Мимезис
Читать книгу "Мимезис"
Глава 8
Каким-то образом Джинни поняла, что сейчас произойдет, еще за мгновение до того, как с губ ее сына сорвалось удивительно низкое, пробирающее до костей шипение. Вокруг раздались испуганные крики. Альбус Регулус резко замолчал, с удивлением глядя на бабушку, которая отшатнулась от него, точно от прокаженного.
В мгновение ока Джинни оказалась рядом с сыном и заключила его в объятия.
— Все хорошо, Альбус! Ты молодец! Не бойся, все просто очень сильно удивились. Верно ведь, мама? — с нажимом произнесла Джинни.
— Да-да, конечно, — пробормотала бледная Молли. — Вот, малыш, держи мячик — беги, поиграй!
Альбус смерил взрослых недоверчивым взглядом ярко-зеленых глаз, но игрушку все-таки взял и как-то неуверенно побежал в сторону лужайки.
— Джинни… — севшим голосом произнес Артур. — Ты знала?!
— Нет, — процедила она. — Но, как видите, я смогла сдержаться и не пугать ребенка.
— Но парселтанг, — прошептала Молли, — дорогая, это же просто ужасно! Это же темная магия!
— Нет, мама, это — просто врожденная способность, — Джинни почти беспомощно оглядела своих родных — на лицах каждого их них был написан ужас, и от этого в ней самой поднималась удушающая смесь страха и раздражения. — В конце концов, чему вы так удивляетесь? Гарри ведь тоже говорит на парселтанге.
— Но он получил эту способность от Волдеморта, — тихо произнесла Гермиона.
Старшие Уизли вздрогнули, Молли тихо ахнула, прижав ладонь к губам. По коже Джинни пробежала противная дрожь, такая, которая концентрируется где-то под ребрами и распространяет по всему телу волны отвратительно холодных мурашек.
— Почему ты в этом так уверена, Гермиона?! — она понимала, что ее голос звучит почти враждебно, но не сделала ни единой попытки смягчить тон.
— Так считал профессор Дамблдор — вы же и так это знаете. Но мне, признаться, казалось, что, после того как Волдеморт умер, Гарри утратил эту способность.
Джинни вздернула подбородок, когда взгляды всех присутствующих обратились к ней:
— Ну что вы так смотрите?! Я не знаю! Или вы думаете, мы часто ходим в серпентарий?
— Доченька, не кричи, — мягко сказал Артур и в задумчивости побарабанил пальцами по столешнице. — В любом случае, тебе надо объяснить Альбусу, что он должен скрывать эту свою особенность — подумать страшно, что произойдет, если люди узнают…
— Согласна, — кивнула Молли. — Ни в коем случае нельзя поощрять…
— Ребенка нельзя ругать за волшебство, каким бы оно ни было! — воскликнула Джинни, вспыхнув. — И если вы думаете, что я начну стыдить Ала за его способность, то вы ошибаетесь!
— Джиневра, уймись и сядь! Немедленно!
— Если ты не заметила, мама, я уже давно не ребенок! И знаете, что я скажу?! Если узнаю, что кто-то из вас ругает Альбуса, то в жизни его к вам больше не приведу!
Почти бегом спустившись на лужайку, она подхватила на руки встревоженно пискнувшего сына, быстро поцеловала его во взъерошенную черноволосую макушку и аппарировала.
* * *
Как и всегда, дом на Гриммо встретил их прохладой и тишиной. Не спуская сына с рук, Джинни быстро прошла в гостиную и щелчком пальцев позвала домовика.
— Диззи, Гарри дома?
— Да, хозяйка! — бодро отрапортовала эльфийка. — Хозяин работать в кабинете!
— Позови его сюда, скажи, что это срочно… Хотя нет, лучше я сама к нему поднимусь.
Широкая дубовая лестница легонько поскрипывала под ее стремительными шагами. Остановившись перед дверью кабинета, она легко постучала и тут же вошла внутрь.
Сидящий за столом Гарри вскинул на нее немного раздраженный взгляд.
— Прости, что отвлекаю, дорогой, но кое-что произошло, — Джинни осторожно опустила сына на пол и невольно понизила голос. — Ал… он заговорил на парселтанге!
В кабинете повисла тишина, а затем Гарри поправил очки в тонкой золотой оправе и, встав из-за стола, подошел к Альбусу.
— Папа! — радостно воскликнул ребенок, протянув к нему руки.
Гарри смерил сына странным, нечитаемым взглядом, присел напротив и зашипел. Джинни невольно сжала кулаки, чувствуя, как впиваются в кожу полукружья ногтей. Она только раз слышала, как Гарри говорит на парселтанге — во время первого и единственного заседания Дуэльного Клуба под предводительством Локхарта, тысячу жизней назад. Зато она отлично помнила, как на этом языке говорил Том Риддл, и сквозь дымку одержимости помнила, как она сама вторила ему, открывая Тайную Комнату, выпуская василиска, теряя жизненные силы, уплывая во мрак беспамятства, умирая… В глазах потемнело, и она невольно пошатнулась.
Альбус широко улыбнулся и зашипел в ответ. Змеи ведь глухие — внезапно подумала Джинни. Так как же они слышат парселтанг? Неправильная способность, противоестественная! Джиневре показалось, что даже лица мужа и сына исказились, приобретая какое-то хищное выражение, а их одинаковые зеленые глаза будто засияли насыщенным изумрудным блеском. Точь-в-точь как глаза каменных змей, охранявших вход в Тайную Комнату.
Гарри мягко провел рукой по встрепанным волосам сына и щелкнул пальцами, вызывая домовичку.
— Молодой хозяин, пойти с Диззи!
Альбус скорчил недовольную рожицу, но послушался, напоследок помахав родителям рукой. Джинни даже нашла в себе силы весело помахать ему в ответ.
— Ты, кажется, не расстроен, — заметила она, нервно пройдясь по кабинету. — И даже не сильно удивлен.
— Не вижу ни малейшего повода для подобных чувств — это всего лишь способность говорить со змеями. Она не делает человека хуже. Взять хотя бы меня: разве я похож на темного мага?
— Но Гарри! Ты же получил ее от Волдеморта! — громко воскликнула Джинни.
— Тише! — супруг поморщился, бросив на нее раздраженный взгляд. — Я уже не уверен, что это действительно так, ведь, как видишь, эта способность осталась при мне.
— Но среди Поттеров никогда не было змееустов!
— Честно говоря, меня это мало волнует, — равнодушно ответил Гарри. — Может, мы просто когда-то пересекались с Гонтами?
Джинни опустилась в кресло напротив Гарри и устало помассировала виски:
— Нет, это очень маловероятно. Боюсь, все-таки все дело в твоей связи с Тем-Кого-Нельзя-Называть… Но тогда я не понимаю, почему эта способность вообще передалась Альбусу?!
— Сложно сказать — случай-то уникальный. Но не думаю, что из-за этого нашему сыну грозит что-то серьезнее косых взглядов и шепотков за спиной. Кстати об этом, как я понял из рассказа Альбуса, тебе пришлось защищать его от своих родственников?
— Нет, что ты! Они никогда не навредили бы Алу, ты же знаешь! Просто они сильно испугались.
— И хотели напугать нашего сына, но ты не дала, — Гарри улыбнулся. — Признаться, я впечатлен.
— Не вижу в этом ничего необычного — я всегда буду поддерживать Альбуса, иначе и быть не может!
— Хорошо, — кивнул Гарри, многозначительно покосившись на свой стол, заваленный бумагами.
— Ладно, не буду тебя отвлекать.
Быстро склонившись к Гарри, Джинни хотела чмокнуть его в щеку, но он ловко отстранился. Джиневра давно воспринимала это как своеобразную игру: супруг не очень любил различные проявления нежности, и ей приходилось действовать внезапно, чтобы получить свою порцию поцелуев или объятий за пределами спальни.
— Вот Мордред! Опять не вышло! — с притворной обидой воскликнула Джинни и покинула кабинет, оставив супруга сражаться с министерской документацией в одиночестве.
* * *
Альбус не спал — он сидел на толстом ковре и увлеченно собирал некую конструкцию из кубиков.
— Привет, малыш! — улыбнулась Джинни, усевшись с ним рядом. — А скажи мне, откуда ты знаешь, как говорит змейка?
— Слышал.
— А где ты слышал?
— В магазине.
Джинни нахмурилась, вспоминая, и ее озарило:
— В Косом Переулке? Ты тогда долго стоял рядом с террариумами… в смысле, рядом с домиками, где жили змейки. Что они тебе говорили?
— Они поздоловались, — ответил Альбус, потянувшись к игрушечному малиновому зайцу. Тот лениво отпрыгнул в сторону.
— Ясно. То, что они были вежливы — это уже хорошо… А папа тебе что сказал?
— Что, когда я шиплю, ему понятнее.
Джинни улыбнулась: это было вполне в духе Гарри, ведь он всегда жаловался, что не понимает речь Альбуса, несмотря на то, что их сын был удивительно развит для своего возраста.
И вроде бы все закончилось благополучно, и ничего ужасного не случилось, но все же что-то ее беспокоило, какая-то тревожная мысль, однако стоило попытаться на ней сосредоточиться, как она тут же ускользала. Джинни вздохнула и рассеянно погладила Альбуса по черным торчащим волосам.
* * *
В министерском кафетерии, как всегда в эти часы, было слишком многолюдно. С трудом найдя свободный столик, Гермиона грохнула на него поднос, чересчур резко — кипяток из чашки выплеснулся, чудом не попав в мисочку с салатом. Разумеется, это совсем не улучшило ее и так не слишком радужное настроение. Законопроект о запрете жестокого обращения с домовиками, который она с таким трудом протащила на слушанье в Визенгамоте, провалился. Гермиона с такой яростью проткнула вилкой кусочек огурца, будто он был лично виноват в ее поражении.
Да уж, не такой она представляла свою будущую карьеру во время учебы в Хогвартсе. В свое время ей предлагали пойти в Департамент Магического Правопорядка, но она отказалась, желая помочь угнетенным волшебным расам, в первую очередь, разумеется, домовым эльфам. И что в итоге? Она почти ничего не добилась. Единственные, кому она смогла помочь — это оборотни: благодаря Гермионе они теперь классифицировались не так волшебные твари, а как магическая раса. Это было немало: теперь у них тоже были права, тогда как раньше их даже могли убивать на месте, без решения суда. Однако учеба в Хогвартсе все еще была для них недоступна. Но все-таки хоть что-то хорошее — в остальном же ее работа состояла из бесконечного перекладывания бумажек и ведения никому не нужной статистики.
Гермиона чувствовала, что жизнь проходит мимо, будто она отгорожена от реального мира толстым стеклом. Ей определенно надо что-то менять…
— Вот ты где! — Гермиона вздрогнула и перевела взгляд на Рона, плюхнувшегося на соседний стул. — Я уже знаю про законопроект, и мне очень жаль, правда…
— Это было ожидаемо, Джинни еще неделю назад предупредила, что так и будет. Я вот просто думаю, для чего мы выиграли войну, Рон?
— Что ты имеешь в виду? — вытаращил глаза ее супруг, чуть не подавившись лимонадом.
— У членов Визенгамота был шанс улучшить жизнь целой волшебной расы, сделать первый шаг к отмене рабства, но вместо этого они проголосовали за расширение списка ингредиентов, разрешенных к добыче в Великобритании.
— Это-то тут при чем?
— Ты не понимаешь, но я внимательно изучила этот вопрос. Тут все гораздо сложнее, чем кажется. Я разговаривала с Элен Барроу из Департамента Международного Магического Сотрудничества: они со дня на день ждут бешеного скачка цен на все ингредиенты, поставляемые из Восточной Европы — там всем очень не понравилось, что мы собираемся усилить автономность этого сегмента нашего рынка.
— Ну и что? — фыркнул Рон, подвинув к себе тарелку с пончиками. — Раз уж в Визенгамоте приняли этот закон, то теперь мы сами сможем добывать всю эту гадость.