Коран. Богословский перевод. Том 3

Тексты Религиозные
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Переведен весь Коран, данная книга — третий из четырех томов. В томе 3 содержится перевод с 18-й по 35-ю суры. Почему перевод смыслов Корана, выполненный автором, считается первым богословским? Дело в том, что перевод впервые выполнен ученым-богословом. Прежние переводы Корана на русский язык были выполнены или востоковедами (как Г.С. Саблуков, И.Ю. Крачковский, Б.Я. Шидфар, М.—Н.О. Османов), или переводчиками (В.М. Порохова, Э.Р. Кулиев) — ни у кого из них не было мусульманского богословского образования. Значение их работ нисколько не умаляется — они, безусловно, по-своему уникальны. Автор данного богословского перевода смыслов Корана получил высшее богословское образование в университете “аль-Азхар” (богословская академия-ма‘хад, а затем факультет Шариата), работает имамом Московской Мемориальной мечети с 1997 года. Автор не претендует на то, что этот труд исчерпывает все смыслы Священного Писания.

Книга добавлена:
29-09-2023, 16:55
0
189
95
Коран. Богословский перевод. Том 3
Содержание

Читать книгу "Коран. Богословский перевод. Том 3"



ШУ‘АЙБ

26:176

Люди [области] Эйке [что неподалеку от Медьена] не поверили посланникам Божьим. [К ним по велению Бога пришел Шу‘айб, родом он был из Медьена, где проходила основная часть его проповеднической миссии.]

26:177

Шу‘айб тогда [в те давно минувшие времена] обратился к ним: «Почему бы вам не проявить набожность? [Может, хватит уже отрицать Бога и грешить?!]

26:178

Воистину, я являюсь надежным для вас посланником [не обману, не подведу].

26:179

[Учитывая мою надежность] станьте набожными пред Аллахом (Богом, Господом) [уверуйте и оставьте греховное позади]. Послушайтесь меня.

26:180

[Обратите внимание, что, тратя на вас свое время, силы, энергию] я не прошу за это вознаграждения [мне ничего не надо взамен]. Воздаст мне за это лишь Господь миров.

26:181

Не обвешивайте, не наносите ущерба другим!

26:182

Взвешивайте, используя верные мерила (точные, исправные весы)!

26:183

Не обманывайте людей в чем-либо. [Откажитесь от обмана при ведении торговых отношений, что, к сожалению, стало для вас обыденным явлением, само собой разумеющимся.] Не чините зло на земле, развращая (сея раздор) [не разжигайте войны, не провоцируйте конфликты, не создавайте беспорядок, хаос, смуту]!

26:184

Побойтесь Того, Кто дал вам жизнь (сотворил вас), [заложив генетически немалое количество] врожденных [хороших] качеств (характеристик) [перешедших к вам от ваших] предков [и помогающих вам жить, преодолевать и достигать]».

26:185

[Ему, пророку Шу‘айбу на это] ответили: «Ты явно чем-то околдован (очарован). [Может, тебе нездоровится, поэтому ты стал столь щепетилен и пытаешься внести в устоявшуюся для нас обыденность серьезные изменения?]

26:186

[А если причина не в нездоровье, то] ты ведь такой же, как и мы, че-ло-век, не более того. Мы практически уверены в твоей лживости.

26:187

Если же говоришь правду, тогда скинь на нас с небес куски [Божьего наказания]!»

26:188

Он ответил: «Господу моему лучше кого-либо известно то, чем вы занимаетесь [ваши преступления не пройдут даром]».

26:189

Они ему не поверили, и их настигла кара в день, когда появилась тень. [После долгих жарких безоблачных дней на небо вышла туча, под которой все они и спрятались от палящего солнца. Но затем с тучи спустился огонь, который сжег их всех до единого.] Это [уничтожение народа Шу‘айба] явилось для них [заслуженным] наказанием. [Такого] страшного дня [еще никто не видел].

26:190

Поистине, в этом — [очередное] знамение [стоит сделать выводы].

И [отметим, что] большая часть из них [предупрежденных] так и не уверовала [а потому получила обещанное].

26:191

Воистину, Господь твой Всемогущ [для Него не составит труда вывести из ниоткуда то, что никто не смог спрогнозировать]. [И Он] Всемилостив. [Он милует несмотря ни на что, но такое возможно лишь до поры до времени.]

26:192

Это [Священный Коран], воистину, снизошло [к вам] от Господа миров.

26:193

А спустился с этим [заключительным Писанием] надежный ангел [Джабраил (Гавриил)].

26:194, 195

На [уровень] твоего [Мухаммад] сердца, чтобы стал ты из числа предупреждающих [оповещающих об опасностях земных и вечных]. [И излагал] на чистом (понятном, ясном) арабском языке.

26:196

Поистине, она [заключительная Книга, упоминаема] еще в прежних Писаниях [в Торе и Евангелии].

26:197

Разве не является для них [безбожников] знамением то, что ученые мужи из числа иудеев знают об этом [заключительном Писании]?

26:198, 199

Даже если б и низвели Мы [говорит Господь миров] его [Писание] кому-нибудь из неарабоязычных [персу, римлянину, греку] и он прочитал бы им [язычникам, безбожникам Книгу], они все равно не поверили бы (не уверовали бы).

26:200

Так Мы провели его [то есть неверие, недоверие, отрицание] через сердца грешников (преступников) (укоренили в сердцах). [Наличие грехов и нежелание что-либо кардинально менять в своей жизни, совершать волевые усилия побудили именно такую реакцию на появление заключительного Писания.]

26:201

Они [подобные люди] не уверуют в него [в истинность Божьего Писания], пока не увидят болезненное наказание.

26:202

Оно нагрянет нежданно-негаданно. Они даже почувствовать не успеют (даже предчувствия не возникнет).

26:203

[Увидев его, они] сразу воскликнут: «Нам дадут немного времени?! [Теперь мы убедились, что нужно было жить по Божественным наставлениям; мы сейчас же изменим свои убеждения, исправимся! Отсрочьте, дайте несколько часов!]».

26:204

[Сейчас же, пока этого не произошло, они не верят, что настанет такое время, оспаривают, опровергают и вызывающе] хотят скорейшего прихода Нашей кары?! [А ведь если она придет, то будет подведена черта под всем тем, что было совершено ими ранее.]

26:205, 206

Даже если предположить, что на некоторое количество [дополнительных] лет Мы [продолжает Господь миров] продлим им наслаждение [жизнью мирской], после к ним [все равно] придет обещанное.

26:207

Все то, чем они наслаждались [их земные радости; успехи, достижения, достаток; их дополнительное время], ничем не поможет [ничего не изменит: мирское — тленно, вечное — не имеет конца].

26:208

Ни одно селение [город, государство, цивилизацию] Мы [напоминает Господь миров] не уничтожали [неожиданным приходом наказания, разгромом и разгулом стихии без предупреждения]. [Мы прежде отправляли туда пророков и посланников, которые были] предупреждающими (предостерегающими).

26:209

[Их приход был] напоминанием. Мы [никого] не притесняем [не наказываем незаслуженно].

26:210, 211

Это не дьяволы спустились с ним [со Священным Кораном]. Они не могут этого сделать по определению, да и не в силах.

26:212

Им [дьяволам-джиннам] не дано слышать [разговоры ангелов; они отстранены от этого].

26:213

Не взывай к иному богу (к иным богам) помимо Аллаха (Бога, Господа), в противном случае будешь наказан.

26:214

Предупреждай [о возможных опасностях в мирском и в вечном] свою семью, близких.

26:215

Будь предельно снисходителен к тем, кто последовал за тобою из числа верующих. [Будь с ними скромен, вежлив.]

26:216

Если они проявят непокорность [будут совершать нечто недозволенное], скажи: «Я не имею отношения к тому, что вы делаете. [Это на вашей совести]».

26:217

Положись [делая все от тебя зависящее] на Того, Кто Всемогущ и Всемилостив.

26:218

Он видит тебя, когда ты встаешь [на молитву].

26:219

[Видит] твои движения в числе совершающих земной поклон.

26:220

Он [Господь миров] все слышит и обо всем знает.

26:221

Поведать ли вам о тех, к кому [и впрямь] спускаются дьяволы [и морочат голову]?

26:222

Они [дьяволы] спускаются [приходят, посещают, навещают] всякого закоренелого лжеца (клеветника) и заядлого грешника.

26:223

А те [лгуны, клеветники и грешники] стараются что-то расслышать [от дьяволов из происходящего на небесах], но большинство из них — лжецы [как сами дьяволы, так и их «студенты», слушатели, выдумывающие различного рода «откровения от Бога»].

26:224

Что касается [безбожных, аморальных] поэтов, то увлеченно следуют за ними (подражают им) заблудшие (сбившиеся с пути).

26:225

Разве ты не видишь, как они [растерянно и не ограничивая себя нормами приличия] бродят (блуждают) по разным (по всяким) «долинам» [слов, выражений и стилей], словно сумасшедшие [не понимая, куда идут и зачем; кидаются из одной крайности в другую, подобно бешеной собаке]?!

26:226

А говорят они то, чего сами не делают. [Призывают к чему-то высокому либо подстрекают к подлому, низкому, но сами не осмеливаются на подобное.]

26:227

Исключением же [из порицаемой Богом толпы поэтов и писателей] являются те [деятели литературы и искусства], кто уверовал, совершал благодеяния и часто вспоминал об Аллахе (Боге, Господе). Они будут праздновать победу [достигнутую пером и различными формами просвещения] после трудностей (словесных поношений, оскорблений, притеснений и унижений), что постигли их [как и иных верующих ранее со стороны мастеров дьявольского слова. Умение защитить себя, свои идеалы и ценности словом, мудрым и сильным, — великое достоинство, заслуживающее уважения].

Придет время и притеснители (попиратели прав и свобод, тираны) [все те, кто обратил свой талант речи и письма на угодничество и зарабатывание денег, повышение рейтингов и тиражей любыми путями, не стесняясь лжи, поношения и оскорбления в адрес других] узнают, какие серьезные перемены (сколь кардинальные изменения) их ждут [как в жизни, так и после смерти].

***

Милостью Всевышнего тафсир двадцать шестой главы Священного Корана подошел к концу.


Скачать книгу "Коран. Богословский перевод. Том 3" - Тексты Религиозные бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Религия и духовность: прочее » Коран. Богословский перевод. Том 3
Внимание