Дартс: палитра души
Фанфик задумывался как миди о коорупции, финасовом кризисе и игромании в волшебном мире, а получился, как всегда, преимущественно о любви.
- Автор: Home Orchid
- Жанр: Детективы / Приключения / Фанфик
Читать книгу "Дартс: палитра души"
— А ещё у погибшего чиновника есть брат, который гостит в этом доме — младший и весьма симпатичный, надо сказать, — Рон добавил к паре по центру пешку.
— Так, а почему пешка? — спросил Поттер. — Может, ладья? Брат всё-таки.
— Нет, брат работает мелким чиновником в отделе транспорта, в то время как погибший был крупной фигурой — и, заметим, не собирался помогать младшему в его карьере.
— Да, вдова и молодой шурин… Могла быть интрига — кто этих вдов разберёт, — сказал Гарри.
— Мерзость какая, — пробурчала Гермиона.
— Мерзость? Что ты там читаешь? — спросил Рон. — Про сексуальные извращения?
— Нет, это вы извращенцы, — ответила она, бросая взгляд исподлобья.
— Мы реалисты, — парировал Рон. — И вообще, не мешай нам вести следственную работу. Мы же не мешаем тебе читать.
Гермиона отложила в сторону брошюрку и вздохнула.
— Может быть, вы захотите подытожить более важные факты?
— Например? — спросил Гарри. Он был не прочь, чтобы Гермиона поучаствовала в их околомозговом штурме — его опыт показывал, что это всегда шло на пользу их с Роном «следственной работе».
— Во-первых, тот факт, что ваш слон собирался выступить на совещании с какими-то поправками к закону, причём секретными, которые должны были стать бомбой — так сказала миссис Блюбери, правильно, Рон? — Рон кивнул, Гермиона загнула один палец и продолжила: — Во-вторых, перед смертью он попросил жену забрать все драгоценности и сбережения из банка, — она загнула второй палец. — В-третьих, судя по его записям, он хотел «проверить гоблинов», — она загнула третий палец и усмехнулась. — Да, эта версия не такая весёлая, и в ней нет распутных кобылок и неверных жён, которые настолько тупы, что сами нанимают детективов, чтобы быть пойманными. Но зато здесь есть реальные мотивы.
— Поверь, нет более реального мотива к убийству, чем наследство или неверность. Но мы не будем забывать и про гоблинов, — сказал Гарри, выставляя на шахматную доску короля. — Пусть это будет сам Гринготт — ты довольна, Гермиона?
— Я вообще удивляюсь, как вы умудряетесь раскрывать дела — вам лишь дай повод повеселиться, — сказала она и вернулась к чтению.
— Солнышко, это называется стратегия, — пояснил Рон. — Смотри, фигуры — это подозреваемые. Будем проверять их по очереди и отбрасывать ненужных.
— С кого начнём? — Гарри почесал затылок, и они с Роном ненадолго умолкли.
Вдруг Гермиона ткнула пальцем в свою брошюрку, просияла и возбуждённо воскликнула:
— Дайте-ка мне чистый пергамент!
Рон выполнил её просьбу, и они с Гарри повернули головы и стали смотреть, как Гермиона сосредоточенно выводит заклинание за заклинанием, колдуя над пергаментом Блюбери и новым листом. Повторив несколько раз Джеминио, она нахмурилась, уткнулась носом в брошюрку и неуверенно сказала:
— Редупликаре!
Вдруг на пустом пергаменте стали проявляться значки — точь-в-точь такие же, как на исписанном, только не зелёные, а чёрные.
— Не похоже, чтобы это подействовало, — сказал Рон, внимательно наблюдавший за её действиями. — Всё те же каракули, только другого цвета.
— Апарекиум! — прошептала Гермиона и, пробежав глазами по проступившим строчкам, победоносно сказала: — Ну, что, шахматисты? Лично я думаю, что вам лучше начать… с короля.
Она положила оба листа на стол, и Рон с Гарри увидели, что пергамент Блюбери остался без изменений, а на копии вместо неясных значков теперь отчетливо виднелись цифры и слова.
— Но… как, Гермиона? Чёрт возьми, я же сто раз пробовал Апарекиум, — Рон с восхищением посмотрел на пергамент, а потом на жену.
— Если скопировать информацию на новый, не защищённый заклинанием лист, шифр перестаёт действовать. У Блюбери был защищён лист, а не само послание.
Гермиона опустилась с дивана на ковёр. Снова усевшись на полу, они положили расшифрованный пергамент на столик возле шахматной доски и склонились над колонками цифр и имён. Сверху длинного списка большими буквами было написано: «Гринготтс», затем следовали даты и цифры, а в самом низу, подчеркнутое двумя линиями, значилось имя: «Костолап».
— Похоже, Джастин действительно копал под гоблинов, — сказал Гарри после минутного молчания. — Не вижу в этом ничего хорошего, но… у меня есть идея.
На него тут же уставились две пары внимательных глаз.
— В Гринготтсе есть один гоблин, который мне немного задолжал, — сказал он. — Когда я работал в Аврорате, моё расследование спасло его от «фиолетовых колпаков». Короче, я доказал его невиновность.
— Не припомню ни одного гоблина, который бы испытывал чувство благодарности, хоть ты ему жизнь спаси, — скептически заметил Рон.
— Я спас ему больше, чем жизнь — я спас его репутацию, а для гоблинов это гораздо важнее.
— Как его зовут? — спросила Гермиона.
— Сток. Я думаю, стоит с ним поговорить. Завтра этим займусь, — сказал Гарри, поднимаясь с пола и разминая затёкшие ноги. Он посмотрел на часы, которые показывали пол-одиннадцатого. — С вами, конечно, весело, но мне домой пора. Я спать хочу.
Если бы Джинни не была в своей проклятой поездке, подумал он, то её голова бы уже выглядывала из камина. Гарри так и слышал её голос: «Гарри Поттер, рабочий день давно окончен…»
— Окей, увидимся завтра в офисе, — сказал Рон. — А мы с Гермионой ещё немного подумаем над датами и цифрами — правда, солнышко?
— Естественно. Пока, Гарри, не скучай, — сказала она, возвращаясь к пергаменту, — да, и захвати с собой печенье с буфета.
Вспомнив о том, что дома, по-прежнему, шаром покати, а купить продукты совершенно нет времени, Гарри сказал «спасибо, Гермиона», охотно взял с буфетной полки вазочку с овсяным печеньем и аппарировал.
Рон тут же, без лишних разговоров, схватил Гермиону в охапку и повалил на диван.
— Я соскучился, — прошептал он, забираясь обеими руками к ней под юбку.
— А как же даты и цифры? — спросила она, опешив от неожиданности.
— К чёртям…
Вдруг в комнате раздался хлопок аппарации, и они испуганно повернули головы в сторону незваного гостя — но это был всего лишь Гарри, вернувшийся за забытой сумкой.
— О, Мерлин, — сказал он, с ложным стыдом прикрывая глаза рукой, — не перетрудитесь над цифрами. И особенно над датами! — и трансгрессировал, не дожидаясь ответа.
— Хм… Как-то неловко получилось, — сказала Гермиона, обвивая ногами талию Рона.
— Было бы неловко, если бы он вернулся на минуту позже, — ответил Рон.
— А что будет через минуту?
— Скоро узнаешь.
Она запустила пальцы в его шевелюру, внимательно посмотрела ему в глаза и уважительно спросила:
— Рон, скажи, неужели ты выиграл у Гарри целых тридцать шесть поединков?
Рон напустил на себя довольный вид.
— Ты такая умная ведьма, Гермиона — ты обхитрила самого министра финансов! Я тобой горжусь. Поэтому дурить тебя — сплошное удовольствие. Мы, конечно, сразились с Гарри пару раз… — получив лёгкий подзатыльник, Рон усмехнулся и начал стаскивать с Гермионы всё, что ему мешало там, под юбкой, приговаривая: — Ты невозможная лапочка… Доверчивая такая… — он получил два сердитых удара пятками в ягодицы и рассмеялся ещё сильней: — Не понял, ты меня так осуждаешь или подгоняешь?
— Заткнись, Рон…
— Мерлин, мне в этом доме слова не дают сказать, — на этом он умолк, занимая рот более важным делом, чем болтовня.