Стихотворения в пяти томах

Мирра Лохвицкая
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Мария Александровна Лохвицкая (по мужу Жибер) – русская поэтесса, подписывавшаяся псевдонимом Мирра Лохвицкая; сестра Тэффи и Н. А. Лохвицкого. К концу 1890-х годов достигшая творческого пика и массового признания, вскоре после смерти Лохвицкая была практически забыта.

Книга добавлена:
22-09-2023, 15:21
0
226
117
Стихотворения в пяти томах
Содержание

Читать книгу "Стихотворения в пяти томах"



ДЕЙСТВИЕ II

Замок короля магов. Темный, мрачный зал. Трон под балдахином, испещренным знаками зодиака. Король только что взошел на ступени, ведущие к трону. Он в белой одежде, вышитой серебром. На голове его серебряная тиара, покрытая желтым шелком. Морэлла в белом, слегка розоватом платье садится на подушку у ног короля. Вокруг толпятся придворные, рыцари, дамы, пажи. Впереди всех стоят женихи принцессы:

Рыцарь Железная Маска – в полном вооружении, с опущенным забралом.

Принц Махровых Роз, – прекрасный чернокудрый юноша, окружен свитой девушек, одетых розами.

КОРОЛЬ

Приветствую вас, гости дорогие.
Рыцарь Железная Маска и Принц Махровых Роз.
Приветствуем тебя, Великий Маг!
Приветствуем прекрасную Морэллу.

КОРОЛЬ (Обращаясь к Железной Маске).

Ты, доблестный, скажи, как звать тебя?

ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА

Железной Маской Прибыл издалека,
С высоких гор, окутанных туманом,
Сырым туманом северной страны.
Отдай мне в жены дочь твою, Морэллу,
Великий Маг. Клянусь, что буду ей
Супругом верным, преданным до гроба,
У нас в роду держать умеют слово
И лозунг наш гласит «до самой смерти».
Великий Маг, отдай мне дочь твою.

КОРОЛЬ

Но дочери неволить я не стану.
Спроси ее, – она перед тобою.
Пускай сама судьбу свою решит.

ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА

Ты слышала слова мои, принцесса?
Молю, ответь.

МОРЭЛЛА

    Да, слышать я слыхала,
Но, признаюсь, желала б также видеть.

ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА

Что, дивная, желала б видеть ты?

МОРЭЛЛА

Твое лицо. Приподними забрало.

ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА (поднимая забрало).

Мои черты не блещут красотой,
Зато любовь моя тверда, как скалы.
Зато тебя от всех несчастий в мире
Вот этот щит сумеет оградить.

МОРЭЛЛА

Все это так. Но расскажи мне, рыцарь,
Какая жизнь мне предстоит с тобой?

ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА

Мы будем жить в высоком, старом замке.

МОРЭЛЛА

А дальше что?

ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА

    Охотиться я буду.

МОРЭЛЛА

Потом?

ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА

  Как все, – уеду воевать.

МОРЭЛЛА

А я?

ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА

А ты в роскошно-скромном платье
Знамена будешь вышивать шелками
Иль с тонкой пряжей сидя у окна,
Ты песню станешь напевать о счастье,
О радостях грядущего свиданья
И ждать меня.

МОРЭЛЛА

А после? После что?

ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА

Да то же все. Все то же, что у всех.
Приеду я и привезу подарки
Тебе, жене моей многолюбимой,
И детям, если их пошлет судьба.
Приму отчет в делах твоих, в хозяйстве,
И похвалю, и пожурю, где надо,
Затем прощусь – и снова в долгий путь.

МОРЭЛЛА

А мне опять к окну, за прялку снова,
И ждать тебя? И так всю жизнь мою?

ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА

Так все живут. Ты молода, принцесса,
Приучишься, привыкнешь и найдешь
Душевный мир, и счастье, и отраду
В спокойной жизни рыцарской жены.

МОРЭЛЛА (обращаясь к королю)

Мой Сильв… отец мой, я сказать хотела,
Молю тебя, не выдавай Морэллу
За этого смешного сумасброда!
Я никогда с ним счастлива не буду.
Отец, отец, оставь меня с тобой!

КОРОЛЬ

Не бойся, крошка. Рыцарь, ты услышал
Твой приговор из уст самой принцессы.
Не обессудь. Ступай.

ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА

    Я повинуюсь.
Прости, король. Мечта моя, прости.

(Уходит).

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

Дозволь теперь и мне промолвить слово

КОРОЛЬ

Что скажешь ты, прекрасный чужеземец?

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

Великий Маг, я прибыл издалека,
С полей цветущих солнечной страны.
Я бросил тень садов моих волшебных,
Наполненных благоуханьем роз
И свежестью серебряных фонтанов,
И воркованьем диких голубей,
Чтобы найти блаженство иль страданье
В очах принцессы, дочери твоей.

КОРОЛЬ

Пусть дочь моя сама тебе ответит.

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

Ты нравишься мне, Принц Махровых Роз.
Но прежде чем вручить тебе навеки
Мою судьбу, свободу и себя, –
Я знать хочу, что мне сулит в грядущем
Твоя любовь и наша жизнь вдвоем.

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

Мы будем жить в причудливом чертоге
Из тонкого цветного хрусталя.
Вокруг колонн завьются пышно розы,
Как бледный дождь, повиснут с капителей
Венками нежно-пурпурных цветов;
Рассыплются пурпурными коврами,
Расстелются…

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

    О, принц Махровых Роз!
Иль ни о чем ты говорить не можешь,
Как только о цветах и о цветах?

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

Когда б я смел, прекрасная…

КОРОЛЬ

    Не смеешь!

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

Что ты сказал, король?

КОРОЛЬ

    Что ты не смеешь
О чем ином твердить принцессе.

МОРЭЛЛА

Отец, отец!

КОРОЛЬ

    Она еще дитя,
И не поймет тебя, и не оценит
Всей хитрой лжи заманчивых речей.
Ты говорить ей можешь все, что хочешь,
Но о любви ни возгласа, ни слова!
Запомни же – ни слова о любви.

КОРОЛЬ

Великий Маг, твоей послушный воле,
Я говорить не стану об «ином»,
Как ты сказал. С цветов я начал слово
И перейду опять к моим цветам.
В моем саду росли две чудо-розы.
Одна из них раскрылась в жар полдневный
И, расправляя пурпур лепестков,
Ждала, томясь; – и на закате дня
Увидела, что расцвела другая,
Там далеко, на горной высоте.
Она была в одеждах нежно-белых,
Но в сердцевине чаши ароматной
Алел нежданно яркий лепесток.

КОРОЛЬ

Смелее, принц. Недурно для начала,
Но, признаюсь, не нравится мне что-то
В твоем рассказе яркий лепесток.

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

Я продолжаю. Пурпурная роза
Смотрела жадно вверх и расцветала
Все радостней, все ярче и пышней.
А белая казалась розоватой
В сиянии и пламени зари.
И вот с мольбой сказала роза ветру:
О ветер мой, лети к подруге белой
И передай в воздушном поцелуе…

КОРОЛЬ

Довольно, принц, довольно! Ты нарушил
Наш уговор, – ты должен замолчать.

МОРЭЛЛА

Отец, отец!.. О, будь великодушен,
Как был с Железной Маской. Ведь его
Ты выслушал и все сказать позволил.
Чем провинился Принц Махровых Роз,
Что ты его преследуешь так явно?

КОРОЛЬ

Тот был умен, хоть скучноват немного.
А этот..

МОРЭЛЛА

  Этот молод и прекрасен.

КОРОЛЬ

И, вижу я, он нравится тебе?

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

Великий Маг, меня лишил ты слова –
И я молчу. Позволь лишь передать
Мои дары смиренные принцессе?

КОРОЛЬ

Твои дары?

(Принц Махровых Роз берет из рук своей свиты корзину роз и, опускаясь на колени, подает ее принцессе).

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

  Здесь розы, только розы.
Прекрасная, возьми мои цветы,
Душистые, пропитанные солнцем;
И если я внушить тебе успел
Хоть что-нибудь похожее на… нежность,
Ты их надень, обвей чело и руки,
И, несмотря на все преграды в мире,
В мой светлый край я унесу тебя.

КОРОЛЬ

Возьми их, дочь. Но перед тем чтоб дать
Ответ ему – подумай хорошенько.
Иди к себе. Спеши, пора кончать.
Я так устал. Иди, моя Морэлла.

(Принцесса уходит).

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

Великий Маг, дозволь тебе напомнить,
Что дочери своей ты обещал
Не принуждать к согласью, ни отказу.

КОРОЛЬ

Ты думаешь, она захочет быть
Твоей женой?

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

    Не думаю, – надеюсь.

КОРОЛЬ

Оставь надежду, мальчик безрассудный.
О, нет, моя Морэлла не из тех,
Которых можно соблазнить приманкой
Трескучих фраз, и розами, и солнцем,
И синевато-черными кудрями,
И свежестью нетронутых ланит.
Нет, дочь моя с небесной красотою
Возвышенный соединяет ум;
Она чужда ребяческих желаний
Своих подруг и сверстниц по летам.
Лишь только то, что вечно и бессмертно,
Нетленное влечет ее мечты.
И хочешь ты достичь любви Морэллы?
Оставь, мой друг, надежду навсегда.

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

Она идет!

МОРЭЛЛА (медленно идет, вся увитая розами)

    О, розы, розы, розы!

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

Морэлла, радость! Ты теперь моя?

МОРЭЛЛА

О, розы, розы, вы меня пьяните
Благоуханьем ваших лепестков.
Какой восторг, какое упоенье!
Люблю тебя, о Принц Махровых Роз!
Возьми меня, бежим к свободе, к солнцу,
В твой радостный, в твой благодатный край,
Где жизнь, любовь и розы, розы, розы!

КОРОЛЬ

Проклятый шут! Я говорил тебе.

ШУТ

Твой жезл, король! Простри твой жезл волшебный.

КОРОЛЬ (поднимая жезл)

Усните!

(Все засыпают кроме принцессы).

Спят. Взгляни сюда, Морэлла,
Как помертвел твой доблестный жених.
Не встанет он, не защитит невесту,
И снова ты во власти чар моих.
Несчастная! Я б мог теперь свободно
Убить, неволей долгой истомить,
Иль медленной тебя замучить пыткой.
Но странно мне, что прежнего огня
И бешенства в себе не нахожу я.
Я так устал, так страшно изнемог,
Так много мук я пережил сегодня.

МОРЭЛЛА

О, ты жесток, отец мой, ты жесток!

КОРОЛЬ

Отец теперь! Не Сильвио, как прежде?
Презренная, и я уверен был
В твоей любви, в любви ничтожной куклы,
Отдать себя готовой за венок,
За ворох роз!

МОРЭЛЛА

    Отец, они прекрасны.

КОРОЛЬ

Они завянут к вечеру сегодня,
И лепестки их обратятся в прах,
Как и любовь того, кому нежданно
Хотела ты всю жизнь свою отдать.
Дитя мое, Морэлла, неужели
Так долго я лелеял твой расцвет,
Воспитывал с любовью ум и сердце –
Лишь для того, чтоб уступить тебя
Мальчишке первому!

МОРЭЛЛА

    Он так прекрасен!

КОРОЛЬ

Прекрасен он, ты говоришь: прекрасен?
Ты думаешь, быть может, в целом мире
Не сыщется подобной красоты?
Дитя, дитя! А что бы ты сказала,
Когда бы здесь, сейчас, перед тобой
Блеснуло вдруг чудесное виденье,
Такой высокой, чистой, совершенной
И призрачно-воздушной красоты,
Что перед ним померкнул бы навеки
Твой смуглый принц с его садами роз?

МОРЭЛЛА

Как, здесь, сейчас? И я его увижу?

КОРОЛЬ

Видение блеснет перед тобой.
Я вызову лишь призрак, дух бесплотный
Созданья совершенной красоты,
Таинственного принца Вандэлина.
На Голубых живет он островах,
В прозрачном царстве света и лазури
Меж синевою моря и небес.
Там, где манит зыбь волны
В холод влажной глубины,
Колыхаются едва
Голубые острова.
По водам они несут
Свой лазоревый приют,
Где, томясь, грустит один
Кроткий рыцарь Вандэлин.
Золотистей янтарей
Тонкий шелк его кудрей,
Лик поспорит белизной
С нэнюфарой водяной.
И всплывают тьмы наяд,
Чтоб на принца бросить взгляд –
Так хорош их властелин,
Кроткий рыцарь Вандэлин.
Сонмы эльф береговых
Тень бросают чащ лесных,
Чтоб вослед ему вдохнуть,
Вздохом волны всколыхнуть.
Но пловучих островов
Не достигнет страстный зов,
И в лазурь скользит один
Бледный рыцарь Вандэлин.

(При первых словах Короля о Вандэлине слышится тихая музыка и появляется призрак златокудрого юноши, спящего в голубом тумане. Он исчезает с последними словами песни)..

Что скажешь ты? Молчишь, моя Морэлла?
Мне слышен стук сердечка твоего,
Неверного, изменчивого сердца.
Я думаю, теперь нарушить можно
Волшебный сон. Не правда ли, дитя?


Скачать книгу "Стихотворения в пяти томах" - Мирра Лохвицкая бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Поэзия » Стихотворения в пяти томах
Внимание