Стихотворения

Владимир Нарбут
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Книга В. И. Нарбута (1888–1938) впервые широко и полно представляет его поэтическое наследие. В нее вошли стихотворения из сборников «Стихи», «Аллилуйя», «Плоть», «Советская земля», «В огненных столбах» и др., а также стихи, при жизни поэта не публиковавшиеся.

Книга добавлена:
26-01-2023, 13:01
0
293
205
Стихотворения
Содержание

Читать книгу "Стихотворения"



Стр-ки 23–24:

Сырыми лопухами вдоль склонов,
морщась, расплетается зга;

Стр-ки 27–42:

Но кто это, кто в сумраке мечется,
Машет коричневой рукой?
Бессмертная!
Дева-Человечица,
лик запрокинувшая высоко!
Не ты ли чрез миражи и топи,
радугу лихой ворожбы,
колдуешь о России и Эфиопии,
до неба выращивая столбы?
Не ты ли за облупленными башнями,
нас обступившими окрест,
возносишь над рабами вчерашними
огненный коммунистический крест?
Не ты ли вдруг склонилась над убитым?
И не тебя ли конь-летун
пронес, громыхая копытами
в страны метелей, волчьих свор и дюн?

В огненных столбах*

Раздел назван по одноименной книге Нарбута (Одесса, 1920). В нем собрана лирика Нарбута 1918–1922 гг.

Семнадцатый. Цикл из пяти стихотворений. В таком составе и с этим загл. в Сп. В Сз – три первых ст. – я с загл. «Октябрь». В АШ сохранился также неполный машинописный экз. подборки «Октябрьское солнце» с первым, как бы вступительным ст-ем «Суждено в веках другим светам пролиться…» (см. с. 308). Вслед за тем под цифрой I в подборке помещен вариант ст-я «От сладкой человечинки вороны…» – «От мяса человечьего вороны…» и под цифрой 11 – вариант (неполный) пятого ст-я цикла «Семнадцатый».

Вар. из Ч:

Сквозь поступь полумесяца, ножа,
Запущенного из-за голенища,
В сырую мглу, бессильно ворожа,
Октябрь вытряхивает днища…

1. «Неровный ветер страшен песней…» Вар. из Ст: Стр-ки 25–28:

В дыму померкло:
          – Хлеба! – Мира!.. –
И на буржуя –
     вся страна:
От Петрограда
       до Памира,
От Минска
     до Сахалина!

Стр-ки 31 и 32:

Как полосата грудь матроса!
Как весело-развесело!

Вариант из Сз:

Стр-ки 33–40:

И пестует пятью мечами,
пронзая дряхлый Вифлеем,
звезды струящееся пламя
ребенка перед миром всем.
И, старина, за возмужалым,
за мудрым, за единым – ты
бредешь с Интернационалом,
крутя пожухлые листы.

Зингер – марка швейных машин.

2. «Семнадцатый!..» В Сз незначит. разночтенья. Митральеза – вид станкового пулемета.

3. «Октябрь, октябрь!..» Дат. по Сз.

4. «От сладкой человечинки вороны…»

Вар. из Ос: Вм. строк 20–25:

Твои сияния в душе горят,
Твои дыхания на нас, на глину,
Зевнули жаром и – литой сосуд
(К станку резец и рясный сноп к овину!), –
Но революции державный суд!
Вот так! Мы, бронзовея от Закала,
Радионосно – алый сеем пыл.
– Послушайте! То – солнце отсверкало?
– Нет:
То Октябрь стихию ослепил!

Робеспьер Максимильен (1758–1794), Марат Жан Поль (1743–1793) – деятели Великой французской революции.

5. «Кривою саблей месяц выгнут…» В неполном экз. КС (АШ) – вариант, начинающийся со второй строфы «Святая ночь!» и т. д. В Ос начало еще одного варианта: «Как звонкий парус, месяц выгнут». Древлянской росомахой. – Древляне – союз вост. слав, племен в VI–XI вв. Сердце печенега. – Печенеги – объединение тюркских и сарматских племен VIII–IX вв.

«Зачем ты говоришь раной…» Вперв. Сир – 2–3. Потом Сз. В Сп не вошло.

«Россия». Вперв. Сир-1 с загл. «Красная Россия». Печ. по Сз, в Сп. не вошло. Все те же пять хлебов. – Согласно Евангелию Иисус Христос накормил пятью хлебами пять тысяч человек (Матф. XIV, 5-21, Марк VI, 36–44, Лука IX, 12–17, Иоанн VI, 5-13). Огненные столбы – библейский образ; на пути в землю обетованную: «Господь же шел перед ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им» (Исх. XIII, 21). Этот образ настойчиво повторяется в Библии. В связи с этим ст-м обращает на себя внимание и гл. X Апокалипсиса (см. предисловие). Скиния (греч.) – куща, сень, шатер; походная церковь израильтян до Иерусалимского храма.

В огне. Печ. и дат. по Сз с незначит. позднейшей авторской правкой. В Сп вариант этого ст-я с загл. «Овраг укачал деревню»:

Стр-ки 2-15:

(…Лю-лю, моя люлька, пой…)
Никак не сравниться певню
Со ставнею голубой!
Дохнуло полынью, пометом,
Пшеницей с полей:
         к дождю,
Пчела в гарбузах, за тыном
Роится, –
    слыхать аж тут…
А после –
     косяк, ночное.
Картошку в золе печем:
Армяк –
   и все остальное:
Вселенная нипочем!
Столетьем, в труде упрямом
В суглинок, без сил, вросла
Бобылья изба.
       На самом…

Стр-ки 19–23:

На линии жухлых окон
Такие же облака.
Старуха в платке
        (вербеной
Усыпанном) –
      как во сне…
Родимая!
      Незабвенная!..

Стр-ки 32–34:

Но нет:
     мне рыдать на тлене
Погоста
    с плакун-травой!
Но щелок (поташ пожарищ)

Стр-ки 38–45:

Да где-то
    (в пазу?) прольется
Заржавленного ведра:
Коню не брать из колодца
Холодненького добра…
Прошила вдогонку пуля, –
Появится с ней киста…
О мирная ночь июля.
Некупленная звезда!

Стр-ки 58–61:

Мое грозовое сердце,
Не выдаст тебя закал!
Ага, балда-офицерик:
Башкой
    ваш-бродь заболтал!..

Это ст-е иногда трактовалось как выражение ожесточенности самого поэта (см.: Меншутин А., Синявский А. Поэзия первых лет революции. 1917–1920. М., 1964. С. 179). Но в общем контексте строфа эта обретает почти противоположный смысл (см. предисловие). Шишига – овинный домовой. Бровары – город в Киевской губернии. Гарбуз (укр.) – тыква.

Совесть. С этим загл. в АП. В Сп с загл. «Душегуб». Апостола Савла – апостол Павел до своего обращения в христианство, в пору своего язычества и жестокого поведения, носил имя Савл. Как Ева прячется за листьями. – По Библии, Адам и Ева скрылись «от лица Господа Бога между деревьями рая» (Быт III, 7–8).

Чека. Вперв. Лава. Печ. и дат. по Сз. В Сп не включено. Герман. – Правильно – Германн – герой повести А. С. Пушкина «Пиковая дама». Жеребца над гадюкой. – Имеется в виду памятник Петру I Фальконета в Петербурге. Лонжерон – улица в Одессе.

Кобзарь. Кобзарь – бандурист, украинский бродячий певец; название сборника стихов Т. Г. Шевченко (1814–1861). Сивоусый (укр.) – седоусый. Заповiт («Завещание») – стих Т. Шевченко.

Большевик. Тетраптих. Вперв. Лава-1. В Сз с небольшой правкой. Печ. по первой публикации.

1. «Мне хочется о Вас, о Вас, о Вас…» Очерет – камыш, тростник. Мария!., к нему в плаще сбегала ты тропой. – Мария – одна из блудниц, прощенных Христом, сестра Марфы, омывшая его ноги мирром, также Св. Мария Магдалина – одна из жен Мироносиц, которой первой явился воскресший Христос. Лилейная Магдала – библейский город – «Башня Божья» (евр.), родина Марии Магдалины. Во времена путешествий Нарбута в Эфиопию – магометанская деревушка Эль Маджель, прежняя горная крепость абиссинского Негуса. Кариот – родина Иуды. Мариам – еврейский вариант имени Мария. Вы в Скифии – зд. Южная Россия, область прежнего скифского обитания. Тебе, небес козленок молодой! – См.: Олеша Юрий. Ни дня без строчки. М.: Сов. Россия, 1965. С. 258–259.

4. «Сандальи деревянные, доколе…» Сандальи деревянные – В годы гражданской войны носили кустарную деревянную обувь, кое-где прозванную – «трик-трак» за громкий стук при ходьбе. Сарепта – дикая горчица. Хунхуз; хунхузы – участники вооруженных банд в Маньчжурии с сер. XIX в. до 1949 г. Иоганн – Иоанн Предтеча или Креститель.

В эти дни. Вперв. Облава-2. Без загл. Грядите сонмы нищих и калек – се голос рыбака из Галилеи. – По Евангелию, Апостол Петр был рыбаком. После воскресения и вознесения Христа он и другие апостолы собрали толпы «из всякого народа под небом. […] Петр же возвысил голос и проповедовал учение Христа». Вифлеем – место рождения Иисуса Христа.

Рассвет. Сохранилось в Ч, в одном – с загл. «Бандиты». Из других видно, что поэт собирался писать поэму о Махно. Не датировано. Вар. из Ч:

а) За шагом шаг, за гривой грива
По бересте дороги, по ярам
В рассвет хромает торопливо
Тачанок табор-тарарам.
б) Подобием махновской сабли,
Вращаясь в серпантине туч,
Луна плыла, и звезды зябли,
Проскакивая сквозь обруч.

Махно Н. И. (1889–1934) – анархист, возглавлял анархо-крестьянское движение на юге Украины во время гражданской войны. Чемерка (укр.) – верхняя мужская одежда в талию и со сборками сзади, венгерка. Антанта (фр.) – тройственный союз, блок Англии, России и Франции в первой мировой войне.

Годовщина взятия Одессы. Печ. и дат. по Сз. В Сп не вошло. Шеврон – нашивка из галуна на рукавах форменной одежды солдат и унтер-офицеров. Город Ришелье и Де-Рибаса – Одесса. Ришилье А. Э. дю Плесси (1766–1822) – герцог, ген. – губернатор Новороссии; Дерибас О. М.-Рибас X. де (1749–1800) – русский адмирал, руководитель строительства порта и г. Одесса. Косовский Г. И. (1881–1925) – командир кавалерийской бригады, дивизии и корпуса Красной Армии в годы гражданской войны. Фанкони – известное фешенебельное кафе в Одессе. 7 февраля 1920 г. – день взятия Одессы Красной Армией.

На смерть Александра Блока. С этим загл. в Сп. В АП с загл. «Александру Блоку». Дат. по Сп. Разночтения незначит. Написано под непосредственным впечатлением от смерти А. А. Блока, скончавшегося 7 августа 1921 г. в Петрограде. Лежащим под жестким одеялом, по страшной, отвиснувшей губе, по темным под скулами провалам и др. подробности ср: «Кладу цветы на одеяло, […] Он больше не похож ни на портреты […] ни на того, живого […] волосы потемнели и поредели, щеки ввалились, глаза провалились […] подбородок ушел в грудь», «Две свечи горят или три» (Берберова Н. Курсив мой // Октябрь. 1988. № 10. С. 169). Это совпадение подробностей дает основание предполагать, что Нарбут в тот день был в Петрограде и у смертного одра Блока. Гранатовый браслет […] Чиновника (помните) Желткова. Чиновник Желтков – герой повести «Гранатовый браслет» А. И. Куприна (1870–1938). Ср.: «В комнате пахло ладаном и горели три восковые свечи. Наискось комнаты лежал на столе Желтков. Голова его покоилась очень низко…» (Куприн А. И. Сочинения В 3 т. М. ГИХЛ, 1954. Т. 3. С. 164).

Казненный Серафим*

Рукопись книги «Казненный Серафим» сохранилась в архиве Шкловского не полностью, в виде разрозненных листов малого формата, но как часть подготовленной к печати книги. Сложенный вдвое лист образовал обложку, на 1-й стр. которой – название: Владимир Нарбут. Казненный Серафим, на 3-й – библиография Нарбута. Полный экземпляр книги «Казненный Серафим», на больших листах переплетенный в плотную обложку, был сохранен сыном поэта (см. предисловие). Оба экз. рукописи не датированы. Л. Чертков датирует ее 1922 г., Р. Нарбут – 1925-м, М. Зенкевич – 1928-м. Возможно, что эти три даты и не противоречат друг другу. Рукопись могла быть собрана в 1922 г., предложена издательству – в 1925, и т. к. не была издана, поэт мог продолжать работать над ней до 1928 г. И м. б., именно в этом году или позднее, но датированная 1928 г. она была передана им Мих. Зенкевичу. Раздел сложен по АРН. В АШ еще несколько ст-й, перенесенных нами в др. разделы (соотв. более ранним книгам).


Скачать книгу "Стихотворения" - Владимир Нарбут бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Поэзия » Стихотворения
Внимание