Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
111
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



11.


Three days later they were having lunch on the terrace when she saw the gray Rolls-Royce come to a stop in the driveway.

Спустя три дня, когда они завтракали на террасе, Дженни увидела, что к дому подъехал серый "роллс-ройс".

A smartly dressed chauffeur opened the door and a woman stepped out.

Нарядно одетый шофер открыл дверцу, и из машины вылезла женщина.

A few minutes later, the butler appeared on the terrace.

Через несколько минут на террасе появился дворецкий.

"A Mrs. Schwartz to see you, Mr. Standhurst."

- К вам миссис Шварц, мистер Стандхерст.

Standhurst smiled.

Стандхерст улыбнулся.

"Set another place, Judson, and ask Mrs. Schwartz if she'll join us."

- Поставь еще один прибор, Джадсон, и попроси миссис Шварц присоединиться к нам.

The butler bowed. "Yes, Mr. Standhurst."

- Хорошо, мистер Стандхерст.

A moment later, a woman came through the doorway.

Спустя минуту женщина появилась на террасе.

"Charlie!" she said, unmistakable pleasure in her voice. She held her hands out toward him as she walked. "How good to see you."

- Чарли! - с неподдельной радостью воскликнула она протягивая руки. - Как я рада тебя видеть!

"Aida." Standhurst kissed her hand. "Forgive my not getting up." He looked into her face. "You're as beautiful as ever."

- Аида! - Стандхерст поцеловал ей руку. - Извини, что не встаю. - Он посмотрел ей в лицо. - Как всегда прекрасна.

"You haven't changed a bit, Charlie.

- Ты совсем не изменился, Чарли.

You can still keep a straight face and lie like hell."

До сих пор не утратил способности лгать с невозмутимым лицом.

Standhurst laughed.

Стандхерст рассмеялся.

"Aida, this is Jennie Denton."

- Аида, это Дженни Дентон.

"How do you do?" Jennie said.

- Здравствуйте, - сказала Дженни.

She saw a woman, perhaps in her middle or late fifties, quietly and expensively dressed.

Перед ней стояла женщина, лет пятидесяти пяти -шестидесяти, одетая дорого, но неброско.

The woman turned, her smile warm and friendly, but Jennie suddenly had the feeling that there was little about her that the woman didn't take in.

Она дружески улыбнулась Дженни, но у Дженни внезапно появилось чувство, что женщине что-то в ней не понравилось.

She turned back to Standhurst.

Аида повернулась к Стандхерсту.

"Is this the girl you spoke to me about on the phone?"

- Это та девушка, о которой ты говорил мне по телефону?

Standhurst nodded.

Чарли кивнул.

The woman turned back to Jennie.

Женщина снова повернулась к Дженни.

This time, her eyes were openly appraising. She smiled suddenly.

В этот раз она посмотрела на нее более внимательно, потом неожиданно улыбнулась.

"You may have lost your balls, Charlie," she said in a conversational tone of voice, "but you certainly haven't lost your taste."

- Может быть, ты и лишился мужской силы, Чарли, - доверительным тоном сказала она, - но ты определенно не лишился вкуса.

Jennie's mouth hung open as she stared at them.

Раскрыв от удивления рот, Дженни посмотрела на женщину.

Standhurst began to laugh and the butler reappeared at the doorway, carrying a chair.

Стандхерст начал хохотать, в это время дворецкий принес еще одно кресло.

He held it for Mrs. Schwartz as she sat down at the table.

Он поставил его у стола, и миссис Шварц села.

"A sherry flip for Mrs. Schwartz, Judson." The butler bowed and disappeared.

- Рюмку хереса для миссис Шварц, Джадсон, -сказал Стандхерст, и дворецкий, кивнув, удалился.

Standhurst turned to Jennie. "I suppose you're wondering what this is all about?"

- Тебе, наверное, интересно, о чем мы говорим? -спросил Стандхерст у Дженни.

Jennie nodded, still unable to speak. "Twenty-five years ago, Aida Schwartz ran the best cat house west of the Everleigh sisters in Chicago."

Она кивнула. - Двадцать пять лет назад Аида Шварц содержала лучший публичный дом в Чикаго.

Mrs. Schwartz reached over and patted his hand.

Миссис Шварц наклонилась и похлопала Стандхесрта по руке.

"Charlie remembers everything," she said to Jennie. "He even remembered that I never drink anything but a sherry flip." She looked down at his glass on the table. "And I suppose you still drink champagne in a tall glass over ice?"

- Чарли все помнит, - сказала она, обращаясь к Дженни. - Он даже помнит, что я никогда ничего не пила, кроме хереса. - Она взглянула на бокал, стоящий на столе. - А ты, как я полагаю, по-прежнему пьешь шампанское со льдом из высокого бокала?

He nodded. "Old habits, like old friends, Aida, are hard to give up."

- От старых привычек, как и от старых друзей, трудно отвыкнуть, Аида, - последовал ответ.

The butler placed a drink in front of her.

Дворецкий принес херес.

She raised the glass daintily to her lips and sipped. She looked at the butler and smiled.

Миссис Шварц подняла рюмку, пригубила из нее, повернулась к дворецкому и улыбнулась.

"Thank you."

- Спасибо.

"Thank you, madam."

- Благодарю вас, мадам.

She raised her eyebrows in good-humored surprise. "This is very good," she said.

- Очень вкусно.

"You don't know how hard it is to get a decent cocktail, even in the most expensive restaurants.

Вы просто не представляете, как сейчас сложно получить хороший коктейль даже в самых дорогих ресторанах.

It seems that ladies drink nothing but Martinis nowadays." She shuddered politely. "Horrible.

Такое впечатление, что современные дамы не пьют ничего, кроме мартини. - Она с отвращением передернула плечами. - Ужасно.

In my time, no lady would dream of even tasting anything like that."

В мое время дамы даже не помышляли о том, чтобы попробовать что-нибудь подобное.

Standhurst looked at Jennie.

Стандхерст посмотрел на Дженни.

"Aida would never let any of her girls drink anything but sherry."

- Аида не позволяла своим девочкам пить ничего, кроме хереса.

"Whisky befuddles the brain," Aida said primly. "And my girls weren't being paid for drinking."

- Виски затуманивает мозги, а моим девочкам платили не за то, чтобы они пили.

The old man chuckled reminiscently.

Стандхерст хихикнул.

"They certainly weren't.

- Это точно.

Aida, do you remember before the war when I used to come down to your house for a prostate massage?"

А ты помнишь, Аида, как я перед войной приходил в твое заведение делать массаж простаты?

"I do, indeed." She smiled.

- Конечно, помню.

He looked across the table at Jennie. "I'd developed a bit of trouble and the doctor recommended prostate massage three times a month.

- У меня были небольшие неприятности со здоровьем, и доктор порекомендовал мне три раза в месяц делать массаж простаты.

The first time I went to his office. After that, I made up my mind that if I had to have massage, I'd at least enjoy it.

Первый раз я пришел на массаж к нему в кабинет, но после сеанса подумал, что если уж мне надо делать массаж, то, по крайней мере, было бы неплохо получать от этого удовольствие.

So, three evenings a week, I showed up at Aida's for my treatment."

Итак, три раза в неделю я приходил на массаж в заведение Аиды.

"What he didn't tell you," Aida added, "was that the treatments got him terribly aroused. And my girls were trained never to disappoint a guest.

- Но он не сказал тебе, - добавила Аида, - что массаж ужасно возбуждал его, а мои девочки были приучены никогда не разочаровывать гостей.

When Charlie went back to see the doctor two weeks later and explained, the doctor was horribly upset."

Когда через две недели Чарли снова пришел к доктору и все ему объяснил, доктор ужасно расстроился.

Standhurst was still laughing. "The doctor said he'd bring Aida up before the authorities on charges of practicing medicine without a license."

- Он сказал, что подаст на Аиду в суд за медицинскую практику без лицензии, - со смехом закончил Стандхерст.

Mrs. Schwartz reached over and patted Standhurst's hand fondly.

Миссис Шварц снова наклонилась и дружески похлопала его по руке.

"And do you remember Ed Barry?"

- А ты помнишь Эда Барри?

"I certainly do." He chuckled and looked at Jennie. "Ed Barry was one of those hard-shelled Southern Baptists who look down the end of their nose at everything and immediately label it sin.

- Конечно, - ответил Стандхерст, смеясь и поглядывая на Дженни. - Эд Барри был из тех твердолобых баптистов-южан, которые всюду суют свой нос и немедленно навешивают ярлык греха.

Well, this was election eve and Ed was running for governor on a reform ticket.

Ну так вот, это было накануне выборов, и Эд баллотировался в губернаторы.

I managed to get him drinking in the excitement of it all and by midnight, he was weeping drunk.

Я предложил ему выпить за успех, и к полуночи он был совершенно пьян.

So without telling him where I was taking him, we went down to Aida's. He never forgot it."

Не говоря ему, куда мы идем, я отвел его к Аиде.

Standhurst laughed, wiping the tears from his eyes. "Poor old Ed, he never knew what hit him.

Это приключение произвело на него неизгладимое впечатление. - Стандхерст зашелся в смехе так, что на глаза у него навернулись слезы. - Бедный старина Эд.

He lost the election but he never seemed to mind it.

Он проиграл выборы, но так и не догадался почему.

On the day Aida closed down her place, after we got into the war, he was downstairs in the bar, weeping as if the world had come to an end." "Those were the good old days," Aida said. "We'll never see them again."

И вот в один прекрасный день, когда мы ушли на войну, Аида закрыла сове заведение, а он сидел в баре и плакал, как будто наступил конец света.

"Why did you close down?" Jennie asked curiously.

- А почему вы закрылись? - поинтересовалась Дженни.

"There were several reasons," Aida said seriously, turning to Jennie. "After and during the war, there was too much free competition. It seemed as if every girl was determined to give it away. And it simply became too difficult to find girls who were interested and dedicated enough in their work to measure up to the high standards I wanted to maintain.

- На это было несколько причин, - серьезно сказала Аида поворачиваясь к Дженни. - Во время и после войны появилось множество девушек, которые готовы были раздавать себя направо и налево, и стало все трудней подбирать девушек действительно заинтересованных в работе по высшему классу, который поддерживался у меня в заведении.

All they were interested in was being whores.

Все хотели быть просто шлюхами.

Since I didn't need the money, I closed up."

И так как я не нуждалась в деньгах, я закрыла свое заведение.

"Aida's a very wealthy woman.

- Аида очень практичная женщина.

She put all her money into real estate and apartment houses, here and in most of the big cities around the country." Standhurst looked over at her. "Just about what are you worth right now, Aida?"

Она вложила все деньги в недвижимость и в многоквартирные дома здесь и в большинстве крупных городов по всей стране. - Стандхерст посмотрел на нее. - И сколько ты сейчас стоишь, Аида?

She shrugged her shoulders.

Она пожала плечами.

"About six million dollars, give or take a little," she said casually.

- Миллионов шесть, может, чуть больше или меньше.

"Thanks to you and a few good friends like you."

И все благодаря тебе и еще нескольким друзьям, вроде тебя.

Standhurst grinned.

Стандхерст усмехнулся и сказал, глядя на Дженни.

"Now are you still determined to go back to the hospital?" Jennie didn't answer. "Well, Jennie?" he asked.

- Ты все еще думаешь возвращаться в больницу? -Дженни промолчала. - Ну так как?

Jennie stared at him, then at Aida.

Дженни посмотрела на Стандхерста, потом на Аиду.

They were watching her intently.

Они тоже внимательно смотрели на нее.

She started to speak but no words came to her lips.

Слова у нее застряли в горле.

Mrs. Schwartz reached over suddenly and patted her hand reassuringly.

Миссис Шварц успокаивающе погладила ее по руке.

"Give her a little time to think it over, Charlie," she said gently. "It's a decision a girl has to make for herself." There was a curiously fond look in Standhurst's eyes as he smiled at Jennie.

- Дай ей немножко времени подумать, Чарли, -ласково сказала она, - такое решение девушка должна принять сама.

"She'll have to make up her mind pretty soon," he said softly. "There isn't that much time left."

- Ей придется решить это очень скоро, - мягко произнес Стандхерст, - времени осталось мало.

He didn't know it then, but there were exactly two days.

Тогда он еще не знал, что осталось всего два дня.* * *

He turned his head to watch her as she came into his room two mornings later.

Через два дня утром Дженни зашла к нему в спальню.

"I think I'll stay in bed today, Jennie," he said in a low voice.

- Думаю, что сегодня придется весь день оставаться в постели, - тихо произнес Стандхерст.

Drawing the drapes back from the windows, she looked at him in the light that spilled across the bed.

Дженни раздвинула шторы и посмотрела на него при свете, падающем из окна.

His face was white and the skin parchment-thin over the bones. He kept his eyes partly closed, as if the light hurt them.

Лицо его было бледным, прозрачная желтая кожа обтягивала скулы, глаза полуприкрыты, так как яркий свет причинял им боль.

She crossed to the side of the bed and looked down.

Дженни подошла к кровати.

"Do you want me to call the doctor, Charlie?"

- Может быть, мне вызвать доктора, Чарли?

"What could he do?" he asked, a faint line of perspiration appearing on his forehead.

- А что он сможет сделать? - На лбу его проступили капельки пота.

She picked up a small towel from the bedside table and wiped his face.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание