Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
100
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



1.


THE SUN WAS BEGINNING TO FALL FROM THE SKY INTO the white Nevada desert as Reno came up beneath me.

Солнце только начало опускаться с небосклона в белую пустыню Невада, как подо мной показался город Рино.

I banked the Waco slowly and headed due east.

Я слегка накренил "Вэйко" и направил его прямо на восток.

I could hear the wind pinging the biplane's struts and I grinned to myself.

Услышав свист ветра между стойками шасси, я усмехнулся про себя.

The old man would really hit the roof when he saw this plane. But he wouldn't have anything to complain about.

Старик действительно сойдет с ума, когда увидит биплан, но у него не будет повода для недовольства.

It didn't cost him anything. I won it in a crap game.

Этот самолет ничего не стоил ему, так как я выиграл его в кости.

I moved the stick forward and came down slowly to fifteen hundred feet.

Я отжал ручку управления, и биплан снизился до высоты тысяча пятьсот футов.

I was over Route 32 now and the desert on either side of the road was a rushing blur of sand.

Теперь я находился над дорогой 32, и пустыня по обе стороны дороги представляла собой сплошное пятно песка.

I put her nose on the horizon and looked over the side.

Я направил нос биплана на горизонт и выглянул через борт.

There it was, about eight miles in front of me. Like a squat, ugly toad in the desert. The factory. CORD EXPLOSIVES.

Это находилось примерно в восьми милях впереди, похожее на сидящую в пустыне мерзкую жабу, - фабрика "КОРД ЭКСПЛОУЗИВЗ".[2]

I eased the stick forward again and by the time I shot past, I was only about a hundred feet over it.

Я снова отжал ручку управления и через некоторое время пролетел над фабрикой. Теперь биплан находился на высоте около ста футов.

I went into an Immelmann and looked back.

Начиная выполнять бочку Иммельмана, я оглянулся.

They were at the windows already. The dark Mexican and Indian girls in their brightly colored dresses and the men in their faded blue work clothes.

Из окон фабрики за мной уже наблюдали смуглые мексиканские и индейские девушки в ярких цветных платьях и мужчины в выцветших голубых рабочих комбинезонах.

I could almost see the whites of their frightened eyes looking after me. I grinned again.

Я почти рассмотрел белки их испуганных глаз, следивших за мной, и снова усмехнулся.

Their life was dull enough. Let them have a real thrill.

Их жизнь достаточно уныла, пусть подрожат от страха.

I pulled out at the top of the Immelmann and went on to twenty-five hundred feet. Then I hit the stick and dove right for the tar-pitched roof.

Я выровнял самолет и поднялся до двух с половиной тысяч футов, затем рванул ручку управления и спикировал прямо на залитую гудроном крышу.

The roar from the big Pratt Whitney engine crescendoed and deafened my ears and the wind tore at my eyes and face.

Шум мощного двигателя фирмы "Пратт энд Уитни" усилился и оглушил меня, а ветер резко хлестнул по лицу.

I narrowed my lids and drew my lips back across my teeth. I could feel the blood racing in my veins, my heart pounding and the juices of life starting up in my gut.

Я прищурился и прижал губы к зубам, чувствуя, как кровь пульсирует в венах, а сердце прыгает. Все нутро ощутило прилив жизненных сил.

Power, power, power!

Сила, сила, сила!

Up here where the world was like a toy beneath me.

Подо мной находился мир, похожий на игрушку.

Where I held the stick like my cock in my hands and there was no one, not even my father, to say me no!

Я буквально вцепился в ручку управления. Рядом со мной не было никого - даже моего отца, - кто мог бы сказать мне "нет"!

The black roof of the plant lay on the white sand like a girl on the white sheets of a bed, the dark pubic patch of her whispering its invitation into the dimness of the night.

Черная крыша фабрики на фоне белого песка выглядела как девушка на белых простынях, темное пятно лобка приглашало в сумрак ночи.

My breath caught in my throat.

У меня перехватило дыхание.

Mother.

Мама.

I didn't want to turn away. I wanted to go home.

Я не хотел возвращаться, я хотел домой.

Ping!

Щелчок!

One of the thin wire struts snapped clean.

Лопнула одна из тонких проволок стойки шасси.

I blinked my eyes and licked my lips.

Я закрыл глаза и облизнул губы.

The salty taste of the tears touched my tongue.

Язык ощутил соленый привкус слез.

I could see the faint gray pebbles in the black tar of the roof now.

Теперь можно было разглядеть слабые очертания серого гравия в черном гудроне крыши.

I eased back on the stick and began to come out of the dive.

Я потянул ручку управления на себя и начал выходить из пике.

At eight hundred feet, I leveled off and went into a wide turn that would take me to the field behind the factory.

На высоте восемьсот футов машина выровнялась и начала выполнять широкий разворот для захода на поле позади фабрики.

I headed into the wind and made a perfect three-point landing.

Развернув машину по ветру, я четко посадил ее на три колеса.

Suddenly I was tired.

Внезапно ощутил огромную усталость.

It had been a long flight up from Los Angeles.

Это был долгий перелет из Лос-Анджелеса.

Nevada Smith was walking across the field toward me as the plane rolled to a stop.

Как только биплан остановился, Невада Смит направился ко мне через поле.

I cut the switches and the engine died, coughing the last drop of fuel out of its carburetor lungs.

Я выключил зажигание, двигатель замер, выплюнув последнюю каплю топлива из легких карбюратора.

I looked out at him.

Я оглядел Неваду.

Nevada never changed. From the time I was five years old and I first saw him walking up to the front porch, he hadn't changed.

Он совсем не изменился с тех пор, когда я в пятилетнем возрасте впервые увидел его, идущего к переднему крыльцу нашего дома.

The tight, rolling, bowlegged walk, as if he'd never got used to being off a horse, the tiny white weather crinkles in the leathery skin at the corner of his eyes.

Упругая, подвижная, косолапая походка, как будто он никогда не слезал с лошади, мелкие белые морщины в уголках глаз.

That was sixteen years ago.

Это было шестнадцать лет назад.

It was 1909.

В 1909 году.

I was playing around the corner of the porch and my father was reading the weekly Reno paper on the big rocker near the front door.

Я играл около крыльца, а отец, расположившись в кресле-качалке рядом с дверью, читал еженедельник, издающийся в Рино.

It was about eight o'clock in the morning and the sun was already high in the sky.

Было около восьми утра, и солнце уже светило высоко в небе.

I heard the clip-clop of a horse and came around to the front to see.

Я услышал цокот копыт и, обогнув крыльцо, вышел посмотреть.

A man was getting off his horse. He moved with a deceptively slow grace.

Незнакомый мужчина спрыгнул с лошади, в его походке чувствовались обманчивая медлительность и изящество.

He threw the reins over the hitching post and walked toward the house.

Он накинул поводья на столб и направился к дому.

At the foot of the steps, he stopped and looked up.

В шаге от ступенек остановился.

My father put the paper down and got to his feet.

Отец положил газету и поднялся.

He was a big man. Six two. Beefy. Ruddy face that burned to a crisp in the sun.

Он был крупным мужчиной, ростом шесть футов два дюйма, тучный, с красным лицом, опаленным солнцем.

He looked down.

Взгляд его уперся в землю.

Nevada squinted up at him.

Незнакомец оглядел его.

"Jonas Cord?"

- Джонас Корд?

My father nodded. "Yes."

Отец утвердительно кивнул.

The man pushed his broad-brimmed cowboy hat back on his head, revealing the crow-black hair.

Мужчина сдвинул на затылок широкополую ковбойскую шляпу, обнажив волосы цвета воронова крыла.

"I hear tell you might be looking for a hand."

- Я слышал, что вы вроде бы ищете помощника?

My father never said yes or no to anything.

Отец, ни по какому поводу не отвечавший ни "да" ни "нет", спросил:

"What can you do?" he asked.

- Что ты умеешь делать?

The man's smile remained expressionless. He glanced slowly across the front of the house and out on the desert. He looked back at my father.

Незнакомец бесстрастно улыбнулся, быстрым взглядом окинул дом и пустыню позади него, а затем снова посмотрел на отца.

"I could ride herd but you ain't got no cattle.

- Я могу пасти стадо, но у вас нет коров.

I can mend fence, but you ain't got none of them, either."

Я могу починить ограду, но у вас ее нет.

My father was silent for a moment.

Отец немного помолчал.

"You any good with that?" he asked.

- Ты хорошо умеешь обращаться с этой штукой? -спросил он.

For the first time, I noticed the gun on the man's thigh. He wore it real low and tied down.

В этот момент я заметил у мужчины на бедре револьвер.

The handle was black and worn and the hammer and metal shone dully with oil.

Рукоятка была черная и потертая, а курок и металлические части поблескивали смазкой.

"I'm alive," he answered.

- Как видите, я до сих пор живой, - ответил он.

"What's your name?"

- Как тебя зовут?

" Nevada."

- Невада.

" Nevada what?"

- Невада, а дальше?

The answer came without hesitation.

Ответ последовал без колебаний.

"Smith.

- Смит.

Nevada Smith."

Невада Смит.

My father was silent again.

Отец снова замолчал.

This time the man didn't wait for him to speak.

На этот раз мужчина не стал дожидаться, пока с ним заговорят.

He gestured toward me. "That your young'un?"

- Это ваш малыш? - показал он на меня.

My father nodded.

Отец кивнул.

"Where's his mammy?"

- А где его мать?

My father looked at him, then picked me up.

Посмотрев на мужчину, отец взял меня на руки.

I fit real good in the crook of his arm.

Я с удобством устроился у него на руках.

His voice was emotionless.

Голос отца прозвучал бесстрастно.

"She died a few months back."

- Она умерла несколько месяцев назад.

The man stared up at us.

Пристально посмотрев на нас, мужчина ответил:

"That's what I heard."

- Да, я слышал об этом.

My father stared back at him for a moment.

Отец, в свою очередь, внимательно посмотрел на него.

I could feel the muscles in his arm tighten under my behind. Then before I could catch my breath, I was flying through the air over the porch rail.

Вдруг я почувствовал, как напряглись мускулы его рук, и не успел я перевести дыхание, как очутился в воздухе и перелетел через перила.

The man caught me with one arm and rolled me in close to him as he went down on one knee to absorb the impact.

Мужчина поймал меня на одну руку, опустился на колено, смягчив мое падение, и прижал к себе.

The breath whooshed out of me and before I could begin to cry, my father spoke again. A faint smile crossed his lips.

Из меня почти вылетел дух, но прежде чем я заплакал, отец снова заговорил с легкой усмешкой.

"Teach him how to ride," he said.

- Научи его скакать на лошади, - сказал он.

He picked up his paper and went into the house without a backward glance.

Затем поднял свою газету и, не оглядываясь, ушел в дом.

Still holding me with one hand, the man called Nevada began to rise again.

Все еще держа меня на руке, человек, которого звали Невада, поднялся.

I looked down.

Я посмотрел вниз.

The gun in his other hand was like a live black snake, pointed at my father.

Револьвер в другой его руке был похож на живую черную змею, нацелившуюся на моего отца.

While I was looking, the gun disappeared back in the holster.

Потом револьвер исчез в кобуре.

I looked up into Nevada 's face.

Я взглянул на Неваду.

His face broke into a warm, gentle smile.

На его лице появилась теплая, нежная улыбка.

He set me down on the ground carefully.

Он осторожно опустил меня на землю.

"Well, Junior," he said. "You heard your pappy.

- Ну, малыш, - сказал он. - Ты слышал, что сказал папа?

Come on."

Пошли.

I looked up at the house but my father had already gone inside.

Я посмотрел на дом, но отец уже скрылся внутри.

I didn't know it then but that was the last time my father ever held me in his arms.

Тогда я еще не знал, что это был последний раз, когда отец держал меня на руках.

From that time on, it was almost as if I were Nevada 's boy.

С этого момента все было так, как будто я был сыном Невады. * * *

I had one foot over the side of the cockpit by the time Nevada came up.

Когда Невада подошел, я как раз вылезал из кабины.

He squinted up at me.

Он взглянул на меня:

"You been pretty busy."

- Хорошенькое дело.

I dropped to the ground beside him and looked down at him.

Я спрыгнул на землю рядом с ним и посмотрел на него сверху вниз.

Somehow I never could get used to that. Me being six two like my father and Nevada still the same five nine.

Я никогда не делал этого, хотя мой рост, как и рост моего отца, был шесть футов два дюйма, а рост Невады пять футов девять дюймов.

"Pretty busy," I admitted.

- Хорошенькое, - согласился я.

Nevada stretched and looked into the rear cockpit.

Невада приподнялся и заглянул в кабину.

"Neat," he said. "How d'ja get it?"

- Приличная штука, - сказал он, - как она тебе досталась?

I smiled. "I won it in a crap game."

- Я выиграл ее в кости, - улыбнулся я.

He looked at me questioningly.

Невада вопросительно посмотрел на меня.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание