing the Princess Zasyekin?'

-- Я имею честь говорить с княгиней Засекиной?

'I am the Princess Zasyekin; and you are the son of Mr. V.?'

-- Я княгиня Засекина; а вы сын господина В.?

'Yes.

-- Точно так-с.

I have come to you with a message from my mother.'

Я пришел к вам с поручением от матушки.

' Sit down, please.

-- Садитесь, пожалуйста.

Vonifaty, where are my keys, have you seen them?'

Вонифатий! где мои ключи, не видал?

I communicated to Madame Zasyekin my mother's reply to her note.

Я сообщил г-же Засекиной ответ моей матушки на ее записку.

She heard me out, drumming with her fat red fingers on the window-pane, and when I had finished, she stared at me once more.

Она выслушала меня, постукивая толстыми красными пальцами по оконнице, а когда я кончил, еще раз уставилась на меня.

'Very good; I'll be sure to come,' she observed at last. 'But how young you are!

-- Очень хорошо; непременно буду, -- промолвила она наконец. -- А как вы еще молоды!

How old are you, may I ask?'

Сколько вам лет, позвольте спросить?

'Sixteen,' I replied, with an involuntary stammer.

-- Шестнадцать лет, -- отвечал я с невольной запинкой.

The princess drew out of her pocket some greasy papers covered with writing, raised them right up to her nose, and began looking through them.

Княгиня достала из кармана какие-то исписанные, засаленные бумаги, поднесла их к самому носу и принялась перебирать их.

'A good age,' she ejaculated suddenly, turning round restlessly on her chair. 'And do you, pray, make yourself at home.

-- Годы хорошие, -- произнесла она внезапно, поворачиваясь и ерзая на стуле. -- А вы, пожалуйста, будьте без церемонии.

I don't stand on ceremony.'

У меня просто.

'No, indeed,' I thought, scanning her unprepossessing person with a disgust I could not restrain.

"Слишком просто", -- подумал я, с невольной гадливостью окидывая взором всю ее неблагообразную фигуру.

At that instant another door flew open quickly, and in the doorway stood the girl I had seen the previous evening in the garden.

В это мгновенье другая дверь гостиной быстро распахнулась, и на пороге появилась девушка, которую я видел накануне в саду.

She lifted her hand, and a mocking smile gleamed in her face.

Она подняла руку, и на лице ее мелькнула усмешка.

'Here is my daughter,' observed the princess, indicating her with her elbow. 'Zinotchka, the son of our neighbour, Mr. V.

-- А вот и дочь моя, -- промолвила княгиня, указав на нее локтем. -- Зиночка, сын нашего соседа, господина В.

What is your name, allow me to ask?'

Как вас зовут, позвольте узнать?

'Vladimir,' I answered, getting up, and stuttering in my excitement.

-- Владимиром, -- отвечал я, вставая и пришепетывая от волнения.

' And your father's name?'

-- А по батюшке?

' Petrovitch.'

-- Петровичем.

' Ah!

-- Да!

I used to know a commissioner of police whose name was Vladimir Petrovitch too.

У меня был полицеймейстер знакомый, тоже Владимиром Петровичем звали.

Vonifaty! don't look for my keys; the keys are in my pocket.'

Вонифатий! не ищи ключей, ключи у меня в кармане.

The young girl was still looking at me with the same smile, faintly fluttering her eyelids, and putting her head a little on one side.

Молодая девушка продолжала глядеть на меня с прежней усмешкой, слегка щурясь и склонив голову немного набок.

'I have seen Monsieur Voldemar before,' she began. (The silvery note of her voice ran through me with a sort of sweet shiver.) 'You will let me call you so?'

-- Я уже видела мсьё Вольдемара, -- начала она. (Серебристый звук ее голоса пробежал по мне каким-то сладким холодком.) -- Вы мне позволите так называть вас?

' Oh, please,' I faltered.

-- Помилуйте-с, -- пролепетал я.

'Where was that?' asked the princess.

-- Где это? -- спросила княгиня.

The young princess did not answer her mother.

Княжна не отвечала своей матери.

'Have you anything to do just now?' she said, not taking her eyes off me.

-- Вы теперь заняты? -- промолвила она, не спуская с меня глаз.

' Oh, no.'

-- Никак нет-с.

'Would you like to help me wind some wool?

-- Хотите вы мне помочь шерсть распутать?

Come in here, to me.'

Подите сюда, ко мне.

She nodded to me and went out of the drawing-room.

Она кивнула мне головой и пошла вон из гостиной.

I followed her.

Я отправился вслед за ней.

In the room we went into, the furniture was a little better, and was arranged with more taste.

В комнате, куда мы вошли, мебель была немного получше и расставлена с большим вкусом.

Though, indeed, at the moment, I was scarcely capable of noticing anything; I moved as in a dream and felt all through my being a sort of intense blissfulness that verged on imbecility.

Впрочем, в это мгновенье я почти ничего заметить не мог: я двигался как во сне и ощущал во всем составе своем какое-то до глупости напряженное благополучие.

The young princess sat down, took out a skein of red wool and, motioning me to a seat opposite her, carefully untied the skein and laid it across my hands.

Княжна села, достала связку красной шерсти и, указав мне на стул против нее, старательно развязала связку и положила мне ее на руки.

All this she did in silence with a sort of droll deliberation and with the same bright sly smile on her slightly parted lips.

Все это она делала молча, с какой-то забавной медлительностью и с той же светлой и лукавой усмешкой на чуть-чуть раскрытых губах.

She began to wind the wool on a bent card, and all at once she dazzled me with a glance so brilliant and rapid, that I could not help dropping my eyes.

Она начала наматывать шерсть на перегнутую карту и вдруг озарила меня таким ясным и быстрым взглядом, что я невольно потупился.

When her eyes, which were generally half closed, opened to their full extent, her face was completely transfigured; it was as though it were flooded with light.

Когда ее глаза, большею частию полуприщуренные, открывались во всю величину свою, -- ее лицо изменялось совершенно: точно свет проливался по нем.

'What did you think of me yesterday, M'sieu Voldemar?' she asked after a brief pause. 'You thought ill of me, I expect?'

-- Что вы подумали обо мне вчера, мсьё Вольдемар? -- спросила она погодя немного. -Вы, наверно, осудили меня?

'I ... princess ... I thought nothing ... how can I?...' I answered in confusion.

-- Я -- княжна... я ничего не думал... как я могу... -отвечал я с смущением.

'Listen,' she rejoined. 'You don't know me yet. I'm a very strange person; I like always to be told the truth.

-- Послушайте, -- возразила она. -- Вы меня еще не знаете; я престранная: я хочу, чтоб мне всегда правду говорили.

You, I have just heard, are sixteen, and I am twenty-one: you see I'm a great deal older than you, and so you ought always to tell me the truth ... and to do what I tell you,' she added. 'Look at me: why don't you look at me?'

Вам, я слышала, шестнадцать лет, а мне двадцать один: вы видите, я гораздо старше вас, и потому вы всегда должны мне говорить правду... и слушаться меня, -- прибавила она. -- Глядите на меня -- отчего вы на меня не глядите?

I was still more abashed; however, I raised my eyes to her.

Я смутился еще более, однако поднял на нее глаза.

She smiled, not her former smile, but a smile of approbation.

Она улыбнулась, только не прежней, а другой, одобрительной улыбкой.

'Look at me,' she said, dropping her voice caressingly: 'I don't dislike that ... I like your face; I have a presentiment we shall be friends.

-- Глядите на меня, -- промолвила она, ласково понижая голос, -- мне это. не неприятно... Мне ваше лицо нравится; я предчувствую, что мы будем друзьями.

But do you like me?' she added slyly.

А я вам нравлюсь? -- прибавила она лукаво.

'Princess ...' I was beginning.

-- Княжна... -- начал было я.

'In the first place, you must call me Zina?da Alexandrovna, and in the second place it's a bad habit for children'-(she corrected herself) 'for young people-not to say straight out what they feel.

-- Во-первых, называйте меня Зинаидой Александровной, а во-вторых, что это за привычка у детей (она поправилась) -- у молодых людей -- не говорить прямо то, что они чувствуют?

That's all very well for grown-up people.

Это хорошо для взрослых.

You like me, don't you?'

Ведь я вам нравлюсь?

Though I was greatly delighted that she talked so freely to me, still I was a little hurt.

Хотя мне очень было приятно, что она так откровенно со мной говорила, однако я немного обиделся.

I wanted to show her that she had not a mere boy to deal with, and assuming as easy and serious an air as I could, I observed,

Я хотел показать ей, что она имеет дело не с мальчиком, и, приняв по возможности развязный и серьезный вид, промолвил:

'Certainly. I like you very much, Zina?da Alexandrovna; I have no wish to conceal it.'

-- Конечно, вы очень мне нравитесь, Зинаида Александровна; я не хочу это скрывать.

She shook her head very deliberately.

Она с расстановкой покачала головой.

' Have you a tutor?' she asked suddenly.

-- У вас есть гувернер? -- спросила она вдруг.

'No; I've not had a tutor for a long, long while.'

-- Нет, у меня уже давно нет гувернера.

I told a lie; it was not a month since I had parted with my Frenchman.

Я лгал; еще месяца не прошло с тех пор, как я расстался с моим французом.

' Oh! I see then-you are quite grown-up.'

-- О! да я вижу -- вы совсем большой.

She tapped me lightly on the fingers.

Она легонько ударила меня по пальцам.

'Hold your hands straight!' And she applied herself busily to winding the ball.

-- Держите прямо руки! -- И она прилежно занялась наматыванием клубка.

I seized the opportunity when she was looking down and fell to watching her, at first stealthily, then more and more boldly.

Я воспользовался тем, что она не поднимала глаз, и принялся ее рассматривать, сперва украдкой, потом все смелее и смелее.

Her face struck me as even more charming than on the previous evening; everything in it was so delicate, clever, and sweet.

Лицо ее показалось мне еще прелестнее, чем накануне: так все в нем было тонко, умно и мило.

She was sitting with her back to a window covered with a white blind, the sunshine, streaming in through the blind, shed a soft light over her fluffy golden curls, her innocent neck, her sloping shoulders, and tender untroubled bosom.

Она сидела спиной к окну, завешенному белой сторой; солнечный луч, пробиваясь сквозь эту стору, обливал мягким светом ее пушистые золотистые волосы, ее невинную шею, покатые плечи и нежную, спокойную грудь.

I gazed at her, and how dear and near she was already to me!

Я глядел на нее -- и как дорога и близка становилась она мне!

It seemed to me I had known her a long while and had never known anything nor lived at all till I met her....

Мне сдавалось, что и давно-то я ее знаю и ничего не знал и не жил до нее...


Скачать книгу "Первая любовь [рус. и англ. параллельные тексты]" - Иван Тургенев бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Русская классическая проза » Первая любовь [рус. и англ. параллельные тексты]
Внимание