Моя прекрасная целительница

Натали Палей
100
10
(2 голоса)
2 0

Аннотация: Тинария Налт мечтает стать дипломированным целителем, лечить людей от сложных болезней и думает, что мечта никогда не осуществится, ведь она всего лишь дочь прачки и солдата. Но однажды её молочная сестра, дочь богатейшего лорда южного графства, просит на несколько часов заменить её на встрече с женихом. В обмен обещает дать рекомендательное письмо в академию и оплатить первый учебный год. Поколебавшись, Тина соглашается, не подозревая, что встреча с лордом Эдвардом Дарлином станет для неё роковой.

Книга добавлена:
5-02-2024, 10:42
0
2 415
101
Моя прекрасная целительница

Читать книгу "Моя прекрасная целительница"



Глава 41

Король Георг был не похож на себя прежнего, на того, кого Эдвард Дарлин, капитан гвардейцев короля, оставил всего лишь месяц назад, когда ушёл в заслуженный отпуск.

Где тот сильный и крепкий мужчина, с широкими плечами и громким сильным голосом, со взглядом победителя и густой львиной шевелюрой светлых волос без единого седого волоса?

Того человека больше не было. Он превратился в худого сгорбленного старика, с усталым взглядом и редкими седыми волосами, тщедушное тело которого терялось в огромном королевском кресле.

— Лорд Дарлин, заговорщики пойманы далеко не все, — глухим, еле слышным голосом проговорил король Георг, протягивая скрюченные, почти прозрачные пальцы к огню, пылающему в камине, возле которого стояло его кресло. — То, что сказали для общественности, сказали для того, чтобы усыпить бдительность заговорщиков. Пусть они верят, что мы наивны и уверены в том, что обнаружили и наказали всех.

Капитан Дарлин не сводил хмурого напряжённого взгляда с короля, с болью в сердце отмечая и дрожащие пальцы, и сгорбленную худую спину, и весь внешний вид монарха, говоривший о том, что этот человек смертельно болен.

Ком застрял в горле лорда, мешая говорить и дышать полной грудью.

— Поэтому, мой дорогой мальчик, я подписал приказ о временном отстранении вас от должности капитана гвардейцев, охраняющих короля.

От неожиданного известия Дарлин даже вздрогнул.

— Как оказалось, рядом с нами не так много преданных людей, сэр Эдвард, — глухо продолжил монарх. — Поэтому с завтрашнего дня вы становитесь, как и ещё трое доверенных нам лиц, личным телохранителем Роберта.

— Отец, — недовольно произнёс принц Роберт, стоявший рядом с Дарлином, — я не маленький ребёнок, которому нужны четыре няньки. Я взрослый мужчина. Мне не нужно…

— Ты мой единственный наследник, Роб, — устало произнёс король, перебивая возмущённого сына. — Твоя жизнь более ценная, чем моя. Это решение не обсуждается.

— Эдвард нужнее здесь, во дворце. Без него покушение удалось… почти. Тебе нужна лучшая охрана, — сквозь зубы процедил наследник. — И в Эварде я уверен...

Король прикрыл глаза и обессиленно упал на спинку кресла. Принц Роберт подался было вперёд, сделал шаг, но Верховный маг поднял ладонь, останавливая его, — двое придворных целителей уже подбежали к королю и стали суетиться, поднося стакан воды, эликсиры, щедро делясь с монархом целительной жизненной энергией.

Его высочество замер в двух шагах от отца, с каменным лицом наблюдая за страданиями родителя и действиями целителей. Эдвард Дарлин положил ладонь на напряжённое плечо принца и крепко сжал его, тем самым выказывая близкому другу поддержку и сочувствие.

Его величество открыл глаза, взглянул на двух мужчин, стоявших рядом друг с другом плечо к плечу. В тусклых глазах монарха блеснуло удовлетворение, король слабо взмахнул рукой.

— Идите, капитан Дарлин. Приказываю вам не слушать моего сына, если он будет отказываться от вашей защиты.

— Приказ будет исполнен, мой король, — отдал честь лорд Дарлин.

— Не оставляйте Роберта ни на минуту.

После этих слов его величество с трудом сфокусировал взгляд на мрачном недовольном лице наследника.

— Роб, ты тоже иди, — чуть слышно прошелестели губы короля. — Уверен, тебе есть о чём поговорить с другом. А мне нужен отдых. И не забывай — король пока всё ещё я, и приказы здесь тоже отдаю я. Пока ещё…

— Роберт, я совсем не ожидал… — Дарлин смотрел на бледное лицо принца Роберта и не знал, какие подобрать слова, чтобы не причинить другу ещё большей боли. — Ты написал Майклу, что его величество спасли, но то, что я сейчас увидел…

— Тёмная магия, — скрипнул зубами наследник, глаза полыхнули злым огнём. — Демонов маг успел наслать проклятие быстрых крыльев.

Дарлин побледнел.

— Проклятье смерти? — глухо проговорил он. — Тогда как… — он хотел добавить «его величество всё ещё жив», но язык не повернулся произнести эти кощунственные слова.

Однако друг понял его. Взгляд принца помрачнел ещё больше, хотя, казалось, это было уже невозможно.

— Несколько сильнейших целителей королевства ежедневно делятся жизненной энергией с отцом, — тихо просветил друга Роберт. — Верховный маг борется за жизнь отца каждый день, каждую минуту. Но от этого проклятия не избавиться. Можно лишь отсрочить момент…

Эдвард крепко сжал челюсти, чтобы не сказать лишнего. Он был потрясён до глубины души. Ещё и тем, что жители королевства не подозревали, что их любимый король находится в шаге от Грани.

— Отец угасает. Ты сам всё видел, — глухо проговорил принц.

— Если бы я знал… Я бы давно был рядом с тобой, друг… — Эдвард Дарлин осёкся и замер, превратившись в безмолвную статую.

На лице теперь уже своего личного телохранителя принц Роберт сначала прочитал недоверие, затем — изумление. И наконец — настоящее потрясение.

— Что случилось? — встревоженно спросил его высочество, невольно быстро оглядевшись по сторонам. Но в собственных покоях, в которых он беседовал с Дарлином, стоя у окна, было спокойно и пусто.

— Я чувствую её, — сипло и взволнованно проговорил Эдвард, серые глаза мужчины от изумления увеличились будто вдвое. — Впервые за всё время.

С лица Дарлина вдруг сошли все краски, крепкая фигура пошатнулась, он оперся рукой о стену.

— Ей страшно. Очень. Но она ничего не может сделать, — словно в трансе пробормотал он. — Отчего-то она терпит то, что вызывает страх и отвращение.

— Да о ком ты, друг? — изумился принц, заглядывая в бледное искаженное гримасой недоверия и беспомощности лицо друга, встречая его безумный потемневший взгляд. — Кого ты так чувствуешь?!

Эдвард вдруг с силой втянул сквозь сжатые зубы воздух и напряжённо уставился на наследника престола.

— Но ведь это подтверждение… — он осёкся, прикрыл глаза. — Пресветлая, значит, всё же … Какой же я идиот.

— Подтверждение чего? — осторожно поинтересовался принц.

— Нашей истинности, — пробормотал Эдвард.

— Чьей истинности?

— Моей и одной, — Эдвард запнулся, скривился от досады, — девушки, которую я упрекал в привороте.

Некоторое время принц Роберт наблюдал, как его друг стоит, закрыв глаза, уперевшись лбом в стену и сжав руки в кулаки.

— Страх ушёл, — пробормотал Эдвард, и принц отчётливо расслышал в голосе Дарлина облегчение. — Что её могло так испугать? — мрачно посмотрел на друга Эдвард. — Что?! — тихо прорычал Дарлин и, словно безумец, заметался по огромным покоям принца.

Некоторое время в помещении царила гнетущая тишина, слышалось только тяжёлое дыхание и гневное сопение Дарлина.

— Эдвард, ты встретил… истинную пару? — принц Роберт очень серьезно и недоверчиво смотрел на потемневшее от беспокойства лицо друга.

— Похоже на то. И сейчас кто-то её очень сильно напугал, — Дарлин, чувствуя полную беспомощность, со всей силы налетел на стену и ударил по ней кулаком.

— Кто она? — Роберт ошеломлённо смотрел на окровавленные костяшки на кулаке друга, на следы крови на шёлковых обоях.

— Некая девица, которая безумно меня раздражает, — хмуро отозвался Дарлин и снова напрягся, прислушиваясь к себе, к своим ощущениям. Не почувствовав вновь страха пары, лицо мужчины чуть посветлело

На лице его высочества тоже отразилось облегчение — принц понял, что с девушкой друга теперь уже всё хорошо.

— Это не твоя невеста, которую ты столько времени избегал? — осторожно поинтересовался наследник престола.

— Слава Пресветлой, нет, — покачал головой Эдвард и горько усмехнулся: — Её горничная.

— Ничего себе, — принц Роберт не скрывал удивления. — Я вижу, это обстоятельство тебя угнетает? — догадался он.

— Не сколько оно, сколько то, что эта девица себе на уме и ради золота готова на многое, — недовольно процедил Дарлин. — У неё нет принципов.

— Ты успел в этом убедиться? — не поверил его высочество.

— К сожалению, успел.

— Сочувствую, друг. В таком случае что ты намерен делать?

— Не знаю, — Эдвард тряхнул головой. — Что делают, когда встречают истинную пару? — хмуро поинтересовался он и обреченно вздохнул. — Я же с ума сойду, если всё время буду вот так чувствовать её.

— Когда встречают истинную, женятся на ней, — усмехнулся принц.

— Скоро эта девица выйдет замуж за управляющего поместьем лорда Стренджа, — мрачно процедил Дарлин и вновь заметался по покоям.

— С ума сошёл? — недоверчиво прищурился принц. — Ты позволишь истинной паре выйти замуж за другого мужчину? — его голос был наполнен искренним изумлением.

Эдвард остановился, мрачно посмотрел на окровавленные костяшки, на испачканные обои. Взглянул в хмурые глаза друга.

— Собирался позволить, да, — признался он. — Но тогда я не был уверен в нашей истинности. Уверен был в привороте.

— А теперь?

— Теперь не знаю, что делать.

— Истинными парами не разбрасываются, Эд, — серьёзно проговорил его высочество. — Твоя пара — твоё счастье. А теперь ещё и твоё слабое место.

Эдвард поморщился от этого заявления. Но понял, что друг совершенно прав.

— Мне интересно, почему ты чувствуешь эмоции этой девушки? — вдруг спросил Роберт. — Наш Верховный маг никогда не говорил о подобной способности пар в наше время, а в последнее время он только и делает, что бубнит об истинных парах, как их распознать, как понять, что встретил свою избранную. Насколько мне известно, истинные пары чувствовали друг друга на расстоянии много веков назад. Сейчас же такой связи уже давно не встретишь. Вернее, — принц задумчиво посмотрел на хмурого озадаченного друга, — вы первые такие «чувствительные» за много столетий.

Эдвард попытался вновь уловить эмоции Тинарии, но больше ничего не почувствовал. Некоторое время мужчина размышлял, что делать, как узнать, что случилось с девушкой.

Поняв, что необходимо предпринять, он достал артефакт связи и подумал о Майкле Риде, которого не видел с момента отъезда из поместья друга.

— Эдвард? — услышал он голос Майкла. — Неужели? — знакомо усмехнулся старший друг. — Думал, нескоро тебя услышу.

— Нескоро бы и услышал, — сухо отозвался Дарлин. — Но мне нужна твоя помощь.

— Вот так? — удивился Майкл Рид. — И чем же я могу помочь?

— Тем, что можешь узнать, что творится у Стренджей, в частности, что случилось у мисс Налт и почему несколько минут назад ей было очень страшно.

— Откуда ты знаешь об этом? — изумился Майкл.

— Неважно. Знаю и всё.

— Эд, ты что, чувствуешь эмоции Тинарии Налт на расстоянии? — в голосе Майкла отчётливо слышалось недоверие.

— Да, — кратко ответил Дарлин, поморщившись, услышав радостный возглас Рида и бормотание: «Надо же! Невероятно!»

— Так ты можешь помочь? — сдержанно спросил Эдвард.

— Конечно, — ответил Майкл, и теперь голос его прозвучал задумчиво. — И не только в том, о чём ты просишь меня, — довольно добавил он.

— Просто узнай то, что я прошу. Больше ничего не нужно, — резче, чем хотел, произнёс Дарлин.

— Я узнаю. Но я просто обязан ещё кое-что сообщить тебе, — знакомо усмехнулся Майкл Рид.

— Действуй, Майкл. Хватит болтать. Я… — Эдвард осёкся, поймав себя на том, что хотел сказать «переживаю».


Скачать книгу "Моя прекрасная целительница" - Натали Палей бесплатно


100
10
Оцени книгу:
2 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Любовное фэнтези » Моя прекрасная целительница
Внимание