Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
111
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



20.


David Woolf stood in the doorway of the bathroom, nausea rising in the pit of his stomach.

Дэвид Вулф стоял в дверях ванной, ощущая подступающую к горлу тошноту.

There was blood everywhere, on the white-and-blue tiles of the floor and walls, along the sides of the white bathtub, sink and toilet bowl.

Кровь была повсюду: на бело-голубом кафеле на полу и стенах, на белой ванне, на раковине и унитазе.

It was hard to believe that it was only thirty minutes ago that the door of his office had burst open to reveal his uncle, his face flushed and purple, as it always was whenever he was upset.

Трудно было поверить, что всего полчаса назад дверь в его кабинете открылась и вошел дядя с налитым кровью лицом, как всегда бывало, когда он сильно расстраивался.

"Get right over to Rina Marlowe's house," Bernie Norman said. "One of the boys in publicity just got a tip from the Beverly Hills police station that Dunbar committed suicide."

- Поезжай домой к Рине Марлоу, - сказал Берни Норман. - Только что позвонили из полицейского участка из Беверли-Хиллз. Данбар покончил жизнь самоубийством.

David was already on his way to the door. "Make sure she's protected!" the old man called after him.

И убедись, что ее охраняют.

"Two million dollars in unreleased negatives we got on her!"

Я не хочу потерять два миллиона.

He picked up Harry Richards, chief of the studio guards, at the gate on the way out.

По пути Дэвид прихватил с собой начальника охраны студии Гарри Ричардса.

Richards, a former police sergeant, was in good with all the cops.

В прошлом Гарри был сержантом полиции, и у него сохранились дружеские отношения с бывшими коллегами.

He took the short cut over the back roads through Coldwater Canyon to Sunset. He was at Rina's house in twenty minutes.

Они поехали самой короткой дорогой и через двадцать минут были возле дома Рины.

Now the two white-jacketed mortuary attendants were lifting Dunbar's somehow shrunken body into the small, basket-like stretcher and covering it with a white canvas sheet.

Два санитара в белых халатах уложили израненное тело Данбара на носилки и, накрыв его белой простыней, двинулись к выходу.

The attendants picked up the stretcher and David moved aside to let them pass.

Дэвид посторонился, пропуская их.

He lit a cigarette as they carried the body through the bedroom and out into the corridor. The first acrid taste of smoke settled his stomach.

Он закурил, и тут из вестибюля внизу раздался страшный крик.

A faint screaming came from the downstairs foyer and he started hurriedly for the door, wondering if somehow Rina had got away from the doctor.

Дэвид поспешил к дверям, недоумевая, каким образом Рине удалось сбежать от врачей.

But when he got to the head of the staircase, he saw that it wasn't Rina at all. It was Dunbar's mother. She was struggling to free herself from the grasp of two red-faced policemen as the white-covered stretcher went by.

Но когда он взглянул вниз, то увидел, что это была не Рина, а мать Данбара, пытавшаяся вырваться из рук двух дюжих полицейских.

"My baby!" she screamed. "Let me see my baby!"

- Мое дитя, - кричала она, в то время, как санитары проносили мимо нее носилки, - дайте мне увидеть мое дитя!

The attendants moved impassively past her and out the door.

Санитары, не обращая на нее внимания, прошествовали со своим грузом к входным дверям.

David could see the crowd of reporters outside, pressing against the door as it opened and closed.

Когда двери открылись, Дэвид увидел толпу репортеров.

He started down the staircase, hearing the old woman begin to scream again.

Он начал спускаться по лестнице. Мать Данбара снова закричала.

She had pulled herself partly free of one of the policemen and with one hand she held onto the railing of the staircase.

Она почти вырвалась из рук полицейских и ухватилась за перила.

"You murdered my son, you bitch!"

- Ты убила моего сына, ты, дрянь! - кричала она.

The high-pitched voice seemed to fill the whole house. "You killed him because you found out he was coming back to me!" The old woman had her other hand free now. She seemed to be trying to pull herself up the stairs.

Казалось, ее высокий пронзительный голос заполнил весь дом. - Ты убила его, когда узнала, что он возвращается ко мне. - Наконец она окончательно высвободилась и рванулась вверх по лестнице.

"Get that crazy old woman out of here!" David turned, startled at the harsh voice that came from the top of the stairway behind him.

- Уберите отсюда эту полоумную старуху, -раздался голос позади Дэвида.

Ilene stood there, a wild, angry look on her face. "Get her out!" she hissed harshly. "The doctor's having enough trouble with Rina as it is, without her having to listen to that crazy old bitch!"

Он обернулся. - Наверху лестницы стояла Элен, лицо ее было свирепым. - Уберите ее, - повторила она. - У доктора и так полно забот с Риной, не хватает еще воплей этой сумасшедшей старой суки.

David caught Richards' eye and nodded to him.

Дэвид встретился взглядом с Ричардсом и кивнул ему.

Instantly, Richards walked over to one of the policemen and whispered to him.

Ричардс быстро подошел к одному из полицейских и что-то прошептал ему на ухо.

All pretense of politeness gone, the two policemen got a new grip on the old woman and, one of them covering her mouth with his hand, they half dragged, half carried her out of the room.

Полицейские моментально преобразились. Они снова схватили женщину, один из них заткнул ей рот рукой, и они почти волоком вытащили ее из комнаты.

A moment later, a side door slammed and there was silence.

Чуть позже стукнула боковая дверь и наступила тишина.

David glanced back up the staircase but Ilene had already disappeared.

Дэвид снова взглянул наверх, но Элен там уже не было.

He walked over to Richards.

Он подошел к Ричардсу.

"I told the boys to take her over to Colton's Sanitarium," the ex-policeman whispered.

- Я велел ребятам отправить ее в клинику Колтона, - прошептал бывший полицейский.

David nodded approvingly.

Дэвид одобрительно кивнул.

Dr. Colton would know what to do.

Доктор Колтон сообразит, что делать.

The studio sent many of their stars out there to dry out. He'd also make sure that she didn't speak to anyone until he had calmed her down.

Ему часто приходилось иметь дело с невменяемыми звездами, так что можно было быть уверенным, что матери Данбара не удастся ни с кем переговорить, пока он не успокоит ее.

"Call the studio and have them send a couple of your men out here.

- Позвони на студию и прикажи прислать сюда несколько твоих людей.

I don't want any reporters getting in when the police leave."

Не хочу, чтобы после ухода полиции сюда ворвались репортеры, - сказал Дэвид.

"I already did," Richards replied, taking his arm. "Come on into the living room. I want you to meet Lieutenant Stanley."

- Уже сделано, - ответил Ричардс, беря его за руку. - Пойдем в гостиную, хочу, чтобы гы познакомился с лейтенантом Стэнли.

Lieutenant Stanley was seated at the small, kidney-shaped telephone desk, a notebook open in front of him.

Лейтенант Стэнли сидел рядом с телефонным столиком, держа перед собой раскрытый блокнот.

He got up and shook hands with David.

Он встал и поздоровался с Дэвидом.

He was a thin, gray-faced, gray-haired man, and David thought he looked more like an accountant than a detective.

Это был худощавый мужчина с землистым лицом и поседевшими волосами, и Дэвид подумал, что он похож скорее на бухгалтера, чем на детектива.

"This is a pretty terrible thing, Lieutenant," David said. "Have you figured out what happened yet?"

- Ужасный случай, лейтенант, - сказал Дэвид. - Вы уже выяснили, как это произошло?

The lieutenant nodded.

Лейтенант кивнул.

"I think we've about got it put together.

- Думаю, мы правильно восстановили картину.

There's no doubt about it - he killed himself, all right. One thing bothers me, though."

Без сомнения, он покончил с собой, но меня беспокоит одна вещь.

"What's that?"

- Какая?

"We backtracked on Dunbar's movements like we usually do," the detective said.

- Мы проследили весь день Данбара, как это и положено.

"And he picked up a young man in a cocktail lounge just before he came here.

Перед тем, как он пришел сюда, его видели в баре с каким-то парнем.

He flashed quite a roll of bills in the bar and we didn't find any money in his room.

Расплачиваясь в баре, он достал пачку банкнот, а в доме мы денег не обнаружили.

He's also got a couple of bruises on his head and back that the coroner can't explain.

Кроме того, на голове и на спине у него множественные ушибы непонятного происхождения.

We got a pretty good description of him from the bartender. We'll pick him up."

Бармен довольно хорошо описал этого парня, так что, я думаю, мы скоро задержим его.

David looked at him.

Дэвид посмотрел на лейтенанта.

"But what good will that do?" he asked.

- А что это даст?

"You're sure that Dunbar killed himself; what more could he tell you?"

Если вы уверены, что Данбар покончил с собой, так к чему вам этот парень?

"Some guys think nothing of picking up a homo and beating him up a little for kicks, then rolling him for his dough."

- Некоторые считают, что он избил Данбара для возбуждения, потом совершил гомосексуальный акт и смылся с деньгами.

"So?"

- И что?

"So Dunbar isn't the only homo in our district," the lieutenant replied. "We got a list of them a yard long down at the station.

- Данбар не единственный гомосексуалист в нашем районе, - ответил лейтенант, - у нас их целый список.

Most of 'em mind their own business and they're entitled to some protection."

Но большинство из них заняты бизнесом и имеют право на защиту.

David glanced at Richards.

Дэвид бросил взгляд на Ричардса.

The chief of the studio guards looked at him with impassive eyes.

Взгляд начальника охраны ничего не выражал.

David turned back to the policeman.

Снова повернувшись к лейтенанту Стэнли, Дэвид сказал:

"Thank you very much for talking to me, Lieutenant," he said.

- Спасибо, что вы сообщили мне об этом.

"I'm very much impressed with the efficient manner in which you handled this." He started out of the room, leaving Richards and the policeman alone.

Я восхищен вашими методами ведения дела. - С этими словами он вышел из комнаты, оставляя Ричардса наедине с лейтенантом.

He could hear Richards' heavy whisper as he walked out the door.

Уже в дверях он услышал шепот Ричардса:

"Look, Stan," the big ex-cop was saying. "If this hits the papers, there's goin' to be a mess an' the studio stands a chance of bein' hurt real bad an' it's bad enough just with the suicide."

- Послушай, Стэн, если это попадет в газеты, поднимется грандиозный скандал. У студии будут большие неприятности, а с нее хватит и самоубийства.

David went through the door and crossed the foyer to the staircase.

Дэвид пересек вестибюль и подошел к лестнице.

Bringing the old sergeant had been the smartest thing he could have done.

Хорошо, что он взял с собой Ричардса.

He was sure now that there wouldn't be reference to any other man in the newspapers.

Теперь он был уверен, что эта история не попадет на страницы газет.

He went up the stairs and into the small sitting room that led to Rina's bedroom.

Дэвид поднялся наверх вошел в небольшую прихожую, ведущую в спальню Рины.

Ilene was slumped exhaustedly in a chair.

В кресле, скрючившись, сидела Элен.

She looked up as he entered.

При появлении Дэвида она подняла голову.

"How is she?"

- Ну как Рина?

"Out like a light," she answered in a tired voice. "The doctor gave her a shot big enough to knock out a horse."

- В отключке, - ответила Элен усталым голосом. -Доктор вкатил ей такую дозу, которая могла бы вырубить лошадь.

'You could stand a drink." He walked over to the small liquor cabinet and opened it. "Me, too," he added.

- Тебе надо выпить, - сказал Дэвид, подходя к маленькому бару. - Да и мне тоже.

"Scotch all right?"

Виски?

She didn't answer and he filled two glasses with Haig Haig pinch bottle.

Элен не ответила, и он налил виски в два стакана.

He gave her one and sat down opposite her.

Протянув Элен стакан, Дэвид уселся в кресло напротив нее.

A faint flush of color crept up into her face as the whisky hit her stomach.

Элен выпила виски, и на ее щеках появился легкий румянец.

"It was terrible," she said. He didn't answer.

- Это ужасно, - сказала она. - Дэвид промолчал.

She drank again from the glass. "Rina had a luncheon appointment so we got home from the studio about four o'clock.

Элен снова отхлебнула из стакана. - У Рины была назначена встреча, и мы вернулись домой со студии около четырех.

We came upstairs to dress about four thirty, and Rina said she thought she heard the water running in Claude's bathroom.

В половине пятого мы поднялись переодеться, и Рина сказала, что, кажется, в ванной Клода шумит вода.

The servants had the day off so she asked me to check.

У слуг был выходной, поэтому она попросила меня пойти проверить.

She must have sensed that something was wrong when I didn't come right back. She came into the bedroom while I was still phoning the police.

Так как я долго не возвращалась, она заподозрила неладное и пришла в спальню, когда я уже звонила по телефону в полицию.

I tried to keep her from seeing what had happened but she was already at the bathroom door when I turned around."

Я попыталась удержать ее, чтобы она не видела этого ужасного зрелища, но она проскочила-таки в ванную.

She put her glass down and hunted blindly for a cigarette.

Элен поставила стакан и наощупь потянулась за сигаретой.

David lit one and handed it to her.

Дэвид взял сигарету, прикурил и протянул ей.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание