Шрам

Элис Бродвей
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Душераздирающий финал трилогии Элис Бродвей.

Книга добавлена:
8-05-2023, 07:53
0
370
88
Шрам
Содержание

Читать книгу "Шрам"



Глава двадцать третья

– Осталось перейти реку, – показываю я вперёд. – Вот здесь. Ты не передумала?

Мел качает головой, и мы направляем лошадей на мост. Мне вдруг вспоминается история, которую рассказывал отец: козы цокали копытами по мосту, а тролль рычал, что съест их. Мне не нравилась эта сказка – я пугалась, думала, кто или что ещё прячется под мостом, выжидая удобного момента, чтобы выпрыгнуть.

До города ещё далеко, однако теперь мы на землях Фетерстоуна. Я вздрагиваю от каждого звука и стараюсь не поддаваться убаюкивающему журчанию реки.

На удивление, останавливает нас не патруль, а друг. Он стоит, подняв руки, а на его лице сияет широкая улыбка.

«Оскар».

– Тпру! – мягко обращается он к лошадям, и они послушно замедляют шаг, ничуть не испугавшись.

Он точно знает, как себя вести. С ним всегда так. Оскар подходит к моей лошади и кладёт ладонь ей между глаз, что-то приговаривая шёпотом и поглаживая животному шею.

«Ох, мне бы сейчас на место лошадки».

Оскар смотрит мне в глаза, и я тут же заливаюсь краской.

– Вот уж кого не ожидал здесь встретить, – говорит он удивлённо.

На его улыбку нельзя не ответить, и я не сопротивляюсь.

Мы с Мел спешиваемся и ведём лошадей в поводу, следуя за Оскаром. У меня кружится голова. Все разговоры Оскар посоветовал отложить на потом. Быть может, голова моя кружится от долгого покачивания в седле, а может, от встречи с Оскаром и от радости – с ним всё в порядке. Оскар уводит нас в сторону от дороги, по которой я направилась бы в город. Говорит, что осторожность не помешает. Он часто оглядывается, смотрит на меня с той самой улыбкой, которая слепит сильнее солнца.

Мы выходим на небольшую полянку – когда-то здесь рухнуло дерево. Укоренившиеся ветви разрослись во все стороны, в пробивающихся к земле лучах солнца сучья и корни, покрытые пушистым мхом и бледными ростками лишайника, кажутся живыми. На поляне стоит шалаш, рядом с ним, у пылающего костра, сидят Тания и Соломон. Они встречают нас удивлёнными взглядами и вскакивают на ноги. Тания до боли крепко обнимает меня, и я с невероятным облегчением вздыхаю.

– Мне столько нужно тебе рассказать, – шепчу я, прижавшись к её плечу. – Галл жива, ничего страшного с ней не случилось. («Хоть бы всё так и было!») Вот только мне не удалось взять её с собой.

– Расскажи мне всё как есть, Леора, ничего не скрывай, – просит Тания.

От её волос пахнет древесным дымом, и я чувствую, будто вернулась домой. По крайней мере, в одно из тех мест, которые я называю домом.

Оскар привязывает лошадей, а Мел оглядывает всех с таким видом, будто ещё секунда – и она развернётся и сбежит: кулаки сжаты, костяшки пальцев побелели, дышит она часто и неровно. Странно. Я думала, что рассказчица и здесь не изменит своим величественным привычкам. Войдёт в Фетерстоун как королева, высоко подняв голову, и скинет плащ, представ во всей красе. Однако в лесу Мел сжалась и даже как будто сгорбилась. Она смотрит на чистую, без единой метки кожу Тании и Соломона, и я вижу, каких трудов рассказчице стоит не показать годами впитанные страх и отвращение.

Тания делает первый шаг.

– Мы рады вам. – Тания протягивает Мел обе руки. – Я Тания, это Соломон и Оскар. С Оскаром вы, наверное, уже знакомы. Леора нам как дочь. Мы счастливы, что она вернулась. И вдвойне рады видеть её с подругой.

Доброта Тании неизменна. На неё можно положиться, как на свет полярной звезды. Она никуда не денется, как мороз зимой. К глазам подступают слёзы, и я быстро опускаю голову: «Как там сейчас её дети, в Сейнтстоуне? Сын в тюремной камере, а дочь… Я даже не знаю, где она. Лонгсайт обещал, что с Галл ничего плохого не случится».

Мел опускается на колени, берёт Танию за руки и, коротко поклонившись, произносит:

– Меня зовут Мел. Я пришла с миром. Благодарю вас за радушие.

Только я понимаю, с каким трудом ей дались эти слова. Я вижу Белую Ведьму на коже рассказчицы и представляю, как она проклинает Мел за её предательство.

– Мы не богаты, – говорит Соломон, показывая на свёрнутые одеяла, на которых сидят у огня. – Но рады поделиться тем, что имеем. Проходите, садитесь. Вас, наверное, мучает жажда?

Вскипятив над костром воду, Соломон разливает и приносит нам что-то вроде чая – в чашках плавают жёлтые листья. Мел осторожно прихлёбывает горьковатый бодрящий напиток.

«Ах, Мел! Ей всегда доставалось всё самое лучшее. Вряд ли ей приходилось в гостях есть или пить что-то через силу, чтобы только доставить удовольствие хозяевам или чтобы выжить».

Тишина накрывает сидящих у костра будто покрывалом, идут минуты, и под кажущейся безмятежностью пульсирует невысказанный вопрос: «Где же Галл?»

– Галл жива, с ней всё в порядке, – торопливо произношу я и вдруг понимаю, что больше ничего о ней сказать просто не могу.

– Почему она не пришла с тобой? – спрашивает Тания. Её подбородок мелко дрожит. – Не хочет нас видеть? – Она стискивает мою руку, а я мучительно подбираю ответ.

– Лонгсайт жив, – сообщаю я, и мои собеседники умолкают, округлив глаза. – Меня схватили, как только я вошла в город. Галл тоже забрали.

Чтобы произнести последние слова, мне потребовались все силы и храбрость. Уитворты должны знать правду – они её заслужили.

– Тания, прости меня, я не знаю, где держат Галл, но мне сказали, что она жива и здорова.

«Да, жива, пока никто не обнаружил, что я натворила. Ушла в Фетерстоун. И здорова… если словам Джека Минноу можно верить».

Прижав руку к груди, Тания закрывает глаза. Она медленно кивает в такт моему рассказу, как будто знает, что произошло. Как будто она ждала этих слов.

У них почти нет еды. Уитворты угощают нас бульоном, а мы выкладываем перед ними наши припасы. Все восхищённо охают, увидев сыр, а Тания, взяв в руки хлеб, смеётся и говорит, что такой мягкой подушки у неё давно не было.

Кажется, в их первый день в лесу Оскар попытался наловить рыбы.

– В этой реке рыба не водится, – недовольно заявляет Оскар в ответ на подтрунивания Соломона.

– Конечно, ты ведь всех распугал, до последней рыбёшки! – уклоняясь от шутливого тычка Оскара, напоминает Соломон.

– Почему вы здесь? – спрашиваю я. – Почему не дома, в Фетерстоуне, с остальными?

Соломон, позабыв о веселье, хмурится:

– Всё изменилось, и очень быстро.

Кто-то вскрикивает от боли, и мы оглядываемся. Это Мел. Она решила собрать хворост в сумерках и занозила руку. Тания помогает рассказчице вытащить колючку и быстро готовит припарку из листьев.

– Приложи. Воспаление лечить будет нечем.

– Но это всего лишь царапина! Ничего, не умру! – отнекивается Мел.

– Любая царапина может привести к заражению крови. И что тогда? У нас нет лекарств, как в вашем городе. Не стоит рисковать.

Мел молча прикладывает к руке ком толчёных сухих листьев.

– Как же вы продержались здесь? – спрашивает она.

– В лесу или в Фетерстоуне? – приподняв брови, с улыбкой уточняет Тания.

– И тут и там. Я представить себе не могла, что у вас всё вот так… – Выбросив припарку в костёр, Мел отправляется собирать дрова – тонкие сухие ветки. – Честно говоря, я вообще никак себе вас не представляла. Специально отгоняла эти мысли: к чему воображать, как вы живёте, если на самом деле я мечтала, чтобы вас не было на свете?.. – В наступившей тишине проносится едва слышный вздох, как будто время втянуло воздух, оставив нас в вакууме. Под ногой Мел с хрустом ломается ветка, и звуки возвращаются. – Я была слепа. Мне ещё столько всего нужно увидеть. – Мел опускает собранный хворост к ногам Тании, как приношение. – И я надеюсь, что вы мне всё покажете.

– Мы не одиноки, нам помогают, – говорит Соломон. – Некоторые в Фетерстоуне нас не забывают. А что касается горожан… Вóроны приносят им еду. Теперь, правда, меньше, чем раньше: вóроны осторожничают. В Сейнтстоуне становится опасно.

– Откуда вы знаете? – спрашиваю я. – Фенн всё ещё в Фетерстоуне?

Соломон гордо кивает:

– В городе по многим причинам опаснее, чем за его пределами, однако Фенн остался. Как только Оскар рассказал нам, что творила Сана с нами все эти годы и что она сделала с Лонгсайтом, мы потребовали от неё ответа… перед всеми. Но ничего не вышло, горожане слишком ей доверяют.

– Скорее, она их запугала, – поправляет его Тания, и Соломон согласно кивает.

– У нас не было выбора, Сана сама изгнала нас. Она заставила всех поверить, что в наступившем голоде повинны мы, что это наказание за недостаток веры. Фенн убедил Сану, что поддерживает её, несмотря на всё, что видел той ночью, когда вы с Галл сбежали. Сказал, что станет ещё преданнее исполнять её приказы. И она поверила. А Джастус поручился за Фенна.

Тания стискивает руку Соломона.

– Фенн пытается помочь тем, кто остался в городе, обычным, ни в чём не повинным людям, – поясняет она. – Сана ничуть не изменилась, Леора. Она держит людей в неведении, горожане измучены голодом и отчаянием.

«Умная, жестокая Сана», – мелькает у меня в голове, но я молча слушаю.

– И у неё всё получилось, – заключает Тания.

– Что получилось? – с ужасом спрашиваю я.

– Скажи, Леора, ты помнишь, каково это – голодать? Помнишь постоянный безнадёжный голод, который не отступает никогда. И даже если на столе есть пища, то недостаточно, чтобы наесться досыта.

– Помню, – тихо отвечаю я.

На самом деле уже почти не помню. Странно, как быстро я забыла. Но во мне рождается страх от мысли о том, что мне, возможно, предстоит снова испытать тот грызущий голод, меня охватывает пронизывающий до костей ужас, хочется вскочить и бежать прочь без оглядки.

– Что ты думала о Сейнтстоуне и его жителях, когда тебе хотелось есть, Леора? – тихо спрашивает Тания. – Ты знала, как сыто они живут, пока ты жуёшь корку заплесневелого хлеба.

– Я ненавидела их, – шепчу я. И я не лгу. Я никогда не ощущала большего единения с жителями Фетерстоуна, чем в те дни, когда все голодали. Нас объединяла ненависть. – Я хотела, чтобы они страдали, как страдали по их вине мы.

Оскар грустно кивает, признавая мою правоту.

– Все винят нас, – чуть тише произносит Тания. – Согласно нашей веры, Галл должна была сгинуть в озере, когда проводили ритуал в день её рождения.

Закрыв глаза, я вспоминаю холодный рассвет, ледяную воду и ужас, который вселился в меня при виде неподвижной Галл.

– Говорят, что она должна была заплатить за свои грехи и за грехи всех нас, навеки оставшись в озере. Принести себя в жертву.

Я сглатываю подступивший к горлу ком. «В тот день я вытащила Галл из воды. Всё из-за меня». Будто читая мои мысли, Тания мимолётно касается моей руки.

– Я всегда буду тебе благодарна за спасение дочери, мы навечно у тебя в долгу. Но вера и традиции – могущественные властители, Леора, сама знаешь. Сана говорит людям, что бедность, неурожай, голод и болезни пришли не только по вине отмеченных. Мы виноваты, потому что утратили веру, и несчастья – наше наказание. Галл отказалась отдать жизнь, а значит, платить будет земля. Люди каждый день слышат, что живут во власти проклятия. Фетерстоун ещё никогда не был столь благочестив и бдителен, выискивая грешников среди своих.

Я вспоминаю Лонгсайта и его чудеса, возродившие веру и благочестие.


Скачать книгу "Шрам" - Элис Бродвей бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание