Драматургия Югославии
- Автор: Александр Попович
- Жанр: Драматургия
- Дата выхода: 1982
Читать книгу "Драматургия Югославии"
ЭПИЗОД ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ
В морге.
Колеблющийся огонек свечи освещает изголовье Йойо и рядом с ним — одинокую, съежившуюся фигуру М о й ш е.
Стремительно входит Ю с т у с. За ним, волоча ноги, идет З е р о.
Мойше поднимает голову. На его лице видны следы бессонной ночи.
Ю с т у с. Что, Мойше, спать хочется?
М о й ш е. Нет, нет… Я могу так сидеть хоть до самого утра.
Ю с т у с (улыбается). Утро давно уже наступило, Мойше.
М о й ш е (с удивлением). Наступило?
Ю с т у с (подходит к Мойше и кладет руку ему на плечо, приподнятым тоном). Мойше, я к тебе с радостным известием: ты будешь священником на похоронах.
Лицо Мойше мрачнеет. Улыбка сходит с его губ.
М о й ш е (спокойно, но твердо). Я не буду.
Ю с т у с (изумленно). Как это так? Как — не будешь? Постой. Ты знаешь наизусть еврейские молитвы?
М о й ш е. Знаю.
Ю с т у с. Ну, тогда все в порядке. Будешь на похоронах раввином.
М о й ш е (непоколебимо). Я не буду.
Ю с т у с. Послушай. Возможно, Йойо исповедовал твою веру. Да, да! По теории вероятности это почти наверняка. И будет просто идеально, если на похоронах будет раввин.
М о й ш е (монотонно). Если надо что-нибудь сшить… я сошью.
Ю с т у с. Послушай, Мойше: если молитва очень длинная, ты можешь читать ее не всю. Понимаешь? Только начало и конец.
М о й ш е. Если надо наколоть дров… я наколю.
Ю с т у с. Ты что, боишься ошибиться? Ну и подумаешь! Кто здесь понимает по-древнееврейски?!
М о й ш е. Если надо перенести что-нибудь тяжелое… я и это смогу.
Ю с т у с (начиная нервничать). Сейчас нам нужен раввин. Понимаешь: раввин! Нельзя же устраивать похороны без священника!
М о й ш е (не моргнув глазом). Если нужно что-нибудь…
Ю с т у с (раздраженно). Хватит! Перестань! Ничего не нужно! От тебя — ничего!
Мойше не спеша направляется обратно к изголовью Йойо.
(Резко.) Куда?
М о й ш е. Охранять Йойо.
Ю с т у с. Не нужно! Ты нас подвел, и я тебя исключаю из Комитета!
Мойше опускает голову.
(Безжалостно.) Можешь идти! (Энергичными шагами выходит из морга.)
Мойше некоторое время стоит повесив голову. Зеро, стоя у двери, упорно, испытующе смотрит на него. Мойше, не поднимая глаз, направляется к выходу.
З е р о. Они не знают жалости.
Мойше останавливается и с удивлением смотрит на Зеро, словно пораженный тем, что последний умеет говорить.
(Подходит к нему ближе.) Видишь, какова их благодарность. А еще говорят про меня, что я последний негодяй.
М о й ш е (кивнув). Ты был плохим.
З е р о. Другие тоже были!
М о й ш е. Они тоже были плохие.
З е р о. Мне приказали. Что я мог сделать?
М о й ш е (в упор смотрит на Зеро. Без тени улыбки, строго, почти угрожающе). Ты должен был противиться богу.
Зеро стоит опустив голову. Пауза. Мойше поворачивается, чтобы уйти.
З е р о (хватает Мойше за руку и доверительно наклоняется к нему. Понизив голос). Ты и я — мы оба не такие, как все. И нас за это ненавидят.
М о й ш е. Тебя никто не ненавидит.
З е р о. Ненавидят. Все меня ненавидят.
М о й ш е (покачивает головой). Нет. Тебя презирают. И напрасно ты пытаешься спастись. От презрения никому не дано спастись. (Смотрит прямо перед собой.) А меня пусть ненавидят. Я не страшусь ненависти ни от людей, ни от бога. (Снова направляется к выходу.)
В ту же минуту в дверях появляется С и п к а.
С и п к а. Ты это куда?
М о й ш е. Не знаю…
С и п к а. Ты разве не будешь охранять Йойо?
М о й ш е. Юстус сказал…
С и п к а. Он передумал. Мы ему раздобудем настоящего попа. (К Зеро.) Где там твой потайной лаз?
З е р о (недоверчиво). Хочешь на меня донести?
С и п к а (оставив без внимания выпад Зеро, к Мойше). Собери немедленно человек десять добровольцев. (К Зеро.) А ты их выведешь за территорию госпиталя.
З е р о (опешив). Ты просишь помощи? У меня?
С и п к а. А что? Разве я ее не получу?
З е р о (выпрямляется, с готовностью). Мы тебя будем ждать на лужайке за госпиталем.
С и п к а. Ровно через час.
З е р о. А куда мы пойдем?
Прежде чем Сипка успевает ответить, в дверь просовывается голова С т у д н я.
С т у д е н ь. Кто тут пациент Сипка?
С и п к а. Да?
С т у д е н ь (с сомнением). Ты? (Входит в морг и с любопытством оглядывает Сипку с головы до ног. Почесывает за ухом с видом человека, которому не все ясно.) Ну… если это ты… то к тебе пришли.
Молчание. Мойше и Зеро с удивлением уставились на Сипку.
Ей-богу, это не розыгрыш. Я ее видел собственными глазами.
З е р о (оторопело). Ее?
С т у д е н ь (перекрестился). Баба, клянусь святым Рафаэлем.