Стихотворения

Владимир Нарбут
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Книга В. И. Нарбута (1888–1938) впервые широко и полно представляет его поэтическое наследие. В нее вошли стихотворения из сборников «Стихи», «Аллилуйя», «Плоть», «Советская земля», «В огненных столбах» и др., а также стихи, при жизни поэта не публиковавшиеся.

Книга добавлена:
26-01-2023, 13:01
0
293
205
Стихотворения
Содержание

Читать книгу "Стихотворения"



Серафим. – По христианскому учению – высший ангельский чин, ближайший к Богу. Серафимы имеют человеческий облик с шестью крыльями, двумя – закрывают лица, двумя – ноги, двумя – летают и неумолчно поют славу Господу. Один из Серафимов коснулся зажженным углем уст Исаiа, очистив его от греха (Исаi и VI, 1–7). См. также ст-е. Пушкина «Пророк».

Окно. Печ. по АРН. Хрущ (укр.) – майский жук. Ариадна – малая планета; в греч. миф. – дочь критского царя Миноса, давшая своему возлюбленному, Тезею, когда он решился убить чудовище Минотавра, клубок ниток (нить Ариадны), который вывел его из лабиринта. Глазет (фран.) – старинная шелковая ткань с золотым или серебряным утком, которой обтягивали и украшали гробы.

Детство. В Сп – в разделе «Александра Павловна». Оба стих, сохранились и в КС (АШ). В экз. АРН – только одно стих.

1. В начале. Впервые в Харьковской еженедельной газете «Понедельник», 1923, 26 марта. В АРН отсутствует. В Сп – первое стих, диптиха «Детство» без загл., дат. 1916 г. Печерицы (укр.) – шампиньоны. Черногуз – аист. Архалук – поддевка, домашняя стеганка.

2. Вербная суббота. Печ. по КС (АШ). Датиров. 1916 г. В Сп – второе стих, диптиха «Детство», датиров. 1916 (1922) без загл. и с первой строкой: «Розгой скользкой розовой девчонок…» Вербная суббота – канун Вербного воскресенья (последнего пред-пасхального). Рудых (укр.) – рыжих. Крыги (юж.) – льдины. Где же дел я свечку – южный оборот речи – вместо: «куда я дел». Суздаль сузил лик. – В Суздальском уезде Владимирской губернии писались дешевые, широко распространенные по всей Руси иконы. Руда – зд. кровь. Сохранился Ч с недописанным стихотворением, видимо примыкающим к диптиху «Детство» (см. с. 305).

Чаепитие. Печ. по КС (АШ). Не датировано. Фита – буква старого русского алфавита 0. Саваоф – одно из ветхозаветных наименований Бога – Бог сил.

Малярия («Журавли шурша рогожей…») Печ. по КС (АШ) Не датировано.

Рождество. Печ. по КС (АШ). Не датировано.

Тяга – печ. по КС (АРН). Не датировано. Пустосвят Никита – расколоучитель XVII в. Один из организаторов стрелецкого восстания, в котором был помощником кн. Хованского. Подвергался гонениям, был заточен, наконец, казнен.

Телеграфист (на захалустной) Печ. по КС (АРН). Пигалица – маленькая птичка семейства ржаниковых; переноси. – тщедушный человек.

Цветок. Печ. по КС (АШ). Не датировано. Анемон – цветок семейства лютиковых, различной окраски. Фрейлин (нем.) – правильно «Фрейлейн» – девица и обращение к девице. Гретхен – героиня трагедии Гете «Фауст».

Самое. Печ. по КС (АРН). Не датировано. Млин (укр.) – мельница. Обабок – гриб. Филодендрон – тропическое растение, культивируемое в России, как комнатное.

Плавание. Печ. по КС (АШ), сохранилось также в отдельной машинописной подборке, под общим названием «В парикмахерской», в кот. вошли и стих. «Встреча» и «В парикмахерской (уездной)». Не датировано. Ландо (фр.) – 4-местная карета с открывающимся верхом. Фуляр (фр.) – мягкая цветная ткань, из которой делали шейные и носовые платки, а в начале XX в. и женские платья.

Мороз. Печ. по КС (АШ). Сохранилось также в подборке под общим названием «Околоворот». В нее вошли также ст-я: «На хуторе» и «На углу». Не датировано. Зельтерская – южный вариант слова «сельтерская». Калита – сума, торба, мешок. Халява (юж.) – кожа, букв. – сапожное голенище.

В парикмахерской (уездной). Впервые в харьковском еженедельнике «Понедельник», 1922, 18 декабря. В архиве Шкловского в рукописях «Казненный Серафим», «Спираль» и в подборке «В парикмахерской». Разночтения незначительные. С кровавой Олоферна главой Юдифь. – Героиня апокрифической «Книги Юдифь», соблазнившая посланного Новохуданосором карателя Олоферна и отрубившая ему голову. Олеография – устаревший вид литографии. Олеофант – сорт смазочного масла из Кавказской нефти.

На хуторе. Печ. по КС (АШ). Также в подборке «Околоворот». Билибинские, Билибин Н. Я. (1876–1942) – рус. график и театр, художник.

Ворожба. Печ. по КС (АШ). Не датировано. Кострика – жесткая кора стеблей прядильных растений, ее мельчат, выбивают, вытрепывают и вычесывают.

На углу. Печ. по КС (АШ), сохранилось также в подборке «Околоворот». Матрена – дочь Кочубея (у Пушкина – Мария). Кочубей В. Л. (1640–1708) – генеральный судья Левобережной Украины. Сообщил Петру I об измене Мазепы. Казнен Мазепой. Лан – полоса земли, около десятка десятин.

Белье. Вперв. ж. «Календарь искусств» (Харьков), 1923, № 1. Печ. по КС (АШ) авторизованно. Дат. по публикации. В ж. «Календарь искусств» № 4 помещен ответ Нарбута на письма читателей по поводу этого стих, с комментариями редакции (см. предисловие). Мыслете – старин, название буквы «М»; метать петли, закидывать крюки. Переноси, «писать мыслете» – плестись спьяну. Карамора – долгоносики, разновидность комаров.

То – ты. Печатается по КС (АШ). Не датировано. Козерог – зодиакальное созвездие. На куличках – по поговорке «У черта на куличках» (от кулича – чащоба).

Возвращение. Печ. по КС (АШ). Сп с небольшими разночтениями и двойной датой.

Отечество. Печ. по КС (АРН). Сохранились Ч с незначит. разночтениями. Хирам. – В Библии (книга Царств) фигурируют два Хирама: Царь Тира (Финикия) и художник или архитектор, построивший дворец Соломона. Зд., видимо, художник. Хресон – основан не чумаками, а гр. Румянцевым (отцом Задунайского) как военное укрепление, потом как кораблестроительный и торговый центр, но чумаки возили в Херсон и из Херсона товары. Ремесло Данаид. – Данаиды (греч. миф.) – 50 дочерей царя Даная, в земной жизни отыскивали воду для колодцев, в Тартаре – царстве мертвых – наполняли водой бездонную бочку. «Работа Данаид» – выражение, означающее бесконечный и бесплодный труд. В контексте ст-я существенно и то, что все Данаиды, кроме одной, по приказу отца умертвили в первую брачную ночь своих мужей (из-за предсказания, что Данай падет от руки зятя).

Серафический. Печ. по КС (АШ), не датировано.

Встреча. Печатается по КС (АШ). В Сп с подзаг. «Из поэмы „Нестор Махно“ и в подборке „В парикмахерской“». Дат. по Сп. Фарфоровый Попов – фарфор известной русской фабрики. Горобцы (укр.) – воробьи. Схилился (укр.) – склонился, накренился, поник, покосился. Грудень – декабрь.

Косой дождь*

Название раздела заимствовано из черновой записи Нарбута (см. предисловие). В раздел вошли поздние, неопубликованные (кроме одного) ст-я, гл. обр. из черновиков.

Криница. Ч. Залуписто – зд. задиристо. Черви во чреве Ионы. – Иона – один из библейских пророков, по воле Бога он три дня и три ночи был во чреве кита. Когда Иона проповедовал в Ниневии, черви подточили дерево, выращенное над ним Богом.

Чехов. Вошло в Сп. Сохранилось также множество Ч. Не датировано. Вар. из Ч:

Стр-ки 1–4:

Ялта моя, ты зажженная елка,
Вечное рождество.

Строка 5: Я Временный житель в доме, который без толка

Стр-ки Я звезды готов обслуживать даже и сотым

74-80:

Поэтом,
   но первым буду с тобой, о Земля!
От каждого камня пахнет сухим креозотом.

Стр-ки 74_82:

Среди ювелиров мира не стану и сотым,
Но первым нагнусь (поэт!..). К просяному зерну.
Здесь каждый булыжник пахнет смолой, креозотом,
Болезнью и детством. Разве его я верну?

Горгоны – в греч. миф. крылатые женщины – чудовища со змеями вместо волос. Взгляд Г. превращал все живое в камень. Одна из трех Горгон (Медуза) – смертная. Ей отрубил голову Персей. Креозот – жидкость с резким запахом, применялась для дезинфекции в больницах. Цуцка – щенок, собачонка. Небо в алмазах. – Монолог Сони в конце пьесы Чехова «Дядя Ваня»: «Мы отдохнем! Мы услышим ангелов, мы увидим все небо в алмазах…» Аутской, Аутка – та часть Ялты, возвышенность, на кот. стоит домик Чехова. Фраунгоферовы линии – спектральные линии, результат излучений звезд и солнца, в частности атмосферой Земли. Эспри – перо (у женщины на шляпах). Буцефал – имя любимого коня Александра Македонского; букв, (греч.) – бычья голова; вообще порода фессалийских лошадей, кот. выжигалось тавро в виде бычьей головы.

Перепелиный ток. Вперв. ж. «Новый мир», 1933, № 6. Сп – в разд. «Под микроскопом». (Вар.)

Вм. с-ф 10–11:

Вот, обессилев, завязли в тенетах
Головы схваченных забияк,
Расквитавшихся волею и плотью
За нее, как и я…

Вощина – сотовый воск, по стечении или вытопки из него меда. Клепочные рощи – клепочный пиломатериал, идет на паркет. Бура – соль тетраборной кислоты, осадок боро-соленых озер.

«Ты что же камешком бросаешься…» АШ беловой автограф Нарбута и Ч. Один с загл. «Орфей, Евгений и я». Л. Чертков сообщает в своей статье к парижскому изданию, что ст-е посвящено О. Мандельштаму (подробнее см. в предисловии). Орфей – в греч. мифол. аргонавт, певец, сын музы Калиопы. Чудесным пением очаровывал богов, людей, укрощал дикие силы природы, спускался в Аид за своей женой Эвридикой.

Из книги «Стихи»*

Гобелен. Кринолин – старинная широкая юбка на каркасе.

У моря. Стеклярус – крупный бисер, разноцветные стеклянные трубочки.

Певень. Сошник – часть плуга, подрезающая пласт земли, лемех. Голубец – зд. крыша над криницей.

Земляника. Знак Близнецов небесных. – Близнецы – зодиакальное созвездие, знак мая.

«Еще стоят в аллеях песни…» Улусы – зд. (арх.) – поля, пашни, вспах. правильными полосами.

Стихи разных лет*

Паук-крестовик. Вперв. д-9. Зане (церк.) – ибо, так как, потому что.

Вербный вечер. Вперв. д-10

На Фонтанке. Вперв. Гип-3, 1912. Фонтанка – улица в Петербурге. Ателло – искаж. Отелло – герой одноименной трагедии У. Шекспира (1556–1616).

Гимназическое. Ч.

Наше Рождество. Ч. Ладан, мирра (греч.) – ароматич, смолы; применяются для курения при религиозных обрядах.

«Ты улыбнулась и покорно…» Вперв. Сир-1, 1918.

Октябрьское солнце. АШ в подборке «Октябрьское солнце» открывает цикл «Семнадцатый» (см. примеч. к этому циклу – с.). Солнце Аустерлица. – Перед Бородинским сражением 1812 г., когда солнце взошло над полем, Наполеон сказал, обращаясь к своим офицерам: «Вот солнце Аустерлица», желая напомнить им победу под Аустерлицем 1905 г. Луна Навина. – По Библии, во время битвы Иисуса Навина (преемника Моисея) с пятью амморейскими царями, собравшимися против израильтян, Бог остановил солнце над Гаваоном и луну над долиною Аполонскою (Иис. Нав. Х,12).

«За черным тянется за золотом…» Вперв. газ. «Известия» (Одесса), 1920, 6 окт. Баронье воронье. – По барону Врагнелю П. Н. (1878–1928) – ген. – лейтенант, один из организаторов контрреволюции в годы гражданской войны. В 1918–1919 гг. в Добровольческой армии и вооруж. силах Юга России, в 1920 – главком Русской Армии в Крыму.


Скачать книгу "Стихотворения" - Владимир Нарбут бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Поэзия » Стихотворения
Внимание