Коран. Богословский перевод. Том 3

Тексты Религиозные
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Переведен весь Коран, данная книга — третий из четырех томов. В томе 3 содержится перевод с 18-й по 35-ю суры. Почему перевод смыслов Корана, выполненный автором, считается первым богословским? Дело в том, что перевод впервые выполнен ученым-богословом. Прежние переводы Корана на русский язык были выполнены или востоковедами (как Г.С. Саблуков, И.Ю. Крачковский, Б.Я. Шидфар, М.—Н.О. Османов), или переводчиками (В.М. Порохова, Э.Р. Кулиев) — ни у кого из них не было мусульманского богословского образования. Значение их работ нисколько не умаляется — они, безусловно, по-своему уникальны. Автор данного богословского перевода смыслов Корана получил высшее богословское образование в университете “аль-Азхар” (богословская академия-ма‘хад, а затем факультет Шариата), работает имамом Московской Мемориальной мечети с 1997 года. Автор не претендует на то, что этот труд исчерпывает все смыслы Священного Писания.

Книга добавлена:
29-09-2023, 16:55
0
224
95
Коран. Богословский перевод. Том 3
Содержание

Читать книгу "Коран. Богословский перевод. Том 3"



20:53

[Говоря о Боге, Моисей продолжил: ] Он сделал для вас землю колыбелью [она уютна, удобна для вашего на ней проживания, а после смерти тела благополучно покоятся в ее недрах, ожидая своего Часа]. Он дал (предоставил) вам на ней много [жизненных] путей [множество вариантов того, как каждый из вас способен прожить эту жизнь, а вы — выбираете в свою пользу либо против самих себя]. С небес Он спускает воду, посредством которой выводит для вас парную растительность (зелень), причем самых разных видов.

20:54

Вы сами можете этим питаться, а можете выводить ваш скот на пастбища [на поля, луга и в леса. За эти бессчетные дары вы никому ничего не должны, пусть лишь ваши сердца остаются благодарными Богу]. Во всем упомянутом для умных (рассудительных) много знамений [говорящих в один голос, что все это неспроста; гармония такого уровня не может появиться из хаоса и неразберихи].

20:55

[Господь говорит, — продолжал Моисей, — ] из земли Мы вас сотворили [вашего праотца Адама], в нее же вас и вернем [после необратимо приходящей к каждому смерти], а затем из нее вас воскресим [в назначенный Нами срок].

20:56

Мы [продолжает эту историю Господь миров] показали ему [фараону] все знамения [которые были предоставлены Моисею], а он не поверил и проявил непокорность.

20:57, 58

[Фараон] воскликнул: «Ты, Муса (Моисей), пришел ради того, чтобы изгнать нас с родных земель при помощи колдовства [и захватить власть]?! Мы тебе ответим таким же колдовством! Назначь срок, который ни нами, ни тобою не будет нарушен, а место — где-то посередине [чтобы нам одинаково недолго было добираться до него и чтобы все могли стать свидетелями этого зрелища]».

20:59

[Моисей] сказал: «Встречаемся в день [ближайшего] праздника [народного торжества], и пусть же соберут людей утром [после восхода солнца и до полудня]».

20:60

[На этом их разговор подошел к концу.] Фараон ушел. [К назначенному дню] он собрал всех искусных колдунов и пришел [в срок].

20:61

Муса (Моисей) обратился к ним: «Горе вам, не лгите в адрес Бога [оставьте свои упрямые убеждения], иначе Он уничтожит вас возмездием. Тот, кто пренебрег Им, [рано или поздно] потеряет все».

20:62

[Услышав сказанное] колдуны начали спорить между собою, [что-то выяснять и] тихо (втайне) перешептываться.

20:63

[Взвесив все обстоятельства и готовя людей к зрелищу, колдуны] сказали: «Эти два мага [Моисей и Харун] хотят изгнать вас [египтян, являющихся коренным населением этой земли] с ваших территорий, используя колдовство, и встать во главе всех ваших богатств (возможностей; прибрать все к своим рукам) [свергнуть вас и продолжить ваш образцовый, достойный подражания путь].

20:64

Соберемся с силами [призвали они друг друга], (применим все наше колдовское мастерство и) реализуем его сообща одним махом! Будет [бесконечно] счастлив тот, кто сегодня окажется на высоте (победит)!»

20:65

Уточнили [чародеи]: «Муса (Моисей), бросишь ты [свой посох] или первыми бросим мы?»

20:66

Он ответил: «Что ж, бросайте вы».

И когда [были брошены разом все] веревки и жезлы, то под действием колдовских чар показалось ему [Моисею, как и всем присутствовавшим], что они движутся.

20:67

Предчувствие недоброго страхом [закралось] в душу Мусы (Моисея) [ведь семьдесят два маститых колдуна, настроенных только на победу, организовали просто грандиозное зрелище].

20:68

«Не бойся [внушил ему Господь]! Ты, без сомнений, воистину, определенно выше [во всех отношениях превосходишь их].

***

Это было внушено Моисею в тот момент, когда самые известные колдуны его времени «оживили» свои «чудотворные» посохи и веревки, используя малоизвестные широкой публике законы природы и загипнотизировав присутствующих, изменив их зрительное восприятие. В атмосфере этого иллюзорного действа оказался и Моисей. Он почуял недоброе, нарастало опасение, что его сил может не хватить, ведь семьдесят два (!) лучших мага того времени устроили эффектное зрелище. Однако с появлением в его сознании слов «ты определенно выше» восприятие реальности и оценка личных возможностей преобразовались, появилась уверенность.

Да, важно быть «над» ситуацией, уходить от психологического давления нагнетаемых страхов, изменяя (разворачивая) тем самым себя, свое восприятие окружающего, да и саму реальность, находя позитивное и перспективное место в ней. При таком анализе, подходе, действиях бытие вместе с нами благословенно делает шаг вперед либо — нам навстречу, а очередная атака устрашения благополучно, легко и безболезненно для нас пробегает шумным табуном мимо. Воздав хвалу Всевышнему, можно продолжать путь, приобретя еще большую уверенность в завтрашнем дне.

20:69

Брось то, что в твоей правой руке [продолжил Господь, обращаясь к Моисею], и оно разом поглотит все их проделки. Воистину, их «творение» — это лишь козни (иллюзии) чародейства. [Знай] где бы колдун ни оказался (где бы ни находился), ему никогда не будет сопутствовать [продолжительный] успех».

20:70

[Так оно и произошло. А увидев это неземное чудо, огромную змею, которая вмиг все проглотила] чародеи просто упали на колени (пали ниц), восклицая: «Мы уверовали в Господа Харуна (Аарона) и Мусы (Моисея)!»

20:71

[Фараон, переполняясь негодованием и яростью] воскликнул: «Вы поверили ему без моего на то разрешения?! Он [Моисей] лишь самый умелый из вас, показавший вам [настоящее] колдовство! [За такую оскорбительную для меня публичную выходку, за то, в каком свете вы меня выставили перед народом] я накрест отрежу вам руки и ноги, а [оставшееся от вас] повешу на пальмовом столбе. Тогда вы непременно узнаете о том, кто самый жестокий в наказании и наиболее живуч (могущественнее всех)!»

20:72

Они [колдуны] ответили: «[После увиденного нами, что бы ты ни делал] мы не сможем отдать тебе предпочтение, проигнорировав Божьи знамения и Того, Кто [в свое время] сотворил [каждого из] нас. [В результате произошедшего наши глаза и сердца открылись и увидели то, чего ты, фараон, не желаешь понять и принять.] Повелевай, на то твоя воля, но учти, что фараонова власть ограничена лишь этой жизнью.

20:73

Поистине, мы уверовали в Господа [продолжили чародеи, — в надежде на то, что] Он простит нам [прежние] грехи, а также то колдовство, поучаствовать в котором ты [фараон] вынудил нас. Аллах (Бог, Господь) лучше всех и вся, и только Он является вечным [не имеющим ни начала, ни конца, а не ты, уважаемый фараон]»98.

20:74

Тот, кто предстанет [в Судный День] пред Богом грешником [преступником, безбожником, кто так и не изменился за всю свою сознательную жизнь, следуя убеждению «горбатого могила исправит»], тому — Ад [огненная Геенна], где он не умрет, но и жить не сможет.

20:75, 76

Кто же предстанет пред Ним верующим, совершавшим благие дела [а не оставлявшим их на бессрочное «потом»], им — высочайшие уровни [в Раю], где прекрасные сады и реки [причем невообразимой красоты]. Пребудут они там вечно [ни выселений, ни переселений, ни капитальных ремонтов и ничего, что могло бы напомнить как миг пролетевшую мирскую суету и «вечные» преодоления себя]. Это — результат для тех, кто [духовно, нравственно] работал над собою [развивал себя и воспитывал, порой «завязываясь в узел» (подавляя неприятные ощущения, избавляясь от негативного осадка на душе, оставленного какими-либо событиями или людьми, либо в периоды проблем ограничивая себя и близких материально), но не разрушаясь при этом, а возрождаясь и начиная больше и лучше понимать происходящее].

