Укрощение забвения. Старение тела и страх перед одряхлением в японском массовом сознании

Джон Трафаган
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Исследование Джона Трафагана посвящено феномену старости в сельских районах Японии. Автор демонстрирует, как понятия, связанные со старением, формируются в обществе и культурно ограничиваются. Он дает проницательный обзор аспектов японского общества, способствующих беспокойству людей насчет старения и болезней, включая культурно-специфические страхи, а также демографические и социальные изменения, которые угрожают традиционным нормам ухода за пожилыми людьми.

Книга добавлена:
29-06-2023, 07:35
0
210
66
Укрощение забвения. Старение тела и страх перед одряхлением в японском массовом сознании
Содержание

Читать книгу "Укрощение забвения. Старение тела и страх перед одряхлением в японском массовом сознании"



Термины возраста, связанные с отношениями

Некоторые из наиболее часто используемых возрастных терминов основаны на идентификации старшинства. Существует три термина, которые делят людей на категории в зависимости от их относительного статуса: «сэмпай» (senp.i, «старший»), «кохай» (kohai, «младший») и «дорё» (doryo, «коллега») [Nakane 1970]. В школе, например, третьеклассники будут обращаться к четверокласснице «сэмпай», а пятиклассники — «кохай». Ее одноклассники — «докюсэй» (dokyusei), в этом слове используется тот же иероглиф,同,что и в «дорё»; что означает «такой же». Эти термины могут использоваться на протяжении всей жизни просто для определения относительного возраста людей или их относительного положения в институциональной среде, такой как учеба или работа, без указания конкретного возраста в календарных годах. Кроме того, с помощью этих терминов определяют положение человека в иерархии власти как в учебе, так и в рабочем контексте. Семпай в школьном клубе, например, вполне может требовать от человека выполнять черную работу.

Термины родства, которые обозначают относительный возраст, также делают акцент на определении старшинства с точки зрения порядка рождения. Любой, кто изучает японский язык, вероятно, будет поражен отсутствием общих терминов для сестры и брата (хотя при этом существует общий термин, обозначающий детей одних родителей). Японцы классифицируют братьев и сестер на основе относительного возраста; у кого-то есть старший брат или младший брат, старшая сестра или младшая сестра[16]. На самом деле, общий термин для родного брата или сестры («кёдай», kyodai) относится ко всем детям одних родителей в семье, включая говорящего, в отличие от английской модели идентификации братьев и сестер, за исключением себя. Когда человек говорит о конкретном брате или сестре, всегда проводится различие, связанное с возрастом говорящего.

Важность признания относительного порядка рождения не ограничивается родственниками. Японцы часто используют термины родства, чтобы поощрять или символически изображать отношения близости между людьми, которые иначе не определяются как связанные между собой в рамках японских моделей родства. Использование терминов родства таким образом иногда подпадает под категорию фиктивного или ритуального родства [Parkin 1997: 124]. Я не буду помещать обсуждаемые термины в эту рубрику, потому что она накладывает теоретическую категорию из антропологии на контекст, в котором действуют люди. Используя для их описания термины ритуального или фиктивного родства, мы неизбежно отдаем предпочтение смысловому наполнению, связанному с генеалогией. Хотя слова из лексикона родства используются в контексте неродственных связей, это не означает, что содержание отношений, к которым они применяются, считается отражением близости по типу родства, хотя в некоторых случаях это может быть так. В случае с японцами термины родства могут использоваться для поощрения близости, схожей с родственной, а также для оскорбления, заискивания или шуток над другими.

В японском языке такие термины, как «старший брат» и «старшая сестра», «тетя» и «дядя», «бабушка» и «дедушка», не только обозначают родственников, но также используются по отношению к людям, не являющимся родственниками, как средство дифференциации возраста на основе очередности рождения.

Использование этих терминов для неродных основано не на хронологическом, а на относительном возрасте, хотя разница в хронологическом возрасте при этом учитывается. Например, когда мать, разговаривая со своей пятилетней дочерью, обращается к восемнадцатилетнему сыну своей соседки, она будет называть его «онии-сан» (onii-sari), «старший брат». Но при этом, когда она обращается к 30-летнему брату или 55-летнему отцу этого молодого человека, она может использовать термин «одзи-сан» (oji-sari), «дядя». Когда двадцатипятилетний разговаривает с человеком двадцати лет, к нему могут обращаться «онии-сан» или вообще никак не упоминать возраст, а когда он обращается к сорокалетнему мужчине или женщине, он, скорее всего, использует термины «одзи-сан» и «оба-сан» (oba-san). Таким образом, один и тот же человек может быть «старшим братом/сестрой» и «дядей/тетей» в зависимости от порядка рождения этого человека по отношению к человеку, с которым он/она разговаривает или которого он/она имеет в виду.

Словами «дядя» и «тетя» («одзи-сан» и «оба-сан») обычно называют людей, которые старше, но ненамного старше человека, который к ним обращается. Иногда в их жизни можно обнаружить конкретные события, когда брак или рождение ребенка могут указывать на то, что человек стал дядей или тетей, но когда ему только за тридцать, может быть неясно, насколько применимы эти термины. Дети часто обращаются к друзьям своих родителей по имени, прибавляя к нему слово «дядя» или «тетя» (например, Хироси «одзи-сан» или Кейко «оба-сан»), во многом так же, как американские дети часто называют друзей своих родителей тетями и дядями, хотя родственниками они не являются. В этих случаях использование слов «тетя» или «дядя» хотя и связано с относительным возрастом, также несет функцию обозначения социальной близости, которая указывает на семейные эмоциональные связи.

Хотя указанные слова часто используются для обозначения социальной близости, люди в возрасте от тридцати лет, особенно женщины, могут не хотеть, чтобы их называли тетей или дядей, потому что эти термины несут негативную коннотацию, основанную на восприятии собеседника как человека в возрасте. Как выразился один из тех, с кем проводили беседы, термин «одзи-сан» относится к мужчине, «который больше не понимает, что значит быть молодым», а «оба-сан» относится к женщине, «которая думает, что стареет». «Одзи-сан», в частности, может иметь очень негативное значение, а мужчина, который является «одзи-сан кусай» (oji-san kusai — это тот, кто уступил среднему возрасту и ведет себя непривлекательно. Он носит вышедшие из моды деловые костюмы, которые могут быть не по фигуре, ковыряется в носу на публике, причмокивает, высасывая еду, попавшую между зубами, и совершенно закоснел в своих взглядах. «Оба-сан», возможно, представляет собой менее негативный образ, однако имеет в виду женщину, которая также поддалась процессу старения и больше не воспринимает себя как молодую. Когда женщины за тридцать впервые встречают маленького ребенка своих друзей, нередко возникает вопрос, должен ли ребенок обращаться к ней как к «старшей сестре» или как к «тетушке». Женщина, не имеющая детей, скорее всего, не захочет, чтобы ее называли тетей, и предпочтет, чтобы ребенок обращался к ней как к старшей сестре. Рождение детей, по-видимому, в некоторой степени примиряет женщин с мыслью о том, что они вступили в ту стадию жизни, на которой их следует называть тетушками.

В то время как в применении к тридцатилетним эта терминология еще может быть дискуссионной, по достижении человеком сорока лет мало кто сомневается, что такой человек вступает в жизненную фазу, когда его можно называть «тетушкой» или «дядюшкой». На этом этапе люди обычно уже не колеблясь (некоторые не колеблются и в тридцать) называют себя именно так, а окружающие без всяких сомнений используют по отношению к ним эти термины. В случае если человек не женат или не замужем и не имеет детей, имеются некоторые нюансы. Некоторым может показаться странным называть тетей, например, одинокую женщину 45 лет, у которой нет детей. Со словом «тётя» всё-таки больше ассоциируется опыт брака вместе с деторождением. Однако люди, не знающие эту женщину хорошо, скорее всего, будут называть ее тетей.

Термины, определяющие «бабушку» и «дедушку» («одзии-сан», ojii-san, и «обаа-сан», obaa-san — пожалуйста, обратите внимание на их отличие от слов «одзи-сан» и «оба-сан», в которых используются короткие гласные звуки), также могут использоваться для обозначения людей, не являющихся говорящему родственниками. Эти термины или более фамильярные (уменьшительные) «одзии-тян» и «обаа-тян» можно применять в отношении любого пожилого человека. Это также обозначает социальную близость и связано как с возрастом в календарных годах, так и с внешним видом. На самом базовом уровне, когда у кого-то в семье есть внук, бабушка и дедушка будут называться «одзии-тян» и «обаа-тян». Однако если там все еще живы прабабушка и прадедушка, во избежание путаницы эти термины могут не использоваться для обращения к бабушке и дедушке.

Как и в случае с другими обозначениями родственных отношений, термины «бабушка» и «дедушка» предполагают нечто большее, чем просто наличие внуков. Они также фиксируют, что человек выглядит старым как с точки зрения внешнего вида и поведения, так и с точки зрения его социального статуса в обществе. Например, на вопрос о конкретном семидесятилетием мужчине, Такэсита-сане, ни один человек, не являющийся его родственником, не ответил, что того называют «одзии-сан» (или «одзии-тян»). Это имело место даже тогда, когда им сообщили, что у него есть несколько внуков. Такэсита-сан, учитель старшей школы на пенсии, был главой городского совета по образованию, организовывал и руководил участием своей деревни в одном из главных в городе ритуалов, посещал различные занятия и был в хорошей физической форме. Собеседники заявляли, что его активная общественная жизнь и внешне хорошее физическое состояние означают, что называть его дедушкой неуместно. Кроме того, его высокий социальный статус общественного лидера и вышедшего на пенсию учителя старшей школы еще больше ограничивал уместность использования такого фамильярного обращения.

Однако когда описывали другого семидесятилетнего мужчину, который слегка горбится и с трудом ходит, или страдающую тяжелым остеопорозом женщину того же возраста, собеседники заявляли, что в отношении таких людей они будут использовать именно вышеупомянутые термины. В некоторых случаях человека могут описывать как «каваий» (kawaii, «милый») «обаа-тян» или «одзии-тян». Использование этих терминов в отношении таких людей и наличие или отсутствие у них внуков никак не связано (на самом деле, не являвшиеся родственниками часто понятия не имели, есть у человека внуки или нет). Скорее, это показатель возраста описываемого человека и его принадлежности к определенному по отношению к использующему термин человеку поколению. Это подразумевает некую родственную близость и уважение к пожилым людям. Как сказала одна женщина 23 лет, «одзии-сан» означает человека, который знает все, кто достиг мудрости («субэтэ га вакаттэ иру хито», subete ga wakatte iru hito). «Обаа-сан» означает женщину, ставшую доброй во всем, находящуюся на этапе жизни, на котором ее поведение характеризует доброта («субэтэ ни ясасику нару, со иу дзики но хито», subete т yasashiku naru, so iujiki по hito).

Безусловно, обозначающие родство термины многозначны, и, как это видно в случае с Такэсита-саном, в том, используются ли они, значительную роль может играть социальный статус человека. Приведенные ранее слова определяют основанные на возрасте отношения старшинства, однако большинство терминов, определяющих возраст, конкретно со старшинством не связаны. Скорее, они обозначают периоды жизненного пути, через которые проходят с возрастом люди.


Скачать книгу "Укрощение забвения. Старение тела и страх перед одряхлением в японском массовом сознании" - Джон Трафаган бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Социология » Укрощение забвения. Старение тела и страх перед одряхлением в японском массовом сознании
Внимание