Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
111
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



3.


I had Robair take me out to the ranch, where I took a hot shower and changed my clothes before I got on the plane to San Diego.

Я велел Роберу отвезти меня на ранчо, где принял душ и переоделся перед отлетом в Сан-Диего.

I was just leaving the house when the telephone rang.

Я уже уходил, когда зазвонил телефон.

"It's for you, Mr. Jonas," Robair said. "Mr. McAllister."

- Это вас, мистер Джонас, - сказал Робер. -Макаллистер.

I took the phone from his hand.

Я взял трубку.

"Yes, Mac?"

- Да, Мак.

"Sorry to bother you, Jonas, but this is important."

- Извини, что беспокою тебя, Джонас, но дело очень важное.

"Shoot."

- Короче.

"Bonner just called from the studio," he said.

- Только что со студии звонил Боннер.

"He's leaving at the end of the month to go over to Paramount.

В конце месяца он уходит в "Парамаунт".

He's got a deal with them to make nothing but blockbusters."

Он договорился с ними, что будет делать только дорогостоящие фильмы.

"Offer him more money."

- Предложи ему денег.

"I did. He doesn't want it. He wants out."

- Предлагал, но он отказывается.

"What does his contract say?"

- А что записано в его контракте?

"It's over the end of this month," he said.

- Контракт заканчивается в конце месяца, так что если он решит уйти, мы не сможем его удержать.

"We cant hold him if he wants to go."

- Ну и черт с ним тогда.

"To hell with him, then. If he wants to go, let him."

Пусть уходит.

"We're in a hole," Mac said seriously. "We'll have to find someone to run the studio.

- Но мы в тупике, - со значением сказал Макаллистер. - Надо искать руководителя студии.

You can't operate a motion-picture company without someone to make pictures."

Компания не может действовать, если некому делать фильмы.

That was nothing I didn't know.

В его словах не было ничего нового.

It was too bad that David Woolf wasn't coming back. I could depend on him.

Такая потеря, что Дэвид Вулф не вернулся с войны - вот на кого я мог бы положиться.

He felt the same way about movies that I did about airplanes.

У него было такое же чутье на фильмы, как у меня на самолеты.

But he'd caught it at Anzio.

Но он погиб под Анцио.

"I want to make San Diego tonight," I said.

- Я сейчас улетаю в Сан-Диего, - сказал я. - Дай мне немного подумать.

"Let me think about it and we'll kick it around in your office in L.A. the day after tomorrow."

Послезавтра мы обсудим это у тебя в кабинете в Лос-Анджелесе.

I had bigger worries on my mind just now.

Сейчас мне хватало других, более важных забот.

One Centurion cost almost as much as a whole year's production at the studio.

Один "Центурион" стоил почти столько же, сколько годовое производство фильмов.

We landed at the San Diego Airport about one o'clock in the morning.

Мы приземлились в аэропорту Сан-Диего около часу.

I took a taxi right from there to the little shipyard we had rented near the Naval base.

Оттуда я сразу взял такси и поехал на небольшую верфь, которую мы арендовали рядом с морской базой.

I could see the lights blazing from it ten blocks away.

Верфь была освещена.

I smiled to myself.

Я улыбнулся.

Leave it to Amos to get things done.

Это работа Эймоса.

He had a night crew working like mad, even if he had to break the blackout regulations to get it done.

Он собрал ночную команду, и работа шла полным ходом, несмотря на нарушение правил светомаскировки.

I walked around the big old boat shed that we were using for a hangar just in time to hear someone yell,

Я подошел к старому лодочному гаражу, который мы использовали как ангар. В этот момент раздался крик:

"Clear the runway!"

- Дорогу!

And then The Centurion came out of the hangar, tail first, looking for all the world like an ugly giant condor flying backward.

Сначала из ангара показался хвост "Центуриона", самолет напоминал гигантского страшного кондора, летящего задом.

Like a greased pig, it shot down the runway toward the water.

Фюзеляж, похожий на жирную свинью, двигался по направлению к воде.

A great roar came from the hangar and I was almost knocked over by a gang of men, who came running out after the plane.

Из ангара раздался сильный шум, и меня чуть не сбила с ног толпа людей, выкатывавших самолет.

Before I knew it, they'd passed me and were down at the water's edge.

Не успел я очухаться, как они уже подкатили самолет к кромке воды.

I saw Amos in the crowd and he was yelling as much as any of them.

В толпе я заметил Эймоса, который орал не меньше других.

There was a great splash as The Centurion hit the water, a moment's groaning silence as the tail dipped backward, almost covering the three big rudders, and then a triumphant yell as she straightened herself out and floated easily on the bay.

Раздался мощный всплеск, и "Центурион" плюхнулся в воду. Голоса внезапно смолкли, когда хвост самолета погрузился в воду и три больших руля почти скрылись под водой. Потом снова раздались торжествующие возгласы -самолет выровнялся и спокойно закачался на поверхности воды.

She began to turn, drifting away from the dock, and I heard the whir of the big winches as they spun the tie lines, drawing her back in.

Он начал разворачиваться и отплывать от верфи. Заскрежетали большие лебедки, подтягивавшие его обратно.

The men were still yelling when I got to Amos.

Крики не смолкали. Я подошел к Эймосу.

"What the hell do you think you're doing?" I shouted, trying to make myself heard over the noise.

- Что вы, черт возьми, делаете? - заорал я, пытаясь быть услышанным.

"What you told me to do - water-test her."

- То, что ты сказал, - испытываем "Центурион" на воде.

"You damn fool!

- Идиот!

You might've sunk her.

Ты ведь мог утопить его.

Why didn't you get a pressure tank?"

Почему ты не воспользовался испытательной камерой?

"There wasn't time.

- Не было времени.

The earliest I could've got one was three days. You said you were taking her up tomorrow."

Камеру я смог бы достать самое раннее через три дня, а ты сказал, что собираешься взлетать завтра.

The winches had hauled the plane partly back on the runway, with her prow out of the water.

Лебедки наполовину втянули самолет обратно на стапель, нос машины торчал из воды.

"Wait here a minute," Amos said, "I gotta get the men to work. They're all on triple time."

- Подожди здесь, - сказал Эймос. - Я дам задание людям, у них тройная оплата.

He went down the dock to where a workman had already placed a ladder against the side of the giant plane.

Он поспешил к тому месту, где рабочие уже установили трап.

Scrambling up like a man half his age, Amos opened the door just behind the cabin and disappeared into the plane.

Эймос ловко, словно ему было вдвое меньше лет, вскарабкался по трапу, открыл дверь рядом с кабиной и исчез внутри самолета.

A moment later, I heard the whir of a motor from somewhere inside her and the giant boarding flap came down, opening a gaping maw in her prow that was big enough to drive a truck through.

Через минуту я услышал шум мотора, и откидной борт опустился, образовав проход в носовой части, достаточно широкий, чтобы в него мог въехать танк.

Amos appeared at the top of the ramp inside the plane.

Вскоре Эймос появился наверху пандуса.

"O.K., men. You know what we gotta do. Shake the lead out.

- Отлично, ребята, - сказал он. - Вы знаете, что надо делать, пошевеливайтесь.

We ain't paying triple time for conversation."

Мы платим втрое не за разговоры.

He came back up the dock toward me and we walked back into his office.

После чего вернулся ко мне, и мы направились в его кабинет.

There was a bottle of whisky on his desk.

На столе в кабинете стояла бутылка виски.

He took two paper cups from the wall container and began to pour whisky into them.

Эймос достал из стенного шкафа два бумажных стаканчика и принялся разливать виски.

"You mean it about taking her up tomorrow?"

- Ты действительно собираешься лететь завтра? -спросил он.

I nodded. He shook his head. "I wouldn't," he said. "Just because she floats don't mean she'll fly.

Я кивнул. - Я бы не полетел, - сказал Эймос. - То, что эта игрушка плавает, еще не значит, что она полетит.

There's still too many things we're not sure of.

Там еще много всего, в чем нет полной уверенности.

Even if she does get up, there's no guarantee she'll stay up.

Но даже если она и взлетит, нет никакой гарантии, что удержится в полете.

She might even fall apart in the sky."

Она может рассыпаться на куски прямо в воздухе.

"That'll be rough," I said. "But, I'm taking her up, anyway."

- Вот уж совсем ни к чему, - сказал я. - Хотя лететь мне в любом случае придется.

He shrugged his shoulders.

Эймос пожал плечами.

"You're the boss," he said, handing me one of the paper cups. He raised his to his lips. "Here's luck."

- Ты босс, - сказал он, протягивая мне один стаканчик, а другой поднося к губам. - Удачи тебе. * * *

By two o'clock the next afternoon, we still weren't ready.

В два часа следующего дня мы еще не были готовы.

The number-two starboard engine spit oil like a gusher every time we started it up and we couldn't find the leak.

Правый бортовой двигатель номер два гнал масло, как фонтан, каждый раз, когда его запускали, и мы никак не могли обнаружить причину утечки.

I stood on the dock, staring up at her. "We'll have to pull her off," Amos said, "and get her up to the shop."

- Надо откатить самолет в мастерскую, - сказал Эймос.

I looked at him. "How long will that take?"

- Сколько это займет времени?

"Two, three hours. If we're lucky and find what's wrong right away.

- Часа два-три, если повезет и мы сразу обнаружим неисправность.

Maybe we better put off taking her up until tomorrow."

Но лучше всего оставить его там до завтра.

I looked at my watch.

Я посмотрел на часы.

"What for?

- Нет нужды.

We'll still have three and a half hours of daylight at five o'clock." I started back toward his office. "I'm going back to your office and grab a snooze on the couch.

До пяти у нас еще три часа светлого времени, -сказал я и, направившись в контору, добавил: -Вздремну немного у тебя в кабинете на диване.

Call me as soon as she's ready."

Как будет готово, сразу пришли за мной.

But I might as well have tried to sleep in a boiler factory, for all the shouting and cursing and hammering and riveting.

Однако уснуть в этом шуме и грохоте оказалось довольно сложно.

Then the telephone rang and I got up to answer it.

Зазвонил телефон, и я встал, чтобы взять трубку.

"Hello, Dad?" It was Monica's voice.

- Алло, папа? - раздался голос Моники.

"No, this is Jonas. I'll get him for you."

- Нет, это Джонас, я позову его.

"Thanks."

- Спасибо.

Laying the telephone down on the desk, I went to the door and called Amos.

Оставив трубку на столе, я пошел за Эймосом.

I went back to the couch and stretched out as he picked up the phone.

Когда мы вернулись, он взял трубку, а я снова растянулся на диване.

He shot a peculiar look at me when he heard her voice.

Услышав голос дочери, Эймос бросил на меня внимательный взгляд.

"Yes, I'm a little busy." He was silent for a little while, listening to her. When he spoke again, he was smiling. "That's wonderful.

- Да, я сейчас занят. - Некоторое время он молчал, слушая Монику, потом улыбнулся. - Чудесно.

When are you leaving?... Then I'll fly to New York when this job is finished.

А когда ты уезжаешь?.. Тогда я как только закончу работу, вылечу в Нью-Йорк.

We'll have a celebration.

Мы отметим это дело.

Give my love to Jo-Ann."

Поцелуй за меня Джо-Энн.

He put down the telephone and came over to me. "That was Monica," he said, looking down at me.

Он положил трубку и, подойдя ко мне, сказал: - Это Моника.

"I know."

- Я знаю.

"She's leaving for New York this afternoon.

- Она сегодня уезжает в Нью-Йорк.

S. J. Hardin just made her managing editor of Style and wants her back there right away."

Хардин назначил ее главным редактором "Стиля" и велел немедленно быть на месте.

"That's nice," I said.

- Очень хорошо, - сказал я.

"She's taking Jo-Ann back with her.

- Джо-Энн она тоже берет с собой.

You haven't seen the kid for a long time now, have you?"

Ты ведь уже давно не видел девочку, да?

"Not since the time you walked the two of them out of my apartment at the Drake in Chicago, five years ago."

- Пять лет, с того момента, как ты увел их обеих из моего номера в Чикаго.

"You oughta see her. The kid's turning into a real beauty."

- Ты должен повидать ее, она очень похорошела.

I stared up at him. Now I'd seen everything - Amos Winthrop playing proud grandpa.

Я посмотрел на него - Эймос Уинтроп в роли любящего деда?..

"Man, you've really changed, haven't you?"

- Эймос, а ты, похоже, изменился, не так ли?

"Sooner or later, a man has to wise up," Amos said, flushing embarrassedly. "You find out you did a lot of fool things to hurt the people you love and if you're not a prick altogether, you try to make up for them."

- Человек рано или поздно прозревает, - смущенно сказал Эймос. - Начинает понимать, что совершил много глупостей и причинил много боли людям, которых любил. И если он не последний подлец, то ему надо попытаться исправить свои ошибки.

"I heard about that, too," I said sarcastically.

- Я тоже слышал об этом, - саркастически заметил я.

I wasn't in the mood for any lectures from the old bastard, no matter how much he'd reformed. "They tell me that generally happens when you can't get it up any more."

У меня не было настроения выслушивать нравоучения старого ублюдка, пусть даже и изменившегося. - Мне говорили, что обычно это происходит тогда, когда такой человек уже не в силах кого-нибудь трахнуть.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание