Стихотворения в пяти томах

Мирра Лохвицкая
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Мария Александровна Лохвицкая (по мужу Жибер) – русская поэтесса, подписывавшаяся псевдонимом Мирра Лохвицкая; сестра Тэффи и Н. А. Лохвицкого. К концу 1890-х годов достигшая творческого пика и массового признания, вскоре после смерти Лохвицкая была практически забыта.

Книга добавлена:
22-09-2023, 15:21
0
226
117
Стихотворения в пяти томах
Содержание

Читать книгу "Стихотворения в пяти томах"



ДЕЙСТВИЕ I

Волшебный сад Морэллы, весь в цвету белых нарциссов.

Среди них алеет гигантский мак.

Король и шут медленно проходят. Король в широкой одежде медно-красного цвета. На его черных с проседью кудрях блестит золотая тиара.

КОРОЛЬ

Ты говоришь, в народе ходит слух,
Что я терзаю дочь мою Морэллу,
Что я держу ее как птичку в клетке,
Томлю ее неволей взаперти,
Как пленную рабыню? Так ли, шут?

ШУТ

Так, повелитель. Говорят в народе,
Что женихов ты к ней не допускаешь
И всем велишь отказывать заочно,
Что никогда ее ни за кого
Не выдашь ты – и для себя оставишь.

КОРОЛЬ

Как ты сказал? Оставлю для себя?

ШУТ

Не я, не я сказал, мой повелитель!
Передаю лишь я тебе о том,
Что говорят и что ты знать желаешь.

КОРОЛЬ

Я знать желаю, как и почему
В толпе могло возникнуть подозренье,
Что мне она не дочь. Я знать желаю,
Кто этот раб, что смел так дерзновенно
Мутить народ и мир мой нарушать?

ШУТ

Молва идет неведомо откуда,
Молва растет. Но выслушай меня,
Великий маг. Еще не все погибло –
Дозволишь ли продолжить?

КОРОЛЬ

    Говори.

ШУТ

Великий маг, когда из стран далеких
Сегодня к нам прибудут женихи –
Ты их прими открыто и радушно,
И перед всем собраньем многолюдным
Пусть дочь твоя, принцесса, даст ответ.

КОРОЛЬ

Но это бред, безумье! Кто же может
За сердце женское ручаться? Нет!
Я никому не покажу Морэллу,
Я не могу ручаться.

ШУТ

    О, король,
Принцесса лишь тобой живет и дышит!
Она с тебя порой не сводит глаз.
И кто ж из всех искателей влюбленных
Ее руки сравняется с тобой
По мужеству и царственному виду,
Не говоря о силе тайных чар
И о твоих чудесных волхвованьях?

КОРОЛЬ

На этот раз, мне кажется, ты прав.

(Уходят).

(Толпа девушек из свиты Морэллы медленно идут, срывая нарциссы. Некоторые несут готовые венки).

1-Я ДЕВУШКА

Ты видела, какое ожерелье
Вчера король принцессе подарил?
Жемчужное, из крупных белых зерен,
А в середине, будто капля крови,
Блистает ярко-красный альмандин.

2-Я ДЕВУШКА

Да, видела. И за такой подарок
Не жалко душу было бы отдать,
Не то что…

1-Я ДЕВУШКА

Нет. Жемчужины красивы,
Но камень мне не нравится. Он страшен!
И, знаешь ли, он верно заколдован?

2-Я ДЕВУШКА

Ты думаешь?

1-Я ДЕВУШКА

    Не думаю, а знаю.
Я голову даю на отсеченье,
Что камень заколдован королем.

(Проходят, скрываются за чащей цветов).

3-Я ДЕВУШКА

Сегодня мы для прихоти принцессы,
Должно быть, все куртины оборвем,
Но королю сплетем венки на диво.

4-Я ДЕВУШКА

Ах, бедненькая! Как она хлопочет
Для своего сурового отца.
С утра уже в цветах.

3-Я ДЕВУШКА

    Не потому ли,
Что не отец он ей.

4-Я ДЕВУШКА

    Как не отец?

3-Я ДЕВУШКА

А ты не знала?

(Проходит).

(Морэлла появляется, окруженная свитой молодых девушек. Она в белом платье, напоминающем нарцисс. Талия стянута широким желтым поясом с красными краями.

МОРЭЛЛА

    Милые подруги,
Подайте мне серебряную лейку.
Здесь есть цветы, иссохшие от зноя;
Их непременно надобно полить.
Цветы, откройте ваши чаши,

(берет лейку и наклоняется к цветам).

Раздвиньте шире лепестки,
Я окроплю коронки ваши
Струей прохладною реки.

(Подходит к гигантскому маку и обнимает стебель цветка).

Мой алый мак, в пурпурных лепестках
Скрываешь ты курчавые тычинки,
Пушистые и черные как кудри,
Как смоляные кудри короля.

АЛЬБА (подходит к принцессе с венком в руках)

Но ты забыла, милая Морэлла,
Что в волосах у твоего отца
Рассыпаны белеющие нити?

МОРЭЛЛА

Мне ль этого не помнить? Ведь они,
Как тонкие серебряные струны,
Опутались вкруг сердца моего
Таинственным и странным обольщеньем.
Седые кудри, как они прекрасны!
Но есть меж них и черные, как ночь.

(Целуя мак)

Люблю тебя, мой мак благоуханный,
За цвет твоих пурпурных лепестков.
Они напоминают мне так живо
Любимые и гордые уста,
Которые сегодня пред рассветом,
Смеясь алели близко. О, так близко –
От бледных роз горячих уст моих.

АЛЬБА

Ты говоришь о короле, Морэлла?

МОРЭЛЛА

О нем, конечно.

АЛЬБА

    Об отце твоем?

МОРЭЛЛА

Не смей его так называть! Ты знаешь,
Что не отец он мне, а воспитатель.
Он близок мне, но он мне не отец.

АЛЬБА

Но если он тебя так нежно любит,
То почему не сделает тебя
Своей женой?

МОРЭЛЛА

    Есть между нами тайна,
И я клялась великой, страшной клятвой
Не открывать ее ни перед кем.

АЛЬБА

Ни предо мной?

МОРЭЛЛА

    Ни пред тобою, Альба.

АЛЬБА

Да, вижу я, его ты сильно любишь,
А между тем…

МОРЭЛЛА

    Молчи, не продолжай!
Я знаю все, что ты сказать желаешь
Молчи, молчи! Мой Сильвио прекрасен!
Он мой король, мой маг, мой повелитель!
Все знаю я, – но я его люблю!

АЛЬБА

Несчастная! Тебя он отуманил
Соблазнами своих проклятых чар.
Он зол, жесток, – он всеми ненавидим.
И ты сама, лет пять тому назад,
Как ты боялась, как ты трепетала,
Встречая взгляд неласковый его.

МОРЭЛЛА

Я и теперь дрожу и холодею,
Встречая взгляд очей его восточных,
Его очей властительных, как смерть,
Таинственных, как мрак осенней ночи,
Как вечности немая глубина.

АЛЬБА

Ты помнишь ли, как он тебя тиранил
За шалости твоих невинных лет?
Как он ломал в колючих иглах прутья
И покрывал багровыми рубцами
Нежнейший цвет твоих лилейных плеч?

МОРЭЛЛА

Он и теперь в минуты исступленья
Бывает страшен в бешенстве слепом.
Но милых рук тяжелые удары
Мне кажутся приятными, как ласки.
И если мне порой изменит стон –
Зато какое высшее блаженство
Я чувствую, когда, склонясь ко мне,
Чуть слышно он проговорит: «Морэлла,
Любовь моя!» – в тот несказанный миг
Мне кажется, что все сиянье неба,
Что все огни бесчисленных созвездий,
Лучистых солнц, зеленых метеоров,
Лазурных лун и розовых комет –
Сливаются и блещут надо мною,
Приподнятой высоко от земли.
Я чувствую величие богини
В святилище, под куполом цветистым
С челом блаженным, в волнах фимиама,
В сверкающем бессмертии любви!

(Во время монолога Морэллы Король появляется в глубине сада и смотрит на принцессу, незамеченный ею).

КОРОЛЬ

Морэлла!

МОРЭЛЛА

  Ах! Я не ошиблась, Альба?
Он здесь! Цветов, несите мне цветов.