20:77

Мы [говорит Господь миров] внушили Мусе (Моисею) Божественным Откровением: «Отправляйся [незаметно] ночью вместе с рабами Божьими [со столь многое пережившими и столь много увидевшими на своем веку лишений и унижений иудеями. Срочно покиньте Египет, освободившись от фараонова гнета (рабства)]. [А подойдя к побережью] проложи им сухой путь по морскому дну ударом [своего посоха], не боясь, что вас настигнут, и не опасаясь [того, что вы можете утонуть]».

20:78

[Евреи покинули Египет. Узнав об этом] фараон отправился вместе со своим войском в погоню за ними. [А почти настигнув беглецов] был потоплен в морской пучине вместе со всеми своими людьми99.

20:79

Ни сам не уверовал, ни другим не дал. [Завел упрямый фараон свой народ в трущобы эгоцентричных убеждений и лишил не только себя, но и всех своих приспешников, подчиненных и поклонников вечного счастья, которое было так близко и столь доступно.]

20:80

О потомки Я‘куба (Иакова) [освободившиеся от унизительного гнета благодаря Моисею и Харуну]! Мы [говорит Господь] спасли вас от вашего врага [утопили все его войско у вас на глазах] и условились о встрече возле правой стороны горы [на Синае, там вам будет дана Тора]. Мы низвели вам манну небесную100 и перепелов101 [мясом которых вы будете питаться, долго идя по мертвой пустыне].

20:81

Ешьте из того съедобного (приятного), чем одарили Мы вас. [Несмотря на вашу многочисленность, всем хватит.] Но не переходите границ в этом [начав воспринимать дары как нечто должное, излишествуя в потреблении и ущемляя права тех, кто слабее и немощнее], иначе [если потеряете меру и совесть] вас постигнет Мой гнев. [Предупреждаю] кого он настигает, тот сразу же начинает пикировать вниз [каких бы высот ни достиг и как бы уверенно на ногах ни стоял, он тот час же начинает падение, чреватое гибелью].

20:82

Я [продолжает Господь миров, несмотря ни на что] могу все простить [и стремительное падение может быть остановлено Мною] тем, кто (1) раскаялся [перестал оправдывать преступления и проступки, осознал грех грехом], (2) уверовал [согласился с постулатами веры], (3) начал совершать [бескорыстные] благодеяния, а затем [уже не сворачивая] (4) последовал верному пути [на деле сторонясь очевидных грехов и всегда возвращаясь к Богу: желаниями, благими устремлениями, добротой к другим и щедростью не только на слово. То есть удостоятся Божьего прощения все те, кто, выйдя на этот путь, уже до самой смерти с него не свернет].

20:83

[К месту встречи пророк, торопясь, пришел один. Господь сказал ему: ] «Муса (Моисей), что побудило тебя поспешить, оставив свой народ позади? [Почему ты ушел вперед от тех семидесяти старейшин, которые собирались прийти вместе с тобою?102 Ты забыл о своей ответственности за людей?]»

20:84

«Они идут вслед за мною (по пятам) [особо не отстали от меня, — сказал в оправдание Моисей]. А поспешил я [только] для того, чтобы угодить Тебе, Господи [быть первым в устремленности к Тебе; меня подгоняла жажда встречи с Тобою]».

20:85

Он [Господь миров] сказал ему: «А Мы [за время твоего отсутствия] провели народ через [непростое] испытание. Зачинщиком заблуждений явился самаритянин»103.

20:86

[По истечении сорока дней и после получения священных скрижалей с Торой] Муса (Моисей) [зная о том, что его ждет] вернулся к своему народу в гневе и с чувством глубокого сожаления. Сказал он: «Народ мой! Разве не давал вам Господь благое обещание [о низведении Торы, в которой свет и верный путь]?! Неужели ожидание оказалось для вас излишне продолжительным?! Или жаждете вы гнева Господнего в результате нарушенного вами обещания [о сохранении в мое отсутствие веры в Творца и о соблюдении оставленных мною заветов]?»


Скачать книгу "Коран. Богословский перевод. Том 3" - Тексты Религиозные бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Религия и духовность: прочее » Коран. Богословский перевод. Том 3
Внимание