Коран. Богословский перевод. Том 3

Тексты Религиозные
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Переведен весь Коран, данная книга — третий из четырех томов. В томе 3 содержится перевод с 18-й по 35-ю суры. Почему перевод смыслов Корана, выполненный автором, считается первым богословским? Дело в том, что перевод впервые выполнен ученым-богословом. Прежние переводы Корана на русский язык были выполнены или востоковедами (как Г.С. Саблуков, И.Ю. Крачковский, Б.Я. Шидфар, М.—Н.О. Османов), или переводчиками (В.М. Порохова, Э.Р. Кулиев) — ни у кого из них не было мусульманского богословского образования. Значение их работ нисколько не умаляется — они, безусловно, по-своему уникальны. Автор данного богословского перевода смыслов Корана получил высшее богословское образование в университете “аль-Азхар” (богословская академия-ма‘хад, а затем факультет Шариата), работает имамом Московской Мемориальной мечети с 1997 года. Автор не претендует на то, что этот труд исчерпывает все смыслы Священного Писания.

Книга добавлена:
29-09-2023, 16:55
0
189
95
Коран. Богословский перевод. Том 3
Содержание

Читать книгу "Коран. Богословский перевод. Том 3"



Сура 21. «аль-Анбия’» (Пророки)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

21:1

Уже скоро [приближается то время, когда] люди понесут ответ [ответят пред Богом за содеянное]; они же в состоянии беспечности, даже [более того] отвернулись [игнорируют стремительное приближение столь ответственного для них момента].

***

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) изрек: «Человек не сделает и шага [не получит итогового относительно себя решения] в Судный День, пока не будет спрошен по четырем пунктам: жизнь — как реализовал ее возможности; знания — где и каким образом применил; достаток (доходы) — как заработал и на что потратил; собственная телесная оболочка (тело) — ради чего она изнашивалась им и использовалась»120.

21:2

Если получают они от Господа новую информацию [во времена Пророка — новые строки Писания, а уже в последующие века — все неизвестное доселе, наставляющее и направляющее в духовном плане], то, даже слушая, они играют [серьезно ее не воспринимают].

21:3

Их сердца невнимательны [возможно, умом они улавливают даже малейшие колебания финансовых рынков либо остро чувствуют незначительные болевые ощущения на теле, но в духовном плане они полны безразличия, апатии]. Грешники [безбожники] по секрету (тайком) перешептываются друг с другом: «Этот [Мухаммад] обычный, как и все, человек [а то чудотворное, что он демонстрирует (демонстрировал), — колдовство]. Вы что же это, последуете за чародейством, лицезря его?!121«

21:4

Он [Мухаммад] ответил: «Господь знает любое слово, произнесенное будь то на небесах или на земле. Он абсолютно все слышит и знает [а потому как можете вы даже предполагать, не то чтобы утверждать, будто я лгу в Его адрес, передавая строки Писания?]».

21:5

Они же [безбожники, язычники, упорствуя] говорили: «Это все — несвязные сны [абсурдные вымыслы Мухаммада] (выдумка и клевета [на Бога]; да просто он поэт [суры — это его поэтические сочинения])!» и добавляли: «Пусть нам продемонстрирует такое [глобальное, умопомрачительное] знамение [от которого все мы содрогнемся и просто не сможем не поверить ему] подобно тому, как бывало в прошлые времена!»

21:6

Тех из их предшественников, кто не уверовал [после предоставленных им знамений такого глобального масштаба], Мы [говорит Господь миров] уничтожили [ведь спустя некоторое время они опять забывали о Боге и начинали торговаться, требуя чего-то новенького за свой «трепет пред Ним»]. Думаешь [Мухаммад], что [после такого знамения] они [твои соплеменники и современники] уверуют [и навсегда? Ведь если этого не произойдет, они все без разбора будут уничтожены, как происходило ранее. А потому того, что предоставляется тебе Богом, уже достаточно: разумные уразумеют, а упрямцы какими были, такими и останутся, — удивившись, поразившись, найдут, в чем усомниться, или просто забудут; ничто в их жизни не изменится, кроме кратковременного потока эмоций, который иссякнет уже на следующее утро].

21:7

До тебя [Мухаммад] Мы ниспосылали [для пророческой миссии] именно людей (мужчин), которым внушали [Божественные Откровения, необходимые и актуальные для определенных исторических этапов]. [Если кто-то не верит тому, что пророками и посланниками были именно люди, а не ангелы] тогда пусть спросят у грамотных [знатоков священных текстов Торы и Евангелия твоего, Мухаммад, периода, твоих современников], раз уж сами [простолюдины и вельможи, ушедшие далеко в безбожии и язычестве] не знают [о том, как проявляется Божественная воля в отношении пророческой миссии].

21:8

Они [пророки и посланники Божьи] не были некими организмами (телами, существами), не принимавшими пищу [не были погружающимися в себя, медитирующими йогами или созданиями, питающимися «духом святым»; не были ангелами или джиннами. Они были обычными людьми — обычными по своей физиологии, но необычными по той миссии, что несли], и не были вечными [а завершив возложенное на них Богом, умирали, как любой другой человек на планете Земля].

21:9

Через некоторое время Мы [говорит Господь миров] приводили в исполнение обещанное им: спасали их [пророков и посланников], а также тех, кого желали [спасти], и уничтожали чрезмерно усердствовавших [в грехах и безбожии].

21:10

Мы низвели вам Книгу [заключительное Писание — Коран], в ней упоминание вас [о люди, напоминание вам и наставления, берущие вас за рукав и ведущие к величию мирскому и счастью вечному]. Не призадуматься ли вам [и не сменить ли уже залежавшиеся в головах и покрывшиеся толстым слоем пыли, а где-то и плесенью, мхом стереотипы и парадигмы?! Пораскиньте мозгами и сделайте шаг вперед, это нужно вам самим и никому другому].

21:11

Сколько же селений [городов, государств] Мы разрушили! Они были полны греха (безбожия). И создали после [на их месте либо рядом] новые народы [поселения, города, государства].

21:12

Когда они ощущали приближение бедствия по Нашей воле [чуяли неладное глобальное, ими никак не контролируемое, не регулируемое], то «галопом» начинали убегать от этого [спешили покинуть свои родные территории, наивно предполагая, что сбегут и укроются от Божьей кары].

21:13

Не убегайте [сломя голову], а останьтесь там, где вы вкушали все прелести жизни, вернитесь в свои жилища, может, у вас о чем-то спросят?!122

21:14

Они [лишь смогли] вымолвить [наконец-таки осознав, что не всесильны]: «Горе нам, мы были очевидными, явными грешниками! [Мы поняли: нам нечем оправдаться]».

21:15

Они все повторяли и повторяли это, пока не превратили Мы их в подобие (1) собранного урожая [думали, что являются свободно растущими и колышущимися на ветру колосьями, а пришло время, — и «комбайн» все собрал: тела на временное хранение в землю, а души — в мир душ] и (2) потухшего огня [они горели желанием жить, беспощадно, безответственно и бессмысленно прожигая жизнь, а пришло время, — и все потухло, стихло, успокоилось].

21:16

[Ошибались они, увы, ошибались] Мы [продолжает Господь миров] не в игры играли, создавая небо, землю и все то, что между ними!

21:17

Если б нужна была Нам забава (развлеченье), то Мы, желая подобного, воспользовались бы чем-то из того, что уже имелось. [Создавая ваш мир, люди: все эти планеты, галактики; звезды, что светят над вами, солнце и луну; горы, ущелья и океаны, — Мы закладывали глубокий смысл. И все это не в шутку, а всерьез.]

21:18

Мы «бьем» правдой по лжи [добром по злу; верой по неверию], и она разбивает (уничтожает) ложь [рано или поздно доказывает несостоятельность ее доводов], и та уходит (исчезает) [хотя со временем люди выдумывают новую ложь или новоявленные формы безбожия]. Горе же всем тем, кто наговаривает [на Бога, приписывая то, что Ему не присуще и не свойственно].

21:19, 20

Ему [Господу миров] принадлежат абсолютно все, кто на небесах и на земле. Те, кто у Него [ангелы], не высокомерны в поклонении Ему [для них это естественно], и они не устают [естественное не утруждает]. Возвеличивают они Его ночью и днем и не ослабевают (не становятся слабыми, вялыми).

21:21

Или они [некоторые из вас, людей] находят для себя богов на земле, и эти «боги» дают жизнь тому, что мертво (воскрешают, оживляют)?!

21:22

[Поймите же, наконец] если было бы на небесах и земле два бога вместо одного, то начался бы хаос123. Аллах (Бог, Господь), обладатель Трона124 [этот Трон лишь сам по себе уже больше и огромнее всех в совокупности галактик], бесконечно далек от этих разговоров.

21:23

У Него [Господа миров] никто не спросит о том, что Он делает [и зачем, почему]. А вот они [люди и джинны] будут спрошены о том, что делали.

21:24

Они нашли для себя иных богов помимо Него?! Скажи: «Тогда докажите [что они существуют. Пусть докажут, что «их» несколько, не один]. Это — напоминание тем, кто рядом со мною [то есть Коран раскрывает единственность Бога для тех, кто последует за Мухаммадом], а также напоминание тем, кто был ранее [то есть Писания, ниспосланные ранее, например Тора и Евангелие, также говорят об этом — о единственности Господа миров]».

Но большая часть людей так и не узнает истину [не поймет и не осознает ее], ведь они отворачиваются [не желают знать].

21:25

Каждому из Божьих посланников, приходивших до тебя [Мухаммад], Мы [говорит Господь миров] внушали Откровением, что нет бога (божества), кроме Меня [Одного], так поклоняйтесь же только лишь Мне.

21:26–28

А [грешные невежды] сказали: «У Всемилостивого (у Бога, у Аллаха) есть ребенок [сын Божий]». Ну что вы [это настолько глупо]! Он бесконечно далек от подобного [не нуждается в детях, которые могли бы стать опорой в старости, как это бывает у людей]. У Него — почетные слуги (ангелы), которые и лишнего слова не промолвят (никогда не опережают Его в речи), делая все в соответствии с Его повелением [в отличие, кстати, от того, что часто можно встретить во взаимоотношениях между родителями и детьми — отсутствие взаимопонимания, послушания].

Ему (Богу) все о них известно, как прошлое, так и будущее. [Они находятся под Его полным контролем. Смысл существования ангелов в том, что через них проявляются многие грани бесконечных и совершенных качеств и характеристик Всемогущего Творца.]

Они (ангелы) [если и имеют право голоса, то все равно] не смогут заступиться (ходатайствовать пред Всевышним) [за кого-либо], кроме как за тех, кого Он одобрит. [Несмотря на их мощь и величие, ведь планеты нашей Галактики в сравнении с любым из них можно уподобить футбольному мячу] они полны трепета пред Ним (Богом).

21:29

Если кто-либо скажет, что он — бог, тому Мы [говорит Господь миров] воздадим за то адским наказанием. Так Мы наказываем грешников (язычников).

21:30

Разве не видят безбожники [век за веком грызущие гранит науки], что (1) небеса [семь небес] и земля [семь ее слоев и уровней] были единым целым [будто сшиты], а Мы их разъединили (разорвали, распороли) [превратив в то, что вы сейчас видите, хотя что-то, возможно, еще не в состоянии узреть]. (2) Все живое Мы сделали из воды. [Кто мог в те далекие времена, более четырнадцати веков назад предположить, что человек на 70 % состоит из воды?125] Не пришло ли время [увидеть за всем этим совершенно сотворенным бесконечную силу Творца и] уверовать [в Его единственность и непостижимость]?!

21:31

На земле Мы [продолжает Господь миров] установили горы, чтобы она укрепилась ими. И сделали на ней ущелья (долины) [для] дорог, дабы могли они (люди) найти верный путь [имели возможность решать свои мирские проблемы не в обход, а кратчайшими путями].

21:32

Небо [для людей] Мы превратили в надежный потолок (крышу)126 [и оно не падает им на голову]. Однако же они отворачиваются и не хотят всего этого чудесного видеть (замечать).

21:33

Он [Господь миров] Тот, Кто сотворил ночь и день, солнце и луну, которые плавают в небесах [плавно движутся, сменяют друг друга; даже зависшая в галактических пространствах громадина — Солнце — и то видится вам медленно плывущим по небу желтым диском].


Скачать книгу "Коран. Богословский перевод. Том 3" - Тексты Религиозные бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Религия и духовность: прочее » Коран. Богословский перевод. Том 3
Внимание