Коран. Богословский перевод. Том 3

Тексты Религиозные
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Переведен весь Коран, данная книга — третий из четырех томов. В томе 3 содержится перевод с 18-й по 35-ю суры. Почему перевод смыслов Корана, выполненный автором, считается первым богословским? Дело в том, что перевод впервые выполнен ученым-богословом. Прежние переводы Корана на русский язык были выполнены или востоковедами (как Г.С. Саблуков, И.Ю. Крачковский, Б.Я. Шидфар, М.—Н.О. Османов), или переводчиками (В.М. Порохова, Э.Р. Кулиев) — ни у кого из них не было мусульманского богословского образования. Значение их работ нисколько не умаляется — они, безусловно, по-своему уникальны. Автор данного богословского перевода смыслов Корана получил высшее богословское образование в университете “аль-Азхар” (богословская академия-ма‘хад, а затем факультет Шариата), работает имамом Московской Мемориальной мечети с 1997 года. Автор не претендует на то, что этот труд исчерпывает все смыслы Священного Писания.

Книга добавлена:
29-09-2023, 16:55
0
189
95
Коран. Богословский перевод. Том 3
Содержание

Читать книгу "Коран. Богословский перевод. Том 3"



ИИСУС

23:50

Сын Марьям (Марии) и сама она явились Нашим знамением. [Рождение по Божьей воле ребенка без какого-либо участия мужчины явилось неопровержимым доводом, указывающим на Божью волю и могущество.] Мы [продолжает Господь миров] приютили их на возвышенном надежном месте [где имелось все для их благополучного существования], и был водяной источник.

23:51, 52

О посланники [Божьи всех времен и народов]! Ешьте из благих даров и вершите праведные дела. Воистину, Я [говорит Всевышний Творец] знаю о том, что вы делаете.

Вот [более ста тысяч пророков и посланников Господа, а также поверившие им и последовавшие за ними] ваша нация, [являющаяся] нацией единой, Я — Господь ваш, будьте же набожны предо Мною [выполняя обязательное и сторонясь грешного; стремясь в меру ваших сил и возможностей к счастью мирскому и вечному; преодолевая и достигая].

23:53, 54

[Люди же по истечении десятилетий, столетий после смерти очередного пророка или посланника, а также по завершении всех пророческих и посланнических миссий, заключительной из которых была миссия Мухаммада] разрывали [и разрывают] то, что их объединяло, разделяясь на разные партии (движения, направления). Каждая партия радуется [лишь] тому, что у них [превозносит лишь свои оценки происходящего и трактовки; старается отличиться от других «особо религиозно правильными» внешними атрибутами; гордится крылатыми фразами их руководителей, шейхов, устазов, учителей или идеологов и т. п.].

Оставь же их [данную часть верующих212 людей, таким именно образом проявляющих свою набожность, религиозность] в этой пучине иллюзорной феерии чувств213 до [назначенного им] срока. [У популярности партий, личностей, шейхов, устазов, идей, лозунгов есть срок, по завершении которого все превратится в достояние истории, утратившее свою актуальность214.]

***

Коранические смыслы ясно доносят до людей одну из главных причин их разобщенности, корень слепого противостояния — следование распутным порывам, неконтролируемым эмоциональным всплескам душ их самих или тех, кому они подражают. Суть дела в том, что когда знания и ученость отделяются от нравственности, общечеловеческой морали и искренности, тогда они превращаются в большую проблему, накликают беды, приводят к тяжелым последствиям для их носителей, да и людей в целом.

23:55, 56

Они [упомянутые в 53-м и 54-м аятах] считают, что предоставляемые им в большом количестве богатства, их дети и то многое благое, что быстро приходит к ним [является результатом их избранности пред Богом, особого положения их партии, например, течения]?! [Они, фанатичные в своих сугубо субъективных взглядах, не предоставляющие альтернатив своим нескольким нейронным путям, притом что таковых могут быть миллионы, убеждены, что Господь чуть ли не из благодарности «торопится» обогатить их множеством благополучно рождающихся детей и легко заключающихся доходных сделок и операций?!] Нет. [Они ошибаются215, это — ловушка (они заманиваемы, завлекаемы, обольщаемы), но] не чувствуют [не могут понять, ощутить, уразуметь весь алгоритм происходящего с ними. Изменят ли они свой угол зрения при их оценке происходящего, зависит от их работы над собою и Божьего на то благословения. Тогда ловушка трансформируется в то, что имеет благодатные перспективы и в мирском, и в вечном].

23:57–60

[А теперь о верующих, по-настоящему заслуживающих Божьей милости и прощения.]

Воистину, они те, (1) чьи сердца трепещут пред Господом [мягки, робки, что стало их характерной чертою, несмотря на их физическую, интеллектуальную или духовную силу; трепет сердец не дает им совершать очевидно злое и греховное], (2) кто верит знамениям Господа [заключительное Писание, к примеру, и пророческие наставления важны и святы для них], (3) кто не возносит кого- или что-либо на уровень Господа [уважает, почитает, но не обожествляет; не поклоняется чему-либо помимо Бога; не впадает в зависимость от примет, талисманов, «ясновидящих» и «святых»], (4) кто, давая [отдавая, тратя время, силы, средства на благодеяния, помогая другим, не кичится этим, не хвастается, а] ощущает трепет пред Богом на уровне сердца [не на словах], помня о том, что вернется к Нему [и тогда благодеяния для самого же себя и пригодятся, если возымели пред Богом статус именно благодеяния, а не сделанного из одолжения или «неудобства отказать». Пред Богом они находятся в состоянии трепета, некоей неуверенности в том, что сделали все от них зависящее, и — надежды на лучшее].

23:61

Эти люди [чьи характеристики упомянуты в предыдущих четырех аятах] всегда спешат совершать благое [в самых разных его проявлениях] (опережают друг друга в многочисленном благом) и являются [обычно] в этом первыми [в том числе в умении взять на себя ответственность и довести дело до победного конца] (успевают все делать вовремя216).

23:62

Мы [говорит Господь миров] не возлагаем на душу [человека] то, что выше (больше) ее возможностей. [Запас прочности человека может быть огромным, но вы, люди, разумно оценивайте свои силы, не взваливайте на себя нереальное и непомерное, а, взявшись за что-то, полагайтесь в результативности на Бога и постарайтесь себя не подвести, оставаясь постоянными, в том числе и в вопросах религиозной практики.]

У Нас Книга, глаголющая лишь истину [где все записано и зафиксировано, ни одно из ваших злодеяний либо благодеяний не будет упущено или потеряно]. Никто не будет притеснен [не будет обижен; всякий из вас, людей, ответит лишь за себя, за совершенное им].

***

Вопрос. Кто более набожен: тот, кто необязателен в выполнении религиозной практики, но щедр на благие дела и поступки, или тот, кто постоянен в религиозной практике, но скуп на доброе слово, груб, невоспитан?

Ответ. Внешние дела многое определяют для человека, как в плане мирского благополучия, так и вечного. В Священном Коране неоднократно говорится об объявлении людям в Судный День о том, что «они делали»217. Набожность же больше касается внутреннего мира, состояния души, сердца, то есть ее полноценность и искренность во многом сокрыты от окружающих, но она ведома Всевышнему.

Что есть набожность? Выполняя обязательное и сторонясь явно запретного, человек вступает на территорию набожности, но определить ее, взвесить или измерить крайне сложно, а точнее невозможно.

«Набожность вот здесь», — сказал пророк Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует), трижды указав на грудь218. Поэтому судить на основании каких-то поступков или отдельных черт характера о человеке, делать окончательный вывод о нем, а тем более о его набожности («кто более набожен»), крайне сложно, а порой и греховно219.

Думаю, полезным критерием для определения своего, именно личного духовного состояния, своих истинных характеристик пред Всевышним, а никоим образом не для выискивания чего-то отрицательного в других людях (!), является нижеследующий аят. Одним вариантом перевода в данном случае не обойтись, так как смысл «трансформируется» и может быть одинаково спроецирован на разные жизненные обстоятельства. Дадим, с учетом пояснений в тафсирах220, два варианта перевода:

1. «И те, кто, давая [отдавая, тратя на благодеяния, помогая другим, не кичится этим, не хвастается, а] ощущает трепет пред Богом на уровне сердца [не на словах], помня о том, что вернется к Нему [и тогда благодеяния для самого же себя и пригодятся, если возымели пред Богом статус именно благодеяния, а не сделанного из одолжения или «неудобства отказать»]»221.

То есть человек дает ближнему, делится с другим, проявляет соучастие в богоугодном, например, хорошим словом, советом, благим поступком, предоставлением той или иной возможности, оказанием материальной помощи и т. п., но при этом его душа и разум свободны от ожидания благодарности, ответной реакции, ведь они (душа и разум) наполняются только любовью и трепетом пред Творцом, причем трепет этот рождается не на уровне слов, а именно — сердец.

Верующий альтруистичен222, он не ждет достойного одобрения, ответа на благо благом (хотя сам всегда старается на хорошее ответить лучшим). Совершая благонравный поступок, делясь с другими чем-либо, набожный человек, если и призадумывается, то только над собственной искренностью совершения этого во имя Всевышнего223, над тем, будет ли данное действие принято Господом миров или нет, зачтется ли это во благо ему и станет дополнительным, а может, и спасительным довеском224 на чаше благих дел в День Суда. То есть человек не ассоциирует благое деяние с теми, кто получил от этого пользу из числа людей, он лишь вспоминает о милости Творца, о всепрощении Его, которые могут проявиться в результате пусть столь ничтожного по меркам вечности поступка (а по меркам мирским, возможно, очень даже значимого), но ведь милость Его безгранична, и, вне всяких сомнений, каждая пылинка225 благого будет учтена в Судный День. Возможно, что щедрость материально или интеллектуально богатого праведника поспособствует проявлению щедрости к нему самого Творца как в мирской обители, так и в вечной. Но верующий всегда помнит: он тратит из того, что было дано ему на временное пользование, и в любом случае это покинуло бы его — не в форме благого, так в форме обычной житейской растраты.

2. «И те, кто совершает то, что они совершают, [при этом] их сердца трепещут оттого [причина трепета в том], что они к Господу своему возвращаются [будут возвращены]»226.

Во все времена, как и сегодня, была чрезвычайно многочисленной категория верующих, совершавших (по тем или иным причинам) крайне пагубные поступки, периодически окунавшихся в грязный омут грехов. Но души свои они успокаивали и успокаивают тем, что говорят: «Мы веруем, осознаем то, что грешны, понимаем пагубность проступков, но уповаем на Его милость; в глубине наших сердец есть страх пред Аллахом, трепет пред Господом миров». Как раз таки учитывая возможное понимание аята в таком ракурсе, ‘Аиша, супруга пророка Мухаммада, спросила у посланника Всевышнего: «В этом аяте говорится о тех, кто ворует, прелюбодействует, пьет спиртное и при этом боится Бога, свят Он и велик?» Пророк Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует) ответил: «Нет, о дочь Абу Бакра, о дочь правдивейшего! Здесь говорится о тех, кто молится, постится, дает милостыню [для него характерно совершение благодеяний, сторонение греха] и при этом [совершая всякий праведный поступок, он] боится Бога (испытывает трепет пред Ним) [не мнит себя благодетелем и филантропом, а сердцем, мыслью обращается к Господу и молит о помиловании]»227.

Великий богослов из поколения ат-таби‘ин (первое поколение после Пророка) аль-Хасан аль-Басри говорил: «Воистину, верующий собирает (пред Всевышним по крупицам) благородство (благие дела и поступки) и сострадание (мягкосердечность, снисходительность к людям; опасение, трепет пред Богом); лицемер же собирает (накапливает, живя в мирской обители, вперемешку) грехи, проступки и спокойствие, безопасность (пред Высшим Судом)»228.

Первый устремлен к совершению благого (к высокому) и не останавливается на достигнутом, испытывая трепет пред Господом оттого, что эти дела далеки от весомости и значительности, однако этот трепет ни в коей мере не расхолаживает, не уменьшает энергичность его движения по жизни. Лицемер же (формально верующий, но сутью, душой и интеллектом полумертвый), совершая ряд благих поступков, порой вынужденно, а иногда ради людской молвы, спокоен за свое будущее, считая, что его дела настолько значимы и богоугодны, что затмят все его грехи, перевесят все прегрешения.


Скачать книгу "Коран. Богословский перевод. Том 3" - Тексты Религиозные бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Религия и духовность: прочее » Коран. Богословский перевод. Том 3
Внимание