(Берет у девушек венки и, опускаясь на колени, кладет их к ногам короля).

О мой король, прими цветы Морэллы,
Унизанные утренней росой.
Я нарвала их рано, в час рассвета,
В тот сладкий час, когда с огнем зари
Мешаются причудливые тени
И слышен шорох снов неотлетевших,
Задержанных трепещущей листвой.
Мой Сильвио, прими цветы Морэллы!
В час утренний, томительный и сладкий,
Я их рвала, мечтая о тебе.
О, посмотри: не лилии, не розы, –
Несу тебе унылые цветы,
С коронкой бледной, с венчиком склоненным
И с ободком, пурпуровым от страсти, –
От пламени желаний затаенных –
Лежать в пыли у ног твоих, как я!.

КОРОЛЬ

Оставь, дитя. Тобой я недоволен.
Мне передали, будто ты вчера
Бродила долго в роще отдаленной,
Одна, без свиты?

МОРЭЛЛА

    Правда, мой король.
Гуляла я с моей подругой Альбой.

КОРОЛЬ

И ты была без покрывала?

МОРЭЛЛА

        Да.

КОРОЛЬ

А! Ты меня ослушаться посмела!
Притворщица, змееныш, лицемерка!
Я дал тебе цветущий светлый сад,
И ты его бросаешь своевольно,
Чтоб бегать в роще с ветреной девчонкой.

(Свита принцессы в страхе разбегается).

МОРЭЛЛА

Прости меня. Клянусь, мой повелитель,
В последний раз…

КОРОЛЬ

    Ты смела не закрыть
Своих ланит, манящих к поцелую,
И этих уст, и этих глаз прекрасных!
Ты обольстить кого-нибудь хотела?
Скажи, кого же?

МОРЭЛЛА (вставая)

    Нет, довольно я
Тяжелый гнет безропотно сносила,
Терпела страх и пытки заточенья,
И горький стыд поруганной любви.
Мучитель мой, тебя я ненавижу!
Ты изверг! Ты..

КОРОЛЬ

    За это целый день
Ты проведешь одна в железной башне.

МОРЭЛЛА

Мне все равно. К страданьям я привыкла.
Мне все равно.

КОРОЛЬ

    Три дня питаться будешь
Лишь хлебом и водой и в сад не выйдешь.

МОРЭЛЛА

Мне все равно.

КОРОЛЬ

    И целых десять дней
Меня ты не увидишь.

МОРЭЛЛА

     Сжалься, сжалься,
Мой Сильвио!

(Падает без чувств).

КОРОЛЬ

    Безумное дитя,
Еще не скоро будешь ты достойна
Моей любви и нежности моей.
Но никому тебя не уступлю я,
Смирю тебя, порабощу тебя,
Согну тебя, как ветку тонкой ивы,
Мной взрощенный и сорванный цветок!

(Наклоняясь, целует ее. Приходит паж!)

ПАЖ

Великий Маг! – Ах, что это!.. Принцесса!

КОРОЛЬ

Принцессе дурно.

(Обращаясь к подошедшей свите)

    Унести ее!
Когда очнется, – ей вы передайте,
Что я на этот раз ее прощаю
И что ее по-прежнему люблю.

(Девушки и слуги уносят принцессу).

ПАЖ

Великий Маг, к тебе пришел я с вестью,
Что прибыли в твой замок издалека
Два рыцаря. Один из них назвался
Железной маской, Принцем Роз – другой.
И у тебя просить желают оба
Руки принцессы, дочери твоей.
Что им сказать?

КОРОЛЬ

    Введи их в тронный зал,
Куда вели собраться всем придворным,
Всей нашей свите. И гостям скажи,
Что тотчас пред собраньем многолюдным
Им дочь моя, Морэлла, даст ответ.

(Паж кланяется и уходит).

Я убежден. Она так нежно любит.
Но я сегодня был неосторожен
И безрассудно оскорбил ее.
Как знать, как знать – и если – нет, не верю!
В моих руках и жизнь, и смерть твоя,
Дитя мое, любовь моя, Морэлла,
И вечно, вечно будешь ты моей!


Скачать книгу "Стихотворения в пяти томах" - Мирра Лохвицкая бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Поэзия » Стихотворения в пяти томах
Внимание