Коран. Богословский перевод. Том 3

Тексты Религиозные
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Переведен весь Коран, данная книга — третий из четырех томов. В томе 3 содержится перевод с 18-й по 35-ю суры. Почему перевод смыслов Корана, выполненный автором, считается первым богословским? Дело в том, что перевод впервые выполнен ученым-богословом. Прежние переводы Корана на русский язык были выполнены или востоковедами (как Г.С. Саблуков, И.Ю. Крачковский, Б.Я. Шидфар, М.—Н.О. Османов), или переводчиками (В.М. Порохова, Э.Р. Кулиев) — ни у кого из них не было мусульманского богословского образования. Значение их работ нисколько не умаляется — они, безусловно, по-своему уникальны. Автор данного богословского перевода смыслов Корана получил высшее богословское образование в университете “аль-Азхар” (богословская академия-ма‘хад, а затем факультет Шариата), работает имамом Московской Мемориальной мечети с 1997 года. Автор не претендует на то, что этот труд исчерпывает все смыслы Священного Писания.

Книга добавлена:
29-09-2023, 16:55
0
189
95
Коран. Богословский перевод. Том 3
Содержание

Читать книгу "Коран. Богословский перевод. Том 3"



ДАУД (ДАВИД) И СУЛЕЙМАН (СОЛОМОН)

21:78

И Дауд (Давид) с Сулейманом (Соломоном)… Когда-то они решали вопрос о пашне, на которую ночью [случайно] забрело стадо овец [и погубило урожай]. Мы [говорит Господь миров] были свидетелями тому, как они рассудили [между сторонами].

***

Дауд вынес решение: овцы переходят в собственность хозяину погубленной пашни (погубленного урожая).

Сулейман же, которому на тот момент было 11 лет, озвучил более оптимальный вариант: обе стороны обмениваются спорной собственностью на год. То есть пашня переходит хозяину овец, и он восстанавливает насаждения, благоустраивает, как оно было, сеет, а повинное стадо на временное пользование отдается хозяину пашни, и тот доит молоко, стрижет овец и продает шерсть, забирает в личную собственность приплод. В течение года каждый из них пользуется благами переданного, а по завершении срока все возвращается на круги своя с восстановленной пашней и насаждениями.

Услышав мнение (богословское заключение) Сулеймана, Дауд согласился с ним и отказался от своего132.

21:79

Мы дали понять суть проблемы именно Сулейману (Соломону). Каждому из них Мы даровали власть [мудрость, пророчество, Божью миссию] и знания. Дауду (Давиду) Мы подчинили на службу горы, которые возносили хвалу [Господу], и птиц. Так оно и было [можете не сомневаться].

21:80

Его же (Дауда) Мы [продолжает Господь миров] научили делать кольчуги для вас [именно он стал родоначальником технологии защиты тела от ударов, ранений, что со временем привело человечество к созданию пуленепробиваемых жилетов и всестороннему использованию брони для защиты человеческой жизни и собственности]. Это защищает вас [людей] от вашего же зла [от злодеяний и покушений со стороны единородных существ]. А вот испытываете ли вы благодарность [за это пред Богом]?..

21:81

Сулейману (Соломону) Мы [подчинили] сильный [быстрый, но не разрушительный] ветер, движущийся по его повелению на святую землю133. Мы обо всем знали [изначально. Господь был хорошо осведомлен о том, что дары столь высокого уровня, а также многие другие богатства, предоставленные Дауду и Сулейману, не испортят их, а лишь приумножат чувство набожности и покорности пред Богом].

21:82

Также часть дьяволов [неверующих джиннов, была подчинена ему]. Они ныряли на недосягаемые глубины [морей и океанов, доставая для Сулеймана жемчуга и драгоценности]. Выполняли и иную работу [в том числе и строительство дворцов, сложных архитектурных сооружений]. Мы держали их в строгих рамках [не давали им воли, не позволяли выходить из-под Сулейманова управления; не допускали разрушения построенного].


Скачать книгу "Коран. Богословский перевод. Том 3" - Тексты Религиозные бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Религия и духовность: прочее » Коран. Богословский перевод. Том 3
Внимание