Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
111
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



16.


It was almost two years from the night of the party before Rosa heard from Jennie again.

Прошло почти два года с того вечера, прежде чем Роза снова услышала о Дженни.

It was almost six months from the time she received the dreaded impersonal message from the War Department that David had been killed at the Anzio beachhead in May of 1944.

Это случилось спустя шесть месяцев после того, как она получила из Министерства обороны похоронку, в которой сообщалось, что Дэвид погиб при высадке десанта в районе Анцио в мае сорок четвертого.

No more dreams, no more big deals, no more struggles and plans to build a giant monument of incorporation that would span the earth, linked by thin and gossamer strands of celluloid.

Прощайте, мечты, прощайте, большие дела, борьба и планы поставить огромный монумент, изображающий земной шар, опоясанный тонкими, прозрачными лентами кинопленки.

They had come to a final stop for him, just as they had for a thousand others, in the crashing, thundering fire of an early Italian morning.

Для него наступил конец, как и для тысячи других, погибших под безжалостным, смертельным огнем в то раннее итальянское утро.

The dreams had stopped for her, too.

Она тоже распростилась с мечтами.

The whisper of love in the night, the creaking of the floor beneath the footsteps on the other side of the bed, the excitement and warmth of shared confidences and plans for tomorrow.

С любовным шепотом по ночам, с шорохом шагов возле кровати, с рассказами о делах и планах на будущее.

For once, Rosa was grateful for her work.

Роза нашла спасение в работе.

It used her mind and taxed her energy and consumed her with the day-to-day responsibilities.

Работа поглощала ее мысли и энергию, загружала повседневными заботами.

In time, the hurt was pushed back into the corner recesses of her mind, to be felt only when she was alone.

И только иногда, когда она оставалась одна, из уголков сознания возвращалась боль.

Then, bit by bit, the understanding came to her, as it always must to the survivors, that only a part of the dreams had been buried with him.

Лишь со временем, постепенно, как это и должно быть с живыми, Роза поняла, что не все мечты ушли вместе с Дэвидом.

His son was growing and one day, as she saw him running across the green lawn in the front of their home, she heard the birds begin to sing again.

Его сын подрастал, и однажды, когда Роза увидела его бегающим по зеленой лужайке перед домом, она вновь услышала пение птиц.

She looked up at the blue sky, at the white sun above her head, and knew that once again she was a living, breathing human being with the full, rich blood of life in her body.

Она посмотрела на голубое небо и яркое солнце над головой и поняла, что снова вернулась к жизни и что тело ее налилось жизненными силами.

And the guilt that had been in her, because she had remained while he had gone, disappeared.

И чувство вины за то, что он умер, а она продолжает жить, исчезло.

It all happened that day after she read Jennie's letter.

Это произошло именно в тот день, когда она прочитала письмо Дженни.

It was addressed to her in a small, feminine script that she did not recognize.

Оно было написано мелким женским почерком, который Роза не узнала.

At first, she thought it another solicitation when she saw the imprimatur on the letterhead. f Sisters of Mercy Burlingame, California

Сначала она подумала, что это какое-нибудь очередное прошение, когда увидела в верхней части листка крест и надпись: Орден Милосердия, Берлингем, Калифорния.

October 10, 1944

10 октября, 1944 г. В письме говорилось:

Dear Rosa,

"Дорогая Роза,

It is with some trepidation and yet with the knowledge that you will respect my confidence that I take my pen in hand to write.

Я взялась за перо с некоторым волнением, но и с надеждой, что ты поверишь в мою искренность.

I do not seek to reopen wounds which by this time have already partly healed but it is only a few days ago that I learned of your loss and wanted to extend to you and little Bernie my sympathy and prayers.

Я не хочу тревожить рану, которая, надеюсь, к этому времени уже частично затянулась, но я только несколько дней назад узнала о твоей утрате и захотела передать тебе и маленькому Берни мое сочувствие и молитвы.

David was a fine man and a genuinely kind human being.

Дэвид был настоящим мужчиной и прекрасным человеком.

All of us who knew him will miss him.

Все, кто знал его, будут скорбеть о нем.

I mention him in my prayers each day and I am comforted by the words of Our Lord and Saviour:

Я каждый день поминаю его в своих молитвах и утешаю себя словами нашего Г оспода и Спасителя:

"I am the resurrection and the life; he who believes in me, even if he die, shall live; and whoever lives and believes in me shall never die."

"Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек".

Sincerely yours in J. C.

Храни вас Господь

Sister M. Thomas.

Сестра М. Томас

(Jennie Denton).

(Дженни Дентон)".

It was then, when Rosa went outside to call her son in from his play, that she heard the birds singing.

И именно тогда, выйдя позвать играющего сына, Роза вновь услышала пение птиц.

The next weekend, she drove to Burlingame to visit Jennie.

В следующие выходные она поехала в Берлингем навестить Дженни.

There were tiny white puffballs of clouds in the blue sky as Rosa turned her car into the wide driveway that led to the Mother House.

Когда Роза свернула на широкую дорогу, ведущую к дому настоятельницы, голубое небо уже подернулось белыми облачками.

It was a Saturday afternoon and there were many automobiles parked there already.

Была суббота, и на стоянке стояло довольно много машин.

She pulled into an open space some distance from the sprawling building.

Роза нашла свободное место недалеко от длинного здания.

She sat in the car and lit a cigarette.

Не вылезая из машины, она закурила.

She felt a doubt creeping through her.

Сомнения одолевали ее.

Perhaps she shouldn't have come.

Может быть, ей не следовало приезжать.

Jennie might not want to see her, wouldn't want to be reminded of that world she'd left behind.

Может быть, Дженни не захочет видеть ее, не захочет воспоминаний о мире, который покинула.

It was pure impulse that she had followed in driving here and she couldn't blame Jennie if she refused to see her.

Приехав сюда, она поддалась эмоциональному порыву и, конечно, не будет винить Дженни, если та откажется встретиться с ней.

She remembered the morning after the engagement party.

Роза вспомнила следующее утро после помолвки.

When Jennie hadn't shown up at the studio, no one had thought very much about it.

Когда Дженни не появилась на студии, это никого не встревожило.

And David, who'd been trying to reach Jonas at the plant in Burbank, told her that he couldn't locate him, either.

Дэвид, который пытался разыскать Джонаса на заводе в Бербанке, сказал Розе, что его там тоже нет.

When the next day and the day after that had passed and there was still no word from Jennie, the studio really began to worry.

Прошло два дня, а от Дженни не было никаких известий. На студии уже начали волноваться.

Jonas had finally been located in Canada at the new factory and David called him there.

Джонас, наконец, отыскался на новом заводе в Канаде, и Дэвид связался с ним по телефону.

His voice had been very curt over the telephone as he told David that the last time he'd seen Jennie was when he left her home the night of the party.

Джонас был краток и сообщил только, что последний раз видел Дженни, когда уезжал из ее дома после помолвки.

David immediately called Rosa and suggested she run out to Jennie's house.

Дэвид немедленно перезвонил Розе и попросил ее поехать к Дженни домой.

When she got there, the Mexican servant came to the door.

Когда она прибыла туда, в дверях ее встретила мексиканка.

"Is Miss Denton in?"

- Мисс Дентон у себя?

"Senorita, she not in."

- Нет, сеньорина.

"Do you know where she is?" Rosa asked. "It's very important that I get in touch with her."

- А вы не знаете, где она? - спросила Роза. - Это очень важно, мне обязательно надо связаться с ней.

The servant shook her head.

Служанка покачала головой.

"The senorita go away. She not say where."

- Нет, сеньорита уехала и не сказала куда.

Deliberately Rosa walked past her into the house.

Роза проскользнула мимо нее в дом.

There were packed boxes all along the hallway.

В прихожей стояли упакованные ящики.

On the side of one was stenciled Bekins, Moving Storage.

На боку одного из них Роза прочитала: "Бекинз. Перевозка и хранение".

The servant saw the surprise on her face.

Служанка заметила удивление на ее лице.

"The senorita tell me to close the house and go away, too."

- Сеньорита приказала мне закрыть дом и тоже уезжать.

Rosa didn't wait until she got home, but called David from the first pay telephone she came to.

По дороге домой Роза позвонила Дэвиду из первого же автомата.

He said he'd try to speak to Jonas again.

Он сказал, что попытается снова связаться с Джонасом.

"Did you reach Jonas?" she asked, as soon as he came in the door that evening.

Как только он вернулся вечером домой, она сразу обратилась к нему с вопросом: - Ты говорил с Джонасом?

"Yes.

- Да.

He told me to close down Aphrodite and have Pierce thrown off the lot.

Он велел мне прекратить съемки "Афродиты" и вышвырнуть Пирса из команды.

When I said we might wind up with a lawsuit, he told me to tell Dan that if he wanted to start anything, Jonas would spend his last dollar to break him."

Я сказал ему, что это незаконно, но он велел передать Дэну, что если тот попытается обратиться в суд, то Джонас истратит все до последнего доллара, но добьет его.

"But what about Jennie?"

- А что насчет Дженни?

"If she doesn't show up by the end of the week, Jonas told me to have her put on the suspended list and stop her salary."

- Если она не появится к концу недели, то вывести ее за штат и прекратить платить заработную плату.

"And their engagement?"

- А как же их помолвка?

"Jonas didn't say, but I guess that's over, too.

- Об этом Джонас ничего не сказал, но я думаю, что с этим тоже все кончено.

When I asked him if we should prepare a statement for the press, he told me to tell them nothing and hung up."

Когда я спросил его, надо ли подготовить заявление для прессы, он сказал, что заявлять ничего не надо, и повесил трубку.

"Poor Jennie.

- Бедная Дженни.

I wonder where she is?"

Интересно, где она?..

Now Rosa knew.

Теперь Роза знала это.

She got out of the car and started to walk slowly toward the Mother House.

Она вышла из машины и медленно направилась к дому настоятельницы. * * *

Sister M. Thomas sat quietly in her small room, reading her Bible.

Сестра Томас сидела в своей маленькой комнатке и читала Библию.

A soft knock came at the door.

Раздался тихий стук в дверь.

She got to her feet, the Bible still in her hand, and opened it.

Она поднялась и с Библией в руках открыла дверь.

The light from the window in the hall outside her room turned her white novice's veil a soft silver.

Свет из окна в коридоре посеребрил ее белое покрывало послушницы.

"Yes, sister?"

- Да, сестра?

"There's a visitor to see you, sister.

- К вам приехали, сестра.

A Mrs. David Woolf.

Миссис Дэвид Вульф.

She's in the visitors' room downstairs."

Она ожидает внизу в комнате для посетителей.

Sister Thomas hesitated a moment, then spoke. Her voice was calm and quiet.

Сестра Томас секунду помолчала, потом сказала тихо и спокойно:

"Thank you, sister.

- Спасибо, сестра.

Please tell Mrs. Woolf that I shall be down in a few minutes."

Передайте пожалуйста миссис Вулф, что я спущусь через несколько минут.

The nun bowed her head and started down the corridor as Sister Thomas closed the door.

Монахиня кивнула и удалилась, а сестра Томас закрыла дверь.

For a moment, she leaned her back against it, weak and breathless.

Некоторое время она стояла прислонившись спиной к двери, чувствуя охватившую ее слабость.

She had not expected Rosa to come.

Она не ожидала, что Роза приедет.

She drew herself up and crossed the small room to kneel before the crucifix on the bare wall near her bed.

Выпрямившись, она подошла к Распятию, висевшему на голой стене рядом с кроватью, и опустилась на колени.

She clasped her hands in prayer.

Сложив руки, она начала молиться.

It was as if it were only yesterday that she had come here, that she was still the frightened girl who had spent all her life trying to hide from herself her love for God.

Ей показалось, что она только вчера пришла сюда, что она все ещета испуганная Дженни, которая всю жизнь пыталась скрыть от самой себя свою любовь к Господу.

She remembered the kind voice of the Mother Superior as she had knelt before her, weeping, her head in the soft material across the Mother Superior's lap.

Она вспомнила добрый голос матери-настоятельницы, когда встала перед ней на колени и, плача, уткнулась лицом в мягкую материю ее платья.

She felt once again the gentle touch of the stroking fingers on her head.

Снова почувствовала прикосновение к голове ее нежных пальцев.

"Do not weep, my child. And do not fear.

- Не плачь, дитя мое, и не бойся.

The path that leads to Our Lord may be most grievous and difficult but Jesus Christ, Our Saviour, refuses none who truly seeks Him."

Дорога к Господу может быть горестной и трудной, но наш Спаситель Иисус Христос не отказывает никому, кто действительно стремится к Нему.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание