Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
111
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



15.


Dan Pierce got to his feet, rapping his cup with a tiny spoon.

Дэн Пирс поднялся из-за стола и постучал ложкой по чашке.

He surveyed the table owlishly.

Потом тупым взглядом обвел присутствующих.

He was drunk, happy drunk, as much on success as on the Scotch whisky he had so generously imbibed.

Он был здорово пьян от успеха и от шотландского виски, которое усиленно поглощал.

He nodded his head as they all looked up at him.

Завладев вниманием присутствующих, Дэн поклонился и сказал:

"Dan Pierce doesn't forget who his friends are. He does things righ'. I brought the engaged couple each a presen'." He turned, snapping his fingers.

- Дэн Пирс не забывает своих друзей, я принес подарки жениху и невесте. - Он щелкнул пальцами.

"Yes, Mr. Pierce," the maitre d' said quickly.

- Да, мистер Пирс, - ответил метрдотель и кивнул.

He gestured and a waiter came up with two packages, looked down at the tag on each and deposited the large gold-wrapped box in front of Jonas, the smaller silver-wrapped package by Jennie.

Подошел официант с двумя коробками. Большую коробку, перевязанную золотистой ленточкой, он поставил перед Джонасом, а меньшую, перевязанную серебристой ленточкой, перед Дженни.

"Thank you, Dan," Jonas said.

- Спасибо, Дэн, - сказал Джонас.

"Open it up, Jonas," Dan said drunkenly.

- Открой, Джонас, - пьяным голосом произнес Пирс, - я хочу, чтобы все видели подарки.

"I wan' ev'ybody to see the presents."

У Дженни появилось дурное предчувствие.

Jennie felt a strange foreboding.

- Мы откроем их позже, Дэн, - предложила она.

"We'll open them later, Dan."

- Нет, - настаивал Пирс, - сейчас.

"No," he said insistently. "Now." She looked around the table. They were all watching curiously.

Дженни оглядела присутствующих, на лицах которых было написано любопытство.

She looked at Jonas.

Затем перевела взгляд на Джонаса.

He shrugged his shoulders and smiled at her.

Он пожал плечами и улыбнулся.

She started to open her gift.

Дженни начала открывать свою коробку.

It was wrapped so tight, she reached for a knife to cut it just as Jonas finished taking the wrapping from his.

Она была завязана очень туго, и Дженни потянулась за ножом, чтобы разрезать ленточку. В этот момент Джонас открыл свою коробку.

"Hey," Jonas said, laughing, as he held it up for all to see. "A magnum of champagne!"

- Ох! - воскликнул Джонас, смеясь. -Шампанское! - Он повернул коробку так, чтобы гости могли видеть огромную бутылку шампанского.

Her present was in a small but beautifully inlaid mahogany case.

Подарок Дженни лежал в маленькой красивой коробочке, отделанной красным деревом.

She opened it and stared down, feeling the color drain from her face.

Дженни открыла коробочку и заглянула внутрь -краска залила ее лицо.

Jonas took the case from her hands and held it up for everyone to see.

Джонас взял у нее из рук коробочку и показал всем.

"It's a set of English razors," he said and grinned at Dan. "The waiter must have got the labels mixed.

- Это набор английских бритв, - сказал он и улыбнулся Дэну, - официант, наверное, перепутал коробки.

Thanks again, Dan."

Еще раз спасибо, Дэн.

Abruptly Pierce sat down. He was smiling.

Дэн резко опустился на стул, он улыбался.

Jennie felt them all watching her.

Дженни чувствовала, что все смотрят на нее.

She raised her head and looked around the table.

Она подняла голову и оглядела гостей.

It was as if she knew what they were thinking.

Было ясно, о чем они думают.

Of the twelve other couples seated around the large table, she had known five of the men before she'd made the test.

Из присутствовавших за столом двенадцати мужчин с пятерыми она водила знакомства до кинопробы.

Irving Schwartz, Bonner, three others, who were top-ranking executives with other companies.

Ирвингом Шварцом, Боннером и троими другими высокопоставленными бизнесменами.

The other seven men all knew. Some of their wives, too.

Остальные же семь знали о ее прошлом, как, впрочем, и некоторые из их жен.

She could see it in their eyes.

Это ясно читалось по их глазам.

In only two of the men could she see any sympathy. David and Nevada Smith.

Сочувствие было только в глазах Дэвида и Невады Смита.

David she could understand. But she did not understand why Nevada should feel sorry for her. He scarcely knew her.

"С Дэвидом все было ясно, но почему Невада жалеет ее, она не могла понять - ведь он почти не знал ее.

He had always seemed so quiet, even shy, when they met at the studio.

Когда они встречались на студии, он вел себя спокойно и предупредительно.

But now there was a wild sort of anger deep in his black Indian eyes as he looked from her to Dan Pierce.

Теперь же, когда он перевел взгляд с Дженни на Дэна Пирса, его черные индейские глаза горели яростью.

Thirteen men, she thought and all but one of them knew her for what she'd been.

"Тринадцать мужчин", - подумала Дженни. И только один из них не ведает, кто она.

And the thirteenth was the unlucky one. He was going to marry her.

Этот тринадцатый был несчастнейшим из смертных - он собирался жениться на ней.

She felt a light touch on her arm.

Дженни почувствовала легкое прикосновение к своей руке.

Rosa's voice broke the silence that threatened to engulf her.

Голос Розы нарушил пугающую тишину:

"I think it's about time we went to the little girl's room."

- Нам, наверное, пора с тобой выйти.

Jennie nodded dumbly and followed her from the table silently. She could feel the eyes of other diners following her. Without even returning their glances, she recognized several other men she had known and saw their wise, knowing smiles.

Дженни машинально кивнула, встала из-за стола и пошла за Розой, чувствуя на себе взгляды гостей.

She began to feel sick.

Ее охватила слабость.

Rosa drew the curtain in front of the small alcove in the corner as Jennie sank silently onto the couch.

Роза откинула штору перед небольшой нишей в углу, и Дженни молча опустилась на диван.

Rosa lit a cigarette and handed it to her.

Роза прикурила сигарету и протянула ей.

Jennie looked up at her, the cigarette in her fingers already forgotten. The tears started to come into her eyes.

Дженни смотрела на Розу, забыв про сигарету, зажатую между пальцев, в глазах ее были слезы.

"Why?" she asked in a hurt, bewildered voice. "I don't understand.

- Почему? - спросила она с болью в голосе. - Я не понимаю.

What did I ever do to him?"

Что я ему сделала?

She began to cry silently as Rosa sat down beside her and drew her head down to her shoulder.

Она тихо заплакала, а Роза, присев рядом, положила ее голову себе на плечо. * * *

Dan Pierce chuckled to himself as he threaded his way to his car through the dark and deserted parking lot.

Плетясь сквозь темную стоянку к своей машине, Дэн Пирс хихикал про себя.

Wait until he told the story in the locker room at Hillcrest tomorrow morning. The men would laugh their heads off.

Завтра он расскажет эту историю в раздевалке у Хиллкреста, ребята помрут от смеха.

None of them really liked Jonas, anyway.

Они все не любят Джонаса.

True, they tolerated him. But they didn't accept him.

Они действительно терпеть не могли его, но вынуждены были с ним сотрудничать.

There was a difference.

Но это было совсем другое дело.

They all respected Jonas' success but they wouldn't lift a finger to help him.

Все с уважением относились к его успехам, но никто палец о палец не ударил бы, чтобы помочь ему.

Not like they would for Dan Pierce if he needed their help, which he didn't. He was one of them, he'd grown up in the business with them.

Вот Дэну они бы помогли, если бы он нуждался в их помощи, потому что он был одним из них и вместе с ними делал дела.

They had their rules. They stuck together.

Они были из одной компании и у них были свои правила.

Wait until he told them how the broad looked. Like she was ready to sink through the floor, while all the time, Jonas stood there like a shmuck, smiling and thinking how nice everybody was. It would break them up.

Завтра он расскажет им, как все было, как она готова была провалиться сквозь пол, пока Джонас стоял там и улыбался, будто идиот, думая, что все прекрасно.

A dark figure suddenly appeared out of the shadows in front of him.

Внезапно из темноты перед ним выросла черная фигура.

He peered anxiously through the darkness as it silently came closer.

Дэн старательно вглядывался в молча приближающегося человека.

"Oh, it's you, Nevada. I didn' know who it was."

- А, это ты, Невада, а я тебя сразу не признал.

Nevada stood there silently.

Невада молча стоял перед ним.

Dan laughed aloud as he remembered.

Дэн громко рассмеялся, припомнив происшедшее.

"Wasn' that a bitch, though?" He chortled, reaching out a hand toward Nevada to steady himself. "I thought she'd bust when she opened the case and saw the razors.

- Ну разве не сука? - Он покачнулся и, протянув руку, ухватился за Неваду, чтобы не упасть. - Я подумал, что она лопнет, когда открыла коробку и увидела бритвы.

An' Jonas, the jerk, he don' even know what he's gettin' into- "

А этот тупица Джонас даже не знал, что...

Dan's voice suddenly choked off in a grunt of pain as Nevada sank his fist into his belly.

Кулак Невады вонзился Пирсу в живот, и голос его резко перешел в стон.

He fell back against a car, clutching at it to hold himself up.

Его отбросило к машине, и он стал хвататься за нее, пытаясь удержаться на ногах.

He stared at Nevada. "Wha' you go an' do that for?" he asked in a hurt voice. "We're ol' buddies."

- За что? - взвыл он. - Мы же старые приятели.

He saw Nevada's hand coming toward his face and tried to duck. He wasn't quick enough and felt the pain explode in his eyes.

Заметив руку Невады, нацеленную ему в лицо, Пирс попытался уклониться от удара, но не успел и почувствовал резкую боль в глазах.

Again the hammer tore into his belly: He bent over, retching, and another blow on the side of his face sent him sprawling into his own vomit.

Следующий удар, словно молотом, пришелся по животу. Дэн согнулся, его начало рвать. Еще один удар по голове опрокинул его в собственную блевотину.

He looked up at Nevada with frightened eyes.

Он приподнял голову и испуганно уставился на Неваду.

It was not until then that Nevada spoke, and an icy fear came up and clutched at Dan's heart.

Холодный страх охватил Дэна, когда он услышал, как Невада, глядя на него сверху вниз, произнес:

"I should've done this a long time ago," Nevada said, looking down at him.

- Мне надо было давно сделать это.

"I oughta kill you. But you ain't worth goin' to the gas chamber for."

Мне надо бы убить тебя, но ты не стоишь того, чтобы из-за тебя отправляться в газовую камеру.

He turned his back contemptuously and walked away.

Он медленно повернулся и ушел.

Dan waited until the sound of the high-heeled boots faded away. Then he put his face down on his hands against the cold concrete.

Дэн подождал, пока стих звук его сапог на высоких каблуках, вытянул руки на холодном бетоне и опустил на них голову.

"It was only a joke," he cried drunkenly. "It was only a joke."

- Это была просто шутка, - пьяно зарыдал он, - это была просто шутка. * * *

Jonas followed Jennie into the darkened house.

Джонас прошел за Дженни в темный дом.

"You're tired," he said gently, looking down at her white face. "It's been a big night. Go on up to bed.

- Ты устала, - нежно сказал он, глядя на ее бледное лицо. - Это был утомительный вечер, иди ложись спать.

I'll see you tomorrow."

Увидимся завтра.

"No," she said flatly. She knew what she had to do.

- Нет, - сказала Дженни спокойно, уже решив, как поступит.

She turned and walked into the living room, switching on the light.

Пройдя в гостиную, она зажгла свет.

He followed her curiously.

Джонас с удивленным видом проследовал за ней.

She turned, slipping the ring from her finger, and held it out to him.

Дженни повернулась, сняла с пальца кольцо и протянула ему.

He looked at it, then at her.

Джонас посмотрел на кольцо, потом на нее.

"Why?" he asked. "Is it because of anything I did tonight?"

- Что это значит? - спросил он. - Я что-то сделал не так сегодня вечером?

She shook her head.

Она покачала головой.

"No," she said quickly.

- Нет.

"It has nothing to do with you at all.

Ты здесь совершенно ни при чем.

Just take the ring, please."

Возьми, пожалуйста, кольцо.

"I'm entitled to know why, Jennie."

- Я имею право знать почему, Дженни.

"I don't love you," she said. "Is that reason enough?"

- Я не люблю тебя, - сказала она. - Этого достаточно?

"Not now it isn't."

- Нет, теперь уже нет.

"Then I have a better reason," she said tightly. "Before I made that screen test, I was the highest-priced whore in Hollywood."

- Тогда у меня есть более веская причина, - резко сказала Дженни. - До кинопробы я была высокооплачиваемой голливудской проституткой.

He stared at her for a moment.

Джонас некоторое время молча смотрел на нее.

"I don't believe you," he said slowly. "You couldn't have fooled me."

- Я тебе не верю, - медленно произнес он, - тебе не удастся меня одурачить.

"You're a fool," she said sharply. "If you don't believe me, ask Bonner or any of the other four men at the table who laid me.

- Глупец! - закричала она. - Если не веришь мне, спроси у Боннера или у тех четверых, которые тоже сидели за столом. Я спала с ними.

Or any of a dozen other men I saw in the restaurant tonight."

Или у дюжины других мужчин, которых мы встретили вечером в ресторане.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание