Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
111
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



16


It had been after eight o'clock when Ilene heard the door to her outer office open.

Был уже девятый час вечера, когда Элен услышала звук ключа во входной двери.

She put down the small palette and wiped the smudges of paint from her hands on her loose gray smock.

Она отложила в сторону маленькую палитру и вытерла с рук следы краски полой серого рабочего халата.

She turned toward the door just as Rina came in.

В кабинет вошла Рина.

"I'm sorry to hold you up, Ilene," Rina apologized.

- Извини, что задержала тебя.

"We went overtime on the set tonight."

Мы до сих пор были на площадке.

Ilene smiled. "It's O.K. I had some work to finish up, anyway." She looked at Rina. "You look tired.

- Все в порядке, - улыбнулась Элен. - Мне все равно надо было закончить кое-какую работу. -Она посмотрела на Рину. - Ты выглядишь усталой.

Why don't you sit down and rest a few minutes?

Присядь, отдохни немного.

I heard from the production office that you'd be late so I ordered coffee and sandwiches."

Мне сказали в производственном отделе, что ты задержишься, и я заказала кофе и бутерброды.

Rina flashed a grateful smile.

Рина благодарно улыбнулась.

"Thanks," she said, dropping onto the big couch and kicking off her shoes. "I am tired."

- Спасибо, - сказала она, усаживаясь на большой диван и снимая туфли. - Я и вправду устала.

Ilene pushed a coffee table over to the couch. She opened a small refrigerator and took out a tray of sandwiches, which she set down in front of Rina.

Элен подвинула кофейный столик к дивану, открыла небольшой холодильник и достала поднос с бутербродами.

Opening a large Thermos of black coffee, quickly she poured a cup for Rina.

Потом открыла большой термос и налила Рине кофе.

Rina held the steaming cup to her lips.

Рина поднесла дымящуюся чашку к губам.

"This is good," she said over the rim. She sipped again, then leaned her head against the back of the couch. "I'm really so pooped I'm not even hungry."

- Как хорошо. - Она сделала еще глоток и запрокинула голову на спинку дивана. - От усталости я даже не чувствую голода.

"You have a right to be," Ilene answered. "You haven't had a week off in the year since you finished The Renegade.

- У тебя ведь совсем не было свободного времени с тех пор, как закончили "Предателя".

Three pictures, one right after the other, and next week you're starting another.

Три фильма один за другим, а со следующей недели начинаются съемки еще одного.

It's a wonder you haven't collapsed."

Как ты такое выдерживаешь?

Rina looked at her. "I like to work."

- Я люблю работать.

"So do I," Ilene replied quickly. "But there's a point where you have to draw the line."

- Я тоже, - ответила Элен, - но ведь всему есть предел.

Rina didn't answer.

Рина не ответила.

She sipped at her coffee and picked up a copy of Variety. Idly she turned the page.

Прихлебывая кофе, она взяла номер "Варьете" и начала машинально листать его.

She stopped at a headline, read for a moment, then held the paper out to Ilene.

Внезапно ее внимание привлек заголовок. Она протянула газету Элен.

"Have you seen this?"

- Ты видела это?

Ilene glanced down at the paper.

Элен взглянула на газету.

The headline caught her eye.

Заголовок был типичным для

It was typical Varietese: THE RENEGADE'S BIGGEST HAUL - BOX OFFICE.

"Варьете": ГЛАВНАЯ ДОБЫЧА "ПРЕДАТЕЛЯ" -БИЛЕТНАЯ КАССА.

In a year filled with cries from moaning exhibitors and anguished producers about the seemingly bottomless pit into which motion-picture grosses are falling, it's encouraging to note one ray of sunshine.

Текст заметки гласил: "В течение года мы слышали плач владельцев кинотеатров и жалобы режиссеров на то, что кино переживает глубокий кризис, и вот промелькнул луч надежды.

It was reliably learned from informed sources that the domestic gross of The Renegade passed the five-million-dollar mark last week, a little less than one year after release.

Как стало известно из хорошо информированных источников, доход от менее чем годичного проката фильма "Предатель" на прошлой неделе превысил пять миллионов долларов.

Based on these figures, the Rina Marlowe vehicle, with many subsequents still to be played in the U.S. and the rest of the world still to be heard from, can be expected to gross at ten million dollars. The Renegade, a Norman release, was produced and bankrolled by Jonas Cord, a rich young Westerner better known for his record-breaking flight from Paris to L.A. last year, and also features Nevada Smith.

Судя по этой цифре, кинозвезда Рина Марлоу на последующих своих фильмах, которые сейчас показывают в США и о которых остальной мир еще только мечтает, сможет заработать десять миллионов долларов. "Предателя" прокатывает компания Нормана. Режиссер фильма Джонас Корд - молодой богач, уроженец Запада, более известный своим рекордным перелетом из Парижа в Лос-Анджелес, который состоялся в прошлом году. В главной роли снялся Невада Смит".

Ilene looked up from the paper.

Элен подняла взгляд от газеты.

"I saw it."

- Я уже видела это.

"Does that mean everyone got their money back?"

- Но из заметки следует, что все участники фильма вернули свои деньги!

"I guess it does," Ilene said. "That is, if Bernie didn't steal them blind."

- Должно быть, так, если Барни не надул их.

Rina smiled.

Рина улыбнулась.

She felt a surge of relief.

У нее словно гора свалилась с плеч.

At least, Nevada didn't have to worry now.

Наконец-то Невада престанет беспокоиться.

She picked up a sandwich and began to eat ravenously.

Она взяла бутерброд и начала жадно есть.

"Suddenly I'm hungry," she said between mouthfuls.

- Я вдруг почувствовала резкий голод, - сказала она с набитым ртом.

Silently Ilene refilled her coffee cup, then poured one for herself.

Элен снова наполнила чашку Рины и налила кофе себе.

Rina ate quickly and in a few minutes, she had finished.

Рина ела без остановки и покончила с бутербродами через несколько минут.

She took a cigarette from the small box on the table and lit it.

Затем взяла сигарету из маленькой коробочки на столе и закурила.

She leaned back and blew the smoke at the ceiling.

Откинувшись на спинку дивана, она выпустила в потолок струйку дыма.

A faint touch of color came back into her cheeks.

Щеки ее слегка порозовели.

"I feel better now. We can try on those costumes as soon as I finish this cigarette."

- Я чувствую себя намного лучше, сейчас докурю и займемся примеркой.

"No hurry," Ilene said. "I have time."

- Не спеши, - сказала Элен, - у меня есть время.

Rina got to her feet. "We might as well get started," she said, grinding her cigarette out in an ash tray. "I just remembered, I have a breakfast layout to do for Screen Stars magazine at six o'clock in the morning."

- Нет-нет, пора приступать. - Рина встала и затушила сигарету в пепельнице. - Я только что вспомнила, что завтра в шесть утра у меня съемки для журнала "Звезды экрана".

Ilene walked over to the closet and slid back the doors. Six pairs of circus-style chemise tights, each in a different color, hung there.

В стенном шкафу висели шесть разноцветных цирковых костюмов.

Rina took one down and turned to Ilene, holding the brief costume in front of her.

Рина сняла один и, повернувшись к Элен, приложила его к себе.

"They get smaller and smaller." Ilene smiled.

- Они с каждым разом словно усыхают.

"Bernie himself gave the orders for those.

- Это личное указание Берни, - улыбнулась Элен. -В конце концов название картины

After all, the name of the picture is The Girl on the Flying Trapeze."

"Девушка на летающей трапеции" обязывает.

She took the costume and held it while Rina began to undress. Rina turned her back as she slipped out of her dress and struggled into the tight-fitting costume. "Whew!" she gasped. "Maybe I shouldn't have eaten those sandwiches!"

Рина сняла платье и влезла в тесный облегающий костюм. - Ух! - вздохнула она. - Наверное, не надо было есть эти бутерброды.

Ilene stepped back and studied the costume.

Элен отошла на несколько шагов, оценивая костюм.

"Better step up on the pedestal," she said. "There are a few things I'll have to do." Quickly she chalked out the alterations. "O.K.," she said. "Let's try the next one."

- Встань лучше на подиум, мне нужно кое-что подправить. - Она быстро сделала пометки мелом.- Теперь примерь другой.

Rina reached behind her to unfasten the hooks.

Рина принялась расстегивать крючки.

One of them stuck.

Один заклинило.

"You'll have to help me, Ilene. I can't get out of this thing." Rina stepped down from the pedestal and turned her back to Ilene.

- Помоги мне, не могу справиться, - попросила она Элен и повернулась к ней спиной.

Deftly Ilene freed the hook. The cloth parted quickly and her fingers brushed against Rina's naked back.

Элен проворно расстегнула крючок, костюм распахнулся, и ее пальцы коснулись обнаженной спины Рины.

They tingled with the firm, warm touch of her flesh. Ilene felt the rush of blood to her temples. She stepped back quickly as if she had touched a hot iron.

Ощутив тепло кожи, Элен почувствовала, как кровь застучала у нее в висках, она отпрянула, как будто дотронулась до горячего угля.

Too many times had she been tempted to let a thing like this get her into trouble. It had taken too many years to get this job. Rina dropped the top of the costume to her waist and struggled to get the tights over her hips.

Рина спустила костюм на талию и попыталась стянуть его с бедер.

She looked at Ilene. "I'm afraid you'll have to help me again."

- Боюсь, тебе опять придется помочь мне, -сказала она Элен.

Ilene kept her face a mask.

Лицо Элен превратилось в маску.

"Step back on the pedestal," she said through stiff lips.

- Иди назад на подиум, - выдавила она сквозь сжатые губы.

Rina got back on the pedestal and turned toward her.

Рина встала на возвышение и повернулась к Элен.

Ilene tugged at the garment, her fingers burning where they touched Rina.

Та стала стягивать костюм. Когда она касалась тела Рины, пальцы словно обжигало огнем.

At last, the tights gave way and Ilene felt Rina shiver as her hand accidentally brushed the soft silken pubis.

Наконец, костюм соскользнул вниз, и Элен почувствовала, как задрожала Рина, когда она нечаянно коснулась ее лобка.

"Are you cold?" Ilene asked, stepping back.

- Тебе холодно? - спросила Элен, отступая назад.

Rina stared at her for a moment, then averted her eyes.

Рина посмотрела на нее и отвела взгляд.

"No," she answered in a low voice, stepping out of the tights.

- Нет, - тихо ответила она, вылезая из костюма и протягивая его Элен.

She picked them up and held them toward Ilene. Ilene reached for the costume, touched Rina's hand and suddenly couldn't let it go.

Та потянулась за костюмом и взяла Рину за руку, чувствуя, что не в силах отпустить ее.

She looked up at Rina steadily, her heart choking inside her. Rina shivered again.

Она внимательно посмотрела на Рину - сердце ее колотилось.

"No," she whispered, her eyes still looking away. "Please, don't."

- Нет, - прошептала Рина, не глядя на Элен. -Пожалуйста, не надо.

Ilene felt as if she were in a dream.

Элен была словно во сне.

Nothing seemed real.

Все вокруг казалось нереальным.

"Look at me," she said.

- Посмотри на меня, - попросила она.

Slowly Rina turned her head. Their eyes met and Ilene could sense her trembling.

Рина медленно повернула голову, их глаза встретились, и Элен вновь почувствовала, как по телу Рины пробежала дрожь.

She saw Rina's nipples burst forth upon her breasts like awakening red flowers on a white field.

Она увидела ее набухшие соски, похожие на распустившиеся красные цветы на белом поле.

She moved toward her and buried her face in the pale soft flax between her hips.

Элен сделала шаг вперед и уткнулась лицом в мягкие волосы лобка.

They were very still for a moment, then she felt Rina's hand lightly brushing across her hair.

Так они стояли молча, потом Рина стала тихонько гладить Элен по голове.

She stepped back and Rina came down into her arms.

Элен отступила на шаг, и Рина рухнула в ее объятья.

Ilene felt the hot tears suddenly push their way into her eyes.

Горячие слезы катились по щекам Элен.

"Why?" she cried wildly. "Why did you have to marry him?"

- Почему? - воскликнула она. - Почему ты вышла за него замуж? * * *

As usual, Nevada awoke at four thirty in the morning, pulled on a pair of worn Levi's and went down to the stables.

Как обычно, Невада проснулся в половине пятого, натянул джинсы и спустился в конюшню.

As usual, on his way out, he closed the connecting door between their rooms to let Rina know he had gone out.

Чтобы Рина знала, что его нет, он закрыл дверь между их спальнями.

The wrangler was waiting with a steaming mug of bitter black range coffee.

Конюхи ожидали его, потягивая из кружек дымящийся черный кофе.

Their conversation followed the routine morning pattern as Nevada felt the hot coffee scald its way down to his stomach.

Неваде тоже налили кружку. Он пил кофе и слушал болтовню конюхов.

The mug empty, and Nevada in the lead, they walked through the stable, looking into each stall.

Кружки опустели, все во главе в Невадой направились в конюшню, заглядывая в каждое стойло.

At the end was Whitey's stall.

В самом конце находилось стойло Белоснежки.

Nevada came to a stop in front of it.

Невада подошел к ней и остановился.

"Mornin', boy," he whispered.

- Доброе утро, - прошептал он.

The palomino stuck its head over the gate and looked at Nevada with large, intelligent eyes.

Лошадь положила голову на загородку и посмотрела на Неваду большими умными глазами.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание