Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
111
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



17.


"Sorry, David," Pierce said, getting to his feet.

- Извини, Дэвид, - сказал Пирс, поднимаясь из кресла.

He was smiling but his eyes were cold. "I can't help you out."

На лице его была улыбка, но глаза смотрели холодно. - Я ничем не могу помочь тебе.

"Why not?"

- Почему?

"Because I sold the stock a year ago."

- Потому что я продал свои акции год назад.

"To Sheffield?" David asked.

- Шеффилду? - спросил Дэвид.

The agent nodded.

Пирс кивнул.

"Why didn't you get in touch with Jonas?"

- Но почему ты не связался с Джонасом?

"Because I didn't want to," Pierce snapped. "He's used me enough.

- Потому что мне не хотелось этого, - резко сказал Дэн. - Он и так достаточно использовал меня.

I was good enough for him during the rough years. To do the dirty work and keep the factory going.

Я устраивал его все эти годы, пока выполнял грязную работу или гнал производство.

But the minute things were good enough to make the big ones, he brings in Bonner."

Но когда дела пошли хорошо и настало время браться за серьезные вещи, он пригласил Боннера.

"You used him, too. He went into the hole for millions because you wanted a studio to play with.

- Ты тоже хорошо попользовался им.

You're a rich man because of him.

Ты разбогател только благодаря деньгам Джонаса.

And you knew by the time Bonner came that you were an agent, not a producer.

И когда пришел Боннер, ты понял, что ты просто агент, а не режиссер.

The whole industry knew it."

Это поняли все.

"Only because he never gave me a chance." Dan grinned mirthlessly. "Now it's his turn to sweat a little.

- Это потому, что у меня никогда не было шанса доказать, что я режиссер, - невесело усмехнулся Дэн. - Теперь настала его очередь немного попотеть.

I'm waiting to see how he likes it." He walked angrily to the door but by the time he turned back to David, his anger seemed to have disappeared. "Keep in touch, David.

Посмотрим, как ему это понравится. - Дэн резко направился к двери, но когда вновь обернулся к Дэвиду, казалось, что его злость прошла. - Держи со мной связь, Дэвид.

There's an outside chance I could spring Tracy and Gable from Metro on loan if you came up with the right property."

Если предложишь что-нибудь стоящее, то я смогу договориться с Трейси и Гейбл из "Метро".

David nodded as the agent walked out.

Дэвид кивнул, и агент удалился.

He looked down at his desk. Business as usual, he thought bitterly.

Уставившись в стол, Дэвид с раздражением подумал, что бизнес бизнесу рознь.

Pierce would think nothing of setting up a deal like that and handing the company a million-dollar profit. That was his business.

Дэн договаривался с актерами, и это была его работа.

It had nothing to do with Jonas Cord personally.

Джонаса Корда это не касалось.

But the sale of his stock in the company was another matter.

Но продажа акций компании - это совсем другое дело.

He picked up the telephone on his desk wearily.

Он медленно поднял телефонную трубку.

"Yes, Mr. Woolf."

- Да, мистер Вулф?

"Call Bonner's office and find out if I can see him right away."

- Позвоните Боннеру и передайте, что я хотел бы с ним встретиться прямо сейчас.

"In your office or his?" his secretary asked.

- В вашем кабинете или в его?

He smiled at himself.

Дэвид улыбнулся.

Ordinarily, protocol dictated that Bonner come to him.

Если следовать обычному протоколу-, то Боннер должен придти к нему.

But it was amazing how sensitive the studio grapevine was.

Просто удивительно, как быстро реагирует персонал студии на малейшие перемены.

By now, everyone was aware that something was up, and even his secretary wasn't completely sure of his position. This was her way of probing.

Никто еще не знал точно, что должно произойти, но секретарша уже пустила пробный шар, прощупывая прочность его позиции.

"My office, of course," he said testily, putting down the telephone.

- В моем кабинете, - твердо сказал Дэвид, опуская трубку. * * *

Bonner came into his office about three-quarters of an hour later.

Боннер пришел в его кабинет спустя сорок пять минут.

It wasn't too bad, considering their relative importance.

Не так плохо, учитывая важность занимаемой им должности.

Not too long to appear rude, not too quickly to appear subservient.

Не слишком долго, чтобы это могло показаться грубостью, но и не слишком быстро, чтобы это могло показаться угодливостью.

He crossed the room to David's desk and sat down.

Он прошел к столу и сел.

"Sorry to disturb you, Maurice," David said politely.

- Извини, что побеспокоил тебя, Морис, - вежливо сказал Дэвид.

"That's quite all right, David," Bonner answered, equally polite. "I managed to finish the morning production meeting."

- Все в порядке, Дэвид, - так же вежливо ответил Боннер. - Я должен был закончить утреннее производственное совещание.

"Good. Then you have a little time?"

- Хорошо, значит у тебя есть немного времени?

Bonner looked at his watch.

Боннер взглянул на часы.

"I do have a story conference due about now."

- Как раз на это время у меня назначено собрание сценаристов.

David smiled.

Дэвид улыбнулся.

"Writers are used to waiting." Bonner looked at David curiously.

- Сценаристам не привыкать ждать. - Боннер с любопытством посмотрел на него.

Unconsciously, his hand crept inside his jacket and he scratched his shirt. David noticed and grinned. "Got a rash?"

Он непроизвольно сунул руку под рубашку и почесал грудь. - Чешется? - осведомился Дэвид.

"You heard the story?" Bonner asked.

- А ты слышал эту историю? - спросил Морис.

David nodded.

Дэвид кивнул.

Bonner grinned, scratching himself overtly now. "It's driving me nuts. It was worth it, though.

Боннер усмехнулся и принялся откровенно чесать грудь. - Конечно, несколько неприятно, но это стоило того.

You got to try Jennie sometime.

Тебе надо как-нибудь навестить Дженни.

That girl can make your old fiddle twang like a Stradivarius."

Девочка заставит твою старую скрипку зазвучать, как "Страдивари".

"I'll bet.

- Не сомневаюсь.

I saw the test."

Я видел пробу.

Bonner looked at him.

Боннер посмотрел на Дэвида.

"I meant to ask you. Why did you pull all the prints?"

- Я хотел спросить тебя, почему ты уничтожил все копии?

"I had to," David said.

- Я вынужден был так поступить, - ответил Дэвид.

"The Sinner isn't our property. It belongs to Cord personally.

"Грешница" является нашей собственностью и принадлежит лично Корду.

And you know how he is.

А ты ведь знаешь его.

I wasn't looking for any trouble." Bonner stared at him silently.

Не хочу, чтобы возникли неприятности. - Боннер молча смотрел на него.

There wasn't any point in beating around the bush, David decided. "Sheffield showed me your commitment to sell him your stock."

Дэвид решил, что нет смысла ходить вокруг да около. - Шеффилд показал мне твое обязательство продать ему акции, - сказал он.

Bonner nodded. He wasn't scratching now.

Морис кивнул и сразу перестал чесаться.

"I figured he would."

- Я предполагал, что он так поступит.

"Why?" David asked.

- Но почему?

"If you wanted to sell, why didn't you talk to Cord?"

Если ты хотел продать акции, то почему не поговорил с Кордом?

Bonner was silent for a moment. "What would be the point? I never even met the man.

- А какой в этом смысл? - спросил Боннер, немного помолчав. - Я даже никогда не видел этого человека.

If he wasn't polite enough to look me up just once in the three years I've been working for him, I see no reason to start running after him now.

Если он настолько невежлив, что не удосужился встретиться со мной за эти три года, что я работаю на него, то я не вижу смысла говорить с ним.

Besides, my contract is up next month and nobody has come around to talk about renewing it.

А кроме того, мой контракт заканчивается в следующем месяце, и никто не предлагал мне его возобновить.

I didn't even hear from McAllister." He began scratching again.

Макаллистер даже не заикался об этом. - Он снова начал чесаться.

David lit a cigarette. "Why didn't you come to me?" he asked softly. "I brought you over here."

- А почему ты не пришел ко мне? - мягко спросил он, закурив. - Ведь это я привел тебя сюда.

Bonner didn't meet his gaze.

Боннер смущенно отвел взгляд.

"Sure, David, I should have.

- Конечно, Дэвид. Я должен был поговорить с тобой.

But everybody knows you can't do anything without Cord's O.K.

Но все знают, что ты ничего не можешь сделать без одобрения Корда.

By the time you could have got to him, my contract would have run out. I'd have looked like a damn fool to the whole industry."

К тому времени, когда ты с ним свяжешься, мой контракт закончится, и я буду выглядеть глупцом в глазах всех киношников.

David dragged the smoke deep into his lungs.

Дэвид глубоко затянулся.

They were all alike - so shrewd, so ruthless, so capable in many ways, and still, so like children with all their foolish pride.

Все они одинаковы в своей грубости, жестокости и в своей какой-то детской дурацкой гордости.

Bonner took his silence as resignation.

Боннер принял его молчание за предложение подать в отставку.

"Sheffield told me he'd take care of us," he said quickly.

- Шефилд сказал, что позаботится о нас, - быстро сказал он.

"He wants us both, David. You know that.

Мы оба нужны ему, Дэвид, ты это знаешь.

He said he'll set up a new deal the minute he takes over. He'll finance the pictures, give us a new profit-sharing plan and some real stock options."

Он сказал, что когда возьмет верх, то будет финансировать фильмы, установит новую систему распределения доходов.

"Do you have that in writing?"

- У тебя есть его обещания в письменном виде?

Bonner shook his head.

Боннер покачал головой.

"Of course not," he said.

- Конечно нет.

"He can't sign me to a contract before he's taken over.

Он не может заключить со мной контракт, пока не будет руководить компанией.

But his word is good. He's a big man. He's not a goof ball like Cord who runs hot and cold."

Но он дал слово, а он серьезный человек, не то что Корд, который мечется туда сюда, как мячик для гольфа.

"Did Cord ever break his word to you?"

- Разве когда-нибудь Корд нарушил свое слово по отношению к тебе?

Bonner shook his head. "No. He never had a chance to.

- Нет, но у него просто не было случая.

I had a contract. And now that it's almost over, I'm not going to give him a chance."

У меня заключен контракт, и сейчас он подходит к концу, и я не собираюсь предоставить ему шанс нарушить свое слово.

"You're like my uncle." David sighed. "He listened to men like Sheffield and ended up in stocks and bonds instead of pictures.

- Ты прямо как мой дядя, - заметил Дэвид. - Он слушал людей, подобных Шеффилду, и занялся акциями и облигациями, вместо того чтобы делать фильмы.

So he lost his company.

И в результате потерял свою компанию.

Now you're doing the same thing.

Теперь ты увлекся тем же самым.

He can't give you a contract because he doesn't control the company, yet you give him a signed agreement making it possible for him to take over." David got to his feet, his voice angry. "Well, what are you going to do, you damn fool, when he tells you, after he's got control, that he can't keep his promise?"

Шеффилд не может предложить тебе контракт, потому что еще не является владельцем компании, а ты даешь ему письменное обязательство, которое поможет ему прибрать компанию к рукам. - Дэвид поднялся, голос его звучал зло. - А что ты, чертов глупец, будешь делать, когда, придя к власти, он скажет тебе, что не может сдержать свое обещание?

"But he needs us to run the business.

- Но мы нужны ему, чтобы управлять компанией.

Who's going to make the pictures for him if I don't?"

Если не я, то кто будет делать ему фильмы?

"That's what my Uncle Bernie thought, too," David said sarcastically. "But the business ran without him. And it will run without us.

- Именно так и думал мой дядя Берни, - с сарказмом заметил Дэвид. - Но компания продолжает работать без него и будет работать и без нас.

Sheffield can always get someone to run the studio for him.

Шеффилд всегда найдет кого-нибудь, кто будет руководить компанией.

Schary at MGM is waiting for a job like this to open up. Matty Fox at Universal would take to it like a duck takes to water.

Шери из "МГМ" ждет подобной вакансии, Мэтти Фокс из "Юниверсал" бросится на эту должность, словно утенок в воду.

It wouldn't be half as tough for him here as it is over there." David sat down abruptly. "Do you still think he can't run the company without us?"

Так что у него не будет недостатка в кандидатурах. - Дэвид резко опустился в кресло. -Ты все еще думаешь, что он не обойдется без нас?

Bonner stared at him, his face white.

Лицо Мориса было бледным.

"But what can I do, David?

- Но что я могу сделать, Дэвид?

I signed the agreement.

Я ведь подписал обязательство.

Sheffield can sue the ass off me if I renege."

Если я откажусь, Шеффилд может подать в суд.

David put out his cigarette slowly.

Дэвид медленно достал из кармана сигарету.

"If I remember your agreement," he said, "you agreed to sell him all the stock you owned on December fifteenth?"

- Насколько я помню, в документе говорится, что ты обязуешься продать ему все свои акции, которыми владеешь, пятнадцатого декабря?


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание