Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
111
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



8.


The telephone rang just as she was about to leave the tiny two-room apartment over the clinic.

Телефон зазвонил как раз в тот момент, когда она собралась покинуть небольшой двухкомнатный номер, расположенный над клиникой.

She went back and picked it up.

Дженни вернулась и сняла трубку.

"Dr. Grant's office," she said. It was an extension of the telephone in the office downstairs.

- Кабинет доктора Гранта, - сказала она.

"Jennie?" came the whisper.

- Дженни? - раздался шепот в трубке.

"Yes."

- Да.

"Will you be there for a while?"

- Ты еще будешь там некоторое время?

"I was just leaving to see my folks. I haven't seen them for three weeks. This is the third Sunday in a row- "

- Я собиралась навестить родителей, я не видела их уже три недели, это третье подряд воскресенье...

His voice interrupted her. "I'll see to it you have time off during the week. Please, Jennie, I've got to see you." She hesitated a moment and he sensed her faltering over the telephone. "Please, Jennie! I'll go crazy if I don't see you."

- Я прослежу, чтобы у тебя было время навестить их на неделе, - оборвал ее Грант. - Пожалуйста, Дженни, мне надо увидеть тебя. - Дженни пребывала в нерешительности, он почувствовал, что она колеблется. - Пожалуйста, Дженни, я сойду с ума, если не увижу тебя.

She looked across at the clock. It was already after seven o'clock.

Она взглянула на часы, был уже восьмой час.

By the time she got across town, it would almost be time for her father to go to bed.

Пока она приедет домой, отцу уже будет пора спать.

He had a WPA job and had to be at work very early.

Ему удалось найти работу на почте и приходилось вставать очень рано.

"Oh, all right," she said quietly.

- Хорошо, - тихо сказала она.

Some of the tension left his voice. "Good, Jennie. I'll be there in twenty minutes. I love you."

- Спасибо, Дженни, я буду через двадцать минут. -Напряжение в его голосе спало. - Я люблю тебя.

"I love you," she said and heard the click as he put down the phone.

- Я люблю тебя, - сказала она и услышала щелчок.

She replaced the receiver and slowly took off her coat. Carefully she put it back in the closet, walked over to the couch and sat down. She lit a cigarette thoughtfully.

Положив трубку, Дженни медленно сняла пальто, аккуратно повесила его в шкаф, села на диван и закурила.

Who would have thought when she came to work here, three months ago, that he'd fall in love with her? And she with him.

Кто бы мог подумать три месяца назад, когда она пришла сюда на работу, что она влюбится в него?

But then, how could she help herself?

Но что она могла поделать?

Especially when she knew what it was like for him at home.

Тем более, что она знала, какая обстановка у него дома.

Married to a spoiled rich young woman who constantly threw up to him that it was her money that had enabled him to open his office, that it was her father's influence that had established him in the community. Married to a woman who bore him three children not out of love for him but out of an insane desire to keep him forever bound to her.

Он был женат на вздорной молодой богатой женщине, которая постоянно попрекала его тем, что только ее, деньги дали ему возможность открыть эту клинику и что только влияние ее отца открыло ему двери в общество; на женщине, которая родила ему троих детей не потому, что любила его, а потому что была обуреваема сумасбродным желанием навсегда привязать его к себе.

No wonder he'd found refuge in his work and spent almost every waking moment at his practice. Now she understood what drove him.

Дженни понимала, почему все свободное время он проводил в клинике - в работе он находил забвение.

And those girls and young women who came for his surgery?

А те девушки и женщины, которые приходили к нему на операцию?

And he'd explained why he did it, she understood that, too. She saw the inner kindness in his sensitive face as he spoke.

Он объяснил ей, почему делает это, и она поняла его.

"What am I to do, Jennie?" he'd asked. "Turn them away and let them ruin their lives because of one foolish mistake?

- А как я должен поступать, Дженни? - спросил он, и его чувственное лицо осветилось внутренней добротой. - Прогонять их и позволять губить свои жизни из-за одной глупой ошибки?

Or let them fall into the hands of some quack who'll make them sick forever or perhaps even kill them, all because of some outworn religious code?

Или толкать их в руки шарлатанов, которые сделают их инвалидами на всю оставшуюся жизнь, если вообще не убьют?

Religious laws like that have hung on until gradually they've become dogma, just like the Jewish nonsense about kosher meat.

И только потому, что церковь против? Подобные церковные законы уже давно превратились в догму вроде еврейской чепухи о кошерной пище.

Even our civil laws permit abortion under certain circumstances.

Даже наши гражданские законы позволяют делать аборты лишь при определенных обстоятельствах.

Someday, it will be open and aboveboard, as it is in many countries throughout the world - Cuba, Denmark, Sweden, many others." He'd turned his deep-set brown eyes toward her. "I took an oath when I became a doctor, that I would strive to do my best for my patients, to help them in every way I could, physically and psychologically. That oath is more important than anything else to me.

Когда-нибудь они будут разрешены, как это уже сделано во многих странах мира - на Кубе, в Дании, Швеции и во многих других. - Он повернул к ней лицо с глубоко посаженными карими глазами. - Став врачом, я давал клятву, что отдам все свои знания и силы для помощи моим пациентам, и эта клятва для меня важнее всего.

When some poor, frightened child comes to me for help, I can't play God and refuse her."

И когда бедная, испуганная девочка приходит ко мне за помощью, я не могу в угоду Богу отказать ей.

It made sense to her. There were many things about the church she did not understand.

Это ей было понятно, а вот многого в делах церкви она не понимала.

She knew how they'd acted in her own case and the bitterness still rankled deep within her.

Дженни помнила, как повела себя церковь в случае с ней.

If her goodness had been so important, why wouldn't they come forward to support her good name?

Если ее добропорядочность была так важна для церкви, почему она не вступилась за ее доброе имя?

All they really sought was power over her, not responsibility for her.

Церковь думала только о власти над ней, но не об ответственности за нее.

So, gradually she'd come to recognize the women who came to him for help and feel a compassion for them.

И она стала очень хорошо относиться к женщинам, обращавшимся за помощью, и сочувствовала им.

The young matron who couldn't afford to leave her job because already she and her husband had more children than they could support; the frightened young girls, some still in school or just out; the middle-aged women just approaching the change of life, with their families already grown; even the call girls, who lived casually from day to day, yet came into the office with a haunting fear buried deep beneath their bright, brittle laughter.

Это были молодые женщины, которые не хотели бросать работу, потому что даже вдвоем с мужем не могли толком прокормить уже имевшихся детей; испуганные молодые девушки, иногда еще школьницы или вчерашние выпускницы; женщины среднего возраста, уже имевшие взрослых детей; и даже телефонные проститутки, жившие одни днем и прячущие свой страх за фальшивым вызывающим смехом.

She had the capacity to feel sorry for them, even as he had. And from there, it was only one step to falling in love with him.

Она жалела их так же, как и он, а от этой жалости до любви к нему оставался всего один шаг.

It happened after she'd been there about a month.

Это случилось, когда она уже месяц проработала в клинике.

She was upstairs in the apartment and heard a noise in the office below.

Находясь наверху, Дженни услышала голос в нижних комнатах.

It was about eight o'clock at night. At first, she was confused, thinking that this was an office night. But then she realized it was Tuesday, and the doctor had office hours only on Monday, Wednesday and Friday evenings.

Было уже около восьми вечера, и сначала она подумала, что идет вечерний прием, но потом вспомнила, что вечерний прием по понедельникам, средам и пятницам.

She turned down the flame under the coffeepot and reaching for her robe, went down to investigate.

Она зажгла газ, поставила на плиту кофейник и, накинув халат, спустилась вниз.

When she opened the door to his private office and looked in, he was seated behind his desk, his face gray and tired-looking.

Когда она открыла дверь его кабинета, Грант сидел за столом с посеревшим от усталости лицом.

"I beg your pardon, Doctor. I didn't know it was you.

- Прошу прощения, доктор, я не знала, что это вы.

I heard a noise- "

Услышала шум и спустилась.

He smiled wearily.

Он слабо улыбнулся.

"That's all right, Miss Denton."

- Все в порядке, мисс Дентон.

"Good night, Doctor," she said, starting to close the door.

- Спокойной ночи, доктор, - сказала Дженни, взявшись за дверь.

"Just a minute, Miss Denton," he said suddenly.

- Минутку, мисс Дентон.

She opened the door and looked at him.

Дженни посмотрела на него.

"Yes, Doctor?"

- Да, доктор?

He smiled again. "We've been so busy, I haven't had time to ask. Are you happy here?"

- Мы все время так заняты, что у меня не было времени спросить вас, нравится ли вам здесь?

She nodded. "Yes, Doctor. Very."

- Да, доктор, очень, - кивнула она.

"I'm glad."

- Я рад.

"You ought to be getting home, Doctor.

- Вам лучше поехать домой, доктор.

You look exhausted."

Вы выглядите усталым.

"Home?" he asked, a wry smile coming to his lips. "This is my home, Miss Denton. I just sleep in that other place."

- Домой? - спросил он, и горькая усмешка промелькнула на его губах. - Мой дом здесь, мисс Дентон, а там я просто ночую.

"I- I don't understand, Doctor."

- Я... я не понимаю вас, доктор.

"Of course you don't," he said gently. "I wouldn't expect you to.

- Конечно, не понимаете, - мягко произнес он, - я и не ждал, что вы поймете.

You're much too young and beautiful to worry about the likes of me." He got to his feet. "Go back upstairs now, Miss Denton. I'll try to be very quiet and not disturb you."

Вы слишком молоды и прекрасны, чтобы обращать внимание на таких, как я. - Он поднялся. - Поднимайтесь наверх, мисс Дентон, я постараюсь вести себя тихо и не беспокоить вас.

The light from the lamp on his desk shining up onto his face made him look even more handsome than usual.

Свет от настольной лампы падал на его лицо, делая его более привлекательным, чем обычно.

She stood in the doorway, staring at him. She felt her heart pumping strangely within her.

Дженни стояла в дверях и смотрела не него, чувствуя, как учащенно забилось сердце.

"But I do worry about you, Doctor. You work too hard."

- Меня волнует, что вы слишком много работаете, доктор.

"I'll be all right," he said in a toneless voice. He turned to look at her and their eyes locked and held.

- Со мной ничего не случится, - сказал он и повернулся к ней. Их глаза встретились.

It seemed as if she were spinning into a swirling vortex deep in his gentle brown eyes.

Казалось, ее закружил глубокий водоворот его ласковых карих глаз.

She felt a trembling in her legs and placed her hand on the doorjamb quickly, to support herself.

У Дженни затряслись ноги, и она быстро схватилась за косяк двери.

No words came to her lips; she stared at him, speechless.

Ни одно слово не сорвалось с ее губ, она молча смотрела не него.

"Is anything wrong, Miss Denton?"

- Что-то не так, мисс Дентон?

It took a desperate effort for her to shake her head. "No," she whispered, forcing her eyes to turn away. "No."

- Нет, - прошептала она, пытаясь заставить себя отвести взгляд.

Suddenly, she turned and ran toward the stairway.

Внезапно она повернулась и побежала вверх по лестнице.

She wasn't even aware that he had come after her until he caught her in the doorway of her apartment.

Дженни даже не удивилась, когда он открыл дверь и вошел в ее комнату.

The warmth of his hand touching her shoulder came through the thin robe.

Сквозь тонкий халат она почувствовала на плечах тепло его рук.

"Are you afraid of me, Jennie?" he asked harshly.

- Ты боишься меня, Дженни? - хрипло спросил он.

She looked up into his face and saw the anguish in his eyes.

Дженни посмотрела в его глаза и прочла в них одиночество и страдание.

A curious weakness came over her and she would have fallen if he had not been holding her.

Ее охватила внезапная слабость, и она упала бы, если бы доктор не поддержал ее.

"No," she whispered.

- Нет, - прошептала она.

"Then what is it?"

- Тогда что с тобой?

She looked down, not speaking, the warmth from his hand beginning to radiate into a fire inside her.

Она молча опустила голову, тепло его рук начало разжигать в ней огонь.

"Tell me!" he urged, shaking her.

- Скажи мне, - настаивал он.

She looked up at him, the tears coming into her eyes.

На глазах у нее появились слезы.

"I can't."

- Я не могу.

"You can, Jennie, you can," he said insistently.

- Можешь, Дженни, можешь.

"I know what you feel.

Я знаю, что ты чувствуешь.

You feel the same things I feel.

Ты чувствуешь то же самое, что и я.

I can't sleep without dreaming of you, without feeling you close to me."

Я мучаюсь бессонницей, мечтая о тебе, представляя тебя рядом.

"No. Please! It's not right."

- Нет, пожалуйста, не сейчас.

His strong surgeon's hand held her chin.

Его сильная рука, рука хирурга, погладила ее по щеке.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание