Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
111
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



4.


A wave broke across the prow of the plane, throwing salt spray up on the window in front of me, as I came to the last item on the check list.

Волна ударила в нос самолета, и брызги долетели до окна кабины. Я как раз дошел до последнего пункта инструкции.

There had been almost a hundred of them and it seemed like hours since we'd started.

Их было почти сто. Казалось, минуло уже несколько часов с того времени, как мы стартовали.

I looked down at my watch. It was only sixteen minutes since we'd left the dock.

Я бросил взгляд на часы, на самом деле прошло всего шестнадцать минут.

I looked out the windows.

Я взглянул в окно.

The six big engines were turning over smoothly, the propellers flashing with sun and spray.

Шесть больших двигателей работали ровно, на винтах сверкали солнечные лучи и брызги.

I felt a touch on my shoulder and looked back. The radioman stood behind me, an inflatable Mae West in one hand and a parachute pack hanging from the other.

Кто-то тронул меня за плечо, я обернулся и увидел радиста с надувным спасательным жилетом в одной руке и парашютом - в другой.

"Emergency dress, sir."

- Снаряжение на случай аварии, сэр.

I looked at him.

Я посмотрел на него.

He was already wearing his; so were the other two men.

Сам он уже надел снаряжение, то же самое сделали и два его колени.

"Put it behind my seat."

- Положите за кресло.

I looked across at Amos. He already had the vest on and was tightening the cross belt of the parachute.

Бросив взгляд на Эймоса, я увидел, что он тоже надел жилет и теперь пристегивал ремни парашюта.

He sank back into his seat with an uncomfortable grunt.

По его лицу было видно, что чувствует он себя не очень удобно.

He looked at me.

Он посмотрел на меня.

"You ought to put it on."

- Тебе тоже надо надеть.

"I've got a superstition about 'em," I said.

- У меня своя примета.

"If you don't wear 'em, you'll never need 'em."

Если их не надевать, то они и не понадобятся.

He didn't answer, shrugging his shoulders as the radioman went back to his seat and fastened his seat belt.

Эймос не ответил, только пожал плечами. Радист вернулся на свое место и пристегнул привязной ремень.

I looked around the cabin.

Я оглядел кабину.

"Secure in flight stations?"

- Все готовы?

They all answered at once. "Aye, aye, sir!"

- Да, сэр, - ответили они разом.

I reached forward and flipped the switch on the panel and all the lights turned from red to green.

Я наклонился и щелкнул выключателем на приборной доске. Все индикаторные лампочки загорелись зеленым светом.

From now on, they'd only go back to red if we were in trouble.

Теперь они загорятся красным только в случае аварии.

I turned the plane toward the open sea. "O.K., men. Here we go!"

- Ну, ребята, начали.

I opened the throttle slowly.

Я немного прибавил скорость.

The big plane lurched, its prow digging into the waves then slowly lifting as the six propellers started to chew up the air.

"Центурион" вздрогнул, нос его слегка зарылся в волны, потом медленно приподнялся.

Now we started to ride high, like a speedboat in the summer races.

Теперь самолет напоминал моторную лодку с задранным носом.

I looked at the panel. The air-speed indicator stood at ninety.

Я взглянул на приборы, указатель скорости показывал девяносто.

Amos' voice came over to me.

До меня донесся голос Эймоса:

"Calculated lift velocity, this flight, one ten."

- Расчетная скорость взлета сто десять.

I nodded without looking at him and kept opening the throttle.

Я кивнул и увеличил скорость.

The needle went to one hundred, then one ten.

Стрелка подползла к отметке сто, потом сто десять.

The waves were beating against the bottom of the hull like a riveting hammer.

Волны стучали в дно фюзеляжа, как заклепочный молот.

I brought the needle up to one fifteen, then I started to ease back on the stick.

Увеличив скорость до ста пятнадцати, я потянул ручку управления на себя.

For a moment, nothing happened and I increased our speed to one twenty.

Некоторое время ничего не происходило, и я увеличил скорость до ста двадцати.

Suddenly, The Centurion seemed to tremble, then jump from the water. Free of the restraining drag, she seemed to leap into the air.

Внезапно "Центурион" задрожал и, подпрыгнув с поверхности воды, буквально взмыл в воздух.

The needle jumped to one sixty and the controls moved easily in my hands.

Стрелка указателя скорости скакнула к отметке сто шестьдесят, рычага управления двигались легко.

I looked out the window. The water was two hundred feet beneath us.

Я бросил взгляд в окно, поверхность воды была в двухстах футах под нами.

We were airborne.

Мы летели.

"Hot damn!" one of the men behind me muttered.

- Черт побери, - выругался позади меня один из парней.

Amos squirmed around in his seat.

Эймос обвел всех торжествующим взглядом.

"O.K., fellers," he said, sticking out his hand. "Pay me!"

- Ну что, ребята, - сказал он, протягивая руку, -платите.

He looked over at me and grinned. "Each of these guys bet me a buck we'd never get off the water."

Он посмотрел на меня и улыбнулся. - Я поспорил с каждым из них на доллар, они утверждали, что эта штука никогда не поднимется с воды.

I flashed a grin at him and kept the ship in a slow climb until we reached six thousand feet. Then I turned her west and aimed her right at the setting sun.

Я улыбнулся в ответ. Машина медленно набирала высоту. На высоте шесть тысяч футов я развернул ее на запад, направив прямо в сторону заходящего солнца. * * *

"She handles like a baby carriage." Amos chortled gleefully from his seat.

- Ей так легко управлять, как детской коляской! -радостно воскликнул Эймос со своего кресла.

I looked up at him from behind the radioman, where I had been standing as he explained the new automatic signaling recorder.

Я посмотрел на него, стоя позади кресла радиста, который объяснял мне действие нового автоматического прибора записи сигналов.

All you had to do was give your message once, then turn on the automatic and the wire recorder would repeat it over and over again until the power gave out.

Можно было всего один раз отправить радиограмму, а потом включить автоматику, и прибор будет посылать записанную радиограмму до тех пор, пока не сядут батареи.

The sun had turned Amos' white hair back to the flaming red of his youth.

Лучи заходящего солнца окрасили седые волосы Эймоса в огненно-рыжий цвет, какой был у него в молодости.

I looked down at my watch. It was six fifteen and we were about two hundred miles out over the Pacific.

Я посмотрел на часы, они показывали пятнадцать минут седьмого. Мы находились над Тихим океаном в двухстах милях от берега.

"Better turn her around and take her back, Amos," I said. "I don't want it to be dark the first time we put her down."

Пора было возвращаться. - Эймос, - сказал я, -не хочется совершать первую посадку в темноте.

"The term in the Navy, captain, is 'Put her about'." The radioman grinned at me.

- Значит, капитан, как говорят на флоте, ложимся на обратный курс, - сказал радист, улыбнувшись.

"O.K., sailor," I said. I turned to Amos. "Put her about."

- Отлично, матрос. - Я повернулся к Эймосу: -Ложимся на обратный курс.

"Aye, aye, sir."

- Есть, сэр.

We went into a gentle banking turn as I bent over the radioman's shoulder again.

Машина накренилась и плавно пошла на разворот, а я снова склонился над плечом радиста.

Suddenly, the plane lurched and I almost fell over him. I grabbed at his shoulder as the starboard engineer yelled, "Number five's gone bad again."

Внезапно самолет тряхнуло, и я рухнул бы на него, если бы не успел ухватиться за его плечи. - Опять неисправность в пятом двигателе, -крикнул бортинженер.

I pushed myself toward my seat as I looked out the window.

Я кинулся к своему креслу и посмотрел в окно.

The engine was shooting oil like a geyser.

Из двигателя фонтаном било масло.

"Kill it!" I shouted, strapping myself into my seat.

- Выключить его! - крикнул я, пристегиваясь ремнем.

The cords on Amos' neck stood out like steel wire as he fought the wheel on the suddenly bucking plane.

Жилы на шее Эймоса вздулись и стали похожи на стальную проволоку, он вцепился в штурвал, пытаясь удержать дергающуюся машину.

I grabbed at my wheel and together we held her steady. Slowly she eased off in our grip.

Я ухватился за свой штурвал, и мы вместе выровняли ее.

"Number five dead, sir," the engineer called.

- Пятый двигатель отключен, сэр, - крикнул бортинженер.

I glanced out at it.

Я бросил взгляд на двигатель.

The propeller turned slowly with the wind force but the oil had stopped pouring from the engine.

Винты медленно вращались под действием ветра, но масло из двигателя не текло.

I looked at Amos.

Я повернулся к Эймосу.

His face was white and perspiration was dripping from it, but he managed a smile.

Он побледнел, по лицу его струился пот, но равно он улыбался.

"We can make it back on five engines without any trouble." "Yeah."

- Мы без труда сможем посадить его и на пяти двигателях, - сказал он.

We could make it back on three engines, according to the figures. But I wouldn't like to try it.

Судя по расчетам, мы могли бы вернуться и на трех двигателях, но мне бы не хотелось до конца испытывать судьбу.

I looked at the panel.

Я посмотрел на приборную доску.

The red light was on for the number-five engine.

Против пятого двигателя горела красная лампочка.

While I was watching, a red light began to flicker on and off at number four.

Вдруг начала мигать красная лампочка против четвертого двигателя.

"What the hell?" It began to sputter and cough even as I turned to look at it.

- Что за черт?! - Я повернулся, чтобы взглянуть на четвертый двигатель. Он тоже начал чихать и глохнуть.

"Check number four!" I yelled. I turned back to the panel.

- Проверить четвертый двигатель! - крикнул я и повернулся к приборной доске.

The red light was on for the number-four fuel line. "Number-four fuel line clogged!"

Красная лампочка горела против трубопровода четвертого двигателя. - Засорился трубопровод четвертого двигателя!

"Blow it out with the vacuum!"

Продуйте сжатым воздухом!

"Aye, aye, sir!" I heard the click as he turned on the vacuum pump.

- Есть, сэр, - прозвучало в ответ, а затем я услышал щелчок включения вакуумного насоса.

Another red light jumped on in front of me.

Передо мной вспыхнула еще одна красная лампочка.

"Vacuum pump out of commission, sir!"

- Вакуумный насос не работает, сэр.

"Kill number four!" I said. There was no percentage in leaving the line open in the hopes that it would clear itself.

- Отключить четвертый двигатель, - приказал я, так как не было никакой надежды на то, что трубопровод прочистится сам.

Clogged fuel lines have a tendency to turn into fires. And we still had four engines left.

Засоренные трубопроводы имели тенденцию к возгоранию.

"Number four dead, sir!"

- Четвертый двигатель отключен, сэр, - прозвучал ответ на мою команду.

I heaved a sigh of relief after ten minutes had gone by and there was nothing new to worry about.

После напряженных десяти минут я почувствовал некоторое облегчение, пожалуй, беспокоиться уже было не о чем. У нас оставалось еще четыре двигателя.

"I think we'll be O.K. now," I said.

- Думаю, что теперь все будет в порядке, - сказал я.

I should have kept my big fat mouth shut.

Мне следовало бы держать на замке свой поганый рот.

No sooner had I spoken than the number-one engine started to choke and sputter and the instrument panel in front of me began to light up like a Christmas tree.

Потому что не успел я сказать это, как начал чихать и глохнуть первый двигатель. Приборная доска передо мной светилась теперь, как рождественская елка.

The number-six engine began to choke. "Main fuel pump out!"

Вслед за первым зачихал шестой двигатель.

I threw a glance at the altimeter.

Я бросил взгляд на указатель высоты.

We were at five thousand and dropping.

Высота была уже пять тысяч футов и продолжала падать. - Вышел из строя главный бензонасос!

"Radio emergency and prepare to abandon ship!" I shouted.

Дать сигнал бедствия и приготовиться к высадке! - крикнул я.

I heard the radioman's voice.

До меня донесся голос радиста.

"Mayday!

- Мэйдэй!

Mayday! Cord Aircraft Experimental.

Мэйдэй![5] Экспериментальный борт "Корд Эрк-рафт".

Going down Pacific. Position approx one two five miles due west San Diego.

Терпим бедствие над Тихим океаном примерно в ста двадцати милях к западу от Сан-Диего.

I repeat, position approx one two five miles due west San Diego.

Повторяем координаты, примерно сто двадцать пять миль к западу от Сан-Диего.

Mayday!

Мэйдэй!

Mayday!"

Мэйдэй!

I heard a loud click and the message began over again.

Я услышал громкий щелчок, и начался повтор радиограммы.

I felt a hand on my shoulder.

Меня тронули за плечо.

I looked around quickly. It was the radioman.

Я обернулся и увидел радиста.

There was a faint surprise in the back of my mind until I remembered the recorder was now broadcasting the call for help.

Сначала я удивился, но потом вспомнил, что радиограмма записана и теперь будет повторяться автоматически.

"We'll stay if you want us, sir," he said tensely.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание