Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
129
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



"But, Reverend Mother, I have sinned."

- Но я грешна, преподобная мать.

"Who among us is without sin?" the Reverend Mother said softly. "If you take your sins to Him who takes all sins to Himself to share, and convince Him with your penitence, He will grant you His holy forgiveness and you will be welcome in His house."

- А кто из нас без греха? - мягко сказала преподобная мать. - Если ты расскажешь о своих грехах Ему, который принимает на себя все наши грехи, и убедишь Его в своем раскаянии, то он подарит тебе свое святое прощение, и ты войдешь в Его дом.

She looked up at the Reverend Mother through her tears.

Она сквозь слезы посмотрела на преподобную мать.

"Then, I may stay?"

- Значит, мне можно остаться?

The Mother Superior smiled down at her. "Of course you may stay, my child."

- Конечно, дитя мое, - ласково ответила настоятельница.

Rosa rose from the chair as Sister Thomas came into the visitors' room.

Сестра Томас вошла в комнату для посетителей, и Роза поднялась из кресла навстречу ей.

"Jennie?" she said tentatively. "Sister Thomas, I mean."

- Дженни? - нерешительно сказала она. - То есть... сестра Томас...

"Rosa, how good it is to see you."

- Роза, как я рада видеть тебя.

Rosa looked at her.

Роза посмотрела на нее.

The wide-set gray eyes and lovely face belonged to Jennie, but the calm serenity that glowed beneath the novice's white veil came from Sister Thomas.

Большие серые глаза и милое лицо принадлежали Дженни, но спокойная безмятежность исходила от сестры Томас.

Suddenly, she knew that the face she was looking at was the same face she had once seen on the screen, enlarged a thousand times and filled with the same love as when the Magdalen had stretched forth her hand to touch the hem of her Saviour's gown.

Внезапно Роза поняла, что лицо, на которое она сейчас смотрит, она уже видела однажды на экране: увеличенное в тысячу раз и полное той же любви, когда Магдалина протянула руку, чтобы дотронуться до рубища Спасителя.

"Jennie!" she said, smiling. "Suddenly, I'm so happy that I just want to hug you."

- Дженни, - сказала она, улыбаясь, - я так рада, что не могу не обнять тебя.

Sister Thomas held out her arms.

Сестра Томас протянула к ней руки.

Later, they strolled the quiet paths around the grounds in the afternoon sunlight and when they came to the top of a hill, they paused there, looking down into the green valley below them.

Потом они гуляли по тихим тропинкам под полуденным солнцем и, поднявшись на вершину холма, остановились там, разглядывая зеленую долину, простиравшуюся под ними.

"His beauty is everywhere," Sister Thomas said softly, turning to her friend, "I have found my place in His house."

- Его красота повсюду, - мягко сказала сестра Томас, поворачиваясь к подруге. - Я нашла свое место в Его доме.

Rosa looked at her.

Роза посмотрела на нее.

"How long do you remain in the novitiate?"

- Как долго тебе оставаться послушницей?

"Two years. Until next May."

- Два года, до мая.

"And what do you do then?" Rosa questioned.

- А что потом? - спросила Роза.

"If I prove worthy of His grace, I take the black veil and go forth in the path of the Founding Mother, to bring His mercy to all who may need it." She looked into Rosa's eyes and once again Rosa saw the deep-lying pool of serenity within them. "And I am more fortunate than most," Sister Thomas added humbly. "He has already trained me in His work.

- Если я докажу, что достойна Его милости, то надену черное покрывало и понесу Его милосердие всем, кто в нем нуждается. - Сестра Томас заглянула Розе в глаза, и та еще раз увидела в них безбрежную безмятежность. - И я гораздо счастливее многих, - смиренно добавила сестра Томас. - Ведь Он уже научил меня своему делу. Мой опыт работы в больнице поможет мне, куда бы меня ни послали.

My years in the hospital will help me wherever I may be sent, for it is in this area I can best serve."

На этом поприще я смогу принести наибольшую пользу.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание