Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
111
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



4.


BY THE TIME THE DOCTOR CAME, WE HAD LIFTED my father's body to the couch and covered it with a blanket.

К моменту прихода доктора мы уложили отца на диван и накрыли одеялом.

The doctor was a thin, sturdy man, bald, with thick glasses.

Доктор был худым лысым мужчиной и носил очки с толстыми стеклами.

He lifted the blanket and looked. He dropped the blanket.

Он приподнял одеяло, посмотрел на село, опустил одеяло и сказал:

"He's dead, all right."

- Да, он мертв.

I didn't speak.

Я молча раскачивался в отцовском кресле.

It was McAllister who asked the question while I swung to and fro in my father's chair.

Макаллистер задал вопрос:

"Why?"

- От чего?

The doctor came toward the desk.

Доктор подошел к столу.

"Encephalic embolism.

- Эмболия головногомозга.

Stroke.

Удар.

Blood clot hit the brain, from the looks of him." He looked at me. "You can be thankful it was quick.

Кровоизлияние в мозг. - Он посмотрел на меня. -Благодарите Бога, что все произошло так быстро.

He didn't suffer."

Он не страдал.

It was certainly quick.

Действительно, все произошло очень быстро.

One minute my father was alive, the next moment he was nothing, without even the power to brush off the curious fly that was crawling over the edge of the blanket onto his covered face.

Минуту назад он был жив, а теперь его нет, и он бессилен даже отогнать назойливую муху, ползающую по краю одеяла, под которым скрыто его лицо.

I didn't speak.

Я молчал.

The doctor sat down heavily in the chair opposite me. He took out a pen and a sheet of paper. He laid the paper on the desk.

Доктор тяжело опустился в кресло напротив меня, достал ручку и лист бумаги.

Upside down, I could read the heading across the top in bold type.

Я смог прочитать заголовок:

Death Certificate.

"Свидетельство о смерти".

The pen began to scratch across the paper.

Послышался скрип ручки.

After a moment, he looked up.

Через минуту он поднял голову:

"O.K. if I put down embolism as the cause of death or do you want an autopsy?"

- В графе "причина смерти" указать эмболию или необходимо вскрытие?

I shook my head.

Я покачал головой.

"Embolism's O.K.

- Указывайте эмболию.

An autopsy wouldn't make any difference now."

Вскрытие ничего не изменит.

The doctor wrote again.

Доктор вновь принялся писать.

A moment later, he had finished and he pushed the certificate over to me.

Вскоре он закончил и подвинул свидетельство ко мне.

"Check it over and see if I got everything right."

- Проверьте, все ли правильно.

I picked it up.

Я прочел.

He had everything right.

Все было абсолютно верно.

Pretty good for a doctor who had never seen any of us before today.

Совсем не плохо для доктора, который до сегодняшнего дня не видел никого из нас.

But everybody in Nevada knew everything about the Cords.

Однако, кто в Неваде не знал о Кордах.

Age 67.

Возраст - 67 лет.

Survivors: Wife, Rina Marlowe Cord; Son, Jonas Cord, Jr.

Наследники: жена - Рина Марлоу-К орд; сын -Джонас Корд-младший.

I slid it back across the desk to him.

Я вернул свидетельство доктору.

"It's all right."

- Все верно.

He picked it up and got to his feet.

Он взял свидетельство и поднялся.

"I'll file it and have my girl send you copies."

- Я зарегистрирую его, и секретарша пришлет вам копию.

He stood there hesitantly, as if trying to make up his mind as to whether he should offer some expression of sympathy.

Он стоял в нерешительности, определяя для себя, должен ли он как-то выразить мне сочувствие.

Evidently, he decided against it, for he went out the door without another word.

Очевидно, он решил этот вопрос отрицательно, так как молча покинул кабинет.

Then Denby came in again.

Снова вошел Денби.

"What about those people outside?

- Как быть с людьми, ожидающими за дверью.

Shall I send them away?"

Отправить их?

I shook my head.

Я покачал головой.

They'd only come back again.

Ведь они придут снова.

"Send them in."

- Пригласи их войти.

They came in the door, the girl's father and mother, their faces wearing a fixed expression that was a strange mixture of grief and sympathy.

Появились отец и мать девушки. На их лицах было странное сочетание печали и сочувствия.

Her father looked at me. "I'm sorry we couldn't meet under happier circumstances, Mr. Cord."

- Очень жаль, - сказал отец, взглянув на меня, -что мы не смогли встретиться при более благоприятных обстоятельствах, мистер Корд.

I looked at him.

У него было честное лицо.

The man's face was honest. I believe he really meant it.

Я поверил, что он действительно говорит искренне.

"I am, too," I said.

- Мне тоже, - ответил я.

His wife immediately broke into sobs.

Его жена моментально начала всхлипывать.

"It's terrible, terrible," she wailed, looking at my father's covered body on the couch.

- Это ужасно, ужасно, - вскрикивала она, смотря на накрытое тело отца на диване.

I looked at her.

Я посмотрел на нее.

Her daughter had resembled her but the resemblance stopped at the surface.

Дочь была похожа на мать, но сходство было чисто внешнее.

The kid had had a refreshing honesty about her; this woman was a born harpy.

Девушка была невинна и честна, а мать - алчная хищница.

"What are you crying about?" I asked. "You never even knew him before today. And only then to ask him for money."

- О чем вы плачете, - спросил я. - Вы ведь не знали его до сегодняшнего дня, да и сегодня пришли только за тем, чтобы потребовать денег.

She stared at me in shock.

Она была шокирована, голос ее сорвался на визг:

Her voice grew shrill. "How can you say such a thing?

- Как вы можетет говорить такие вещи?!

Your own father lying there on the couch and after what you did to my daughter."

Ваш отец лежит мертвый, и это из-за того, что вы сделали с моей дочерью.

I got to my feet.

Я поднялся.

The one thing I can't stand is a phony.

Терпеть не могу притворство.

"After what I did to your daughter?" I shouted. "I didn't do anything to your daughter that she didn't want me to.

- После того, что я сделал с вашей дочерью?! -заорал я. - Я не сделал ничего такого, чего ваша дочь не хотела бы от меня.

Maybe if you hadn't told her to stop at nothing to catch me, she'd be alive today.

Да если бы вы не уговаривали ее захомутать меня, то она была бы жива.

But no, you told her to get Jonas Cord, Jr, at any cost.

Так ведь нет, вы убеждали ее заполучить Джонаса Корда-младшего любой ценой.

She told me you were already planning the wedding!"

Она рассказывала мне, что вы уже наметили свадьбу.

Her husband turned to her. His voice was trembling.

Муж повернулся к жене, его голос дрожал:

"You mean to tell me you knew she was pregnant?"

- Ты хочешь сказать, что знала о ее беременности?

She looked at him, frightened.

Она испуганно посмотрела на него.

"No, Henry, no.

- Нет, Генри, нет.

I didn't know.

Я не знала.

I only said to her it would be nice if she could marry him, that's all I said."

Я только сказала, что неплохо было бы ей выйти за него замуж. Вот и все.

His lips tightened, and for a second I thought he was about to strike her.

Губы его сжались, и через секунду я подумал, что он ударит ее.

But he didn't. Instead, he turned back to me.

Но он не сделал этого, а снова повернулся ко мне.

"I'm sorry, Mr. Cord.

- Извините, мистер Корд.

We won't trouble you any more."

Мы больше не будем вас беспокоить.

He started proudly for the door. His wife hurried after him.

Он гердо двинулся к двери, жена поспешила за ним.

"But, Henry," she cried. "Henry."

- Но, Генри! - рыдала она. - Генри!

"Shut up!" he snapped, opening the door and almost pushing her through it in front of him. "Haven't you said enough already?"

- Заткнись, - ен рывком распахнул дверь и почти вытолкал ее из кабинета. - Неужели не наговорилась?

The door closed behind them and I turned to McAllister.

Дверь за ними закрылась, и я повернулся к Макаллистеру.

"I'm not in the clear yet, am I?"

- Я еще не совсем чист, не так ли?

He shook his head.

Он покачал головой.

I thought for a moment.

Подумав немного, я сказал:

"Better go down to see him tomorrow at his place of business. I think he'll give you a release now.

- Лучше пойти к нему завтра домой или на работу и окончательно все уладить.

He seems like an honest man."

Мне он показался честным человеком.

McAllister smiled slowly. "And that's how you figure an honest man will act?"

- И, как вы думаете, поступит честный человек? -улыбнулся Макаллистер.

"That's one thing I learned from my father." Involuntarily I glanced at the couch. "He used to say every man has his price.

- Я научился от отца одной вещи, - невольно я взглянул на диван. - Он любил говорить, что у каждого человека есть цена.

For some it's money, for some it's women, for others glory.

Для одних это деньги, для других женщины, для третьих - слава.

But the honest man you don't have to buy - he winds up costing you nothing."

Однако не следует покупать честного человека, так как его согласия можно добиться даром.

"Your father was a practical man," McAllister said.

- Ваш отец был практичным человеком, - сказал Макаллистер.

I stared at the lawyer.

Я уставился на адвоката.

"My father was a selfish, greedy son of a bitch who wanted to grab everything in the world," I said.

- Мой отец был эгоистичный, жадный сукин сын, который хотел заграбастать весь мир.

"I only hope I'm man enough to fill his shoes."

Надеюсь, что смогу достойно заменить его.

McAllister rubbed his chin thoughtfully.

Макаллистер задумчиво потер подбородок.

"You'll do all right."

- У вас это получится.

I gestured toward the couch.

Я подошел к дивану.

"I won't always have him there to help me."

- Я не хочу, чтобы он всегда присутствовал здесь и помогал мне.

McAllister didn't speak.

Макаллистер промолчал.

I glanced over at Nevada.

Я посмотрел на Неваду.

He had been leaning against the wall silently all the time.

Все это время он стоял молча, прислонившись к стене.

His eyes flickered under the veiled lids.

Глаза его сверкнули из-под опущенных ресниц.

He took out a pack of makin's and began to roll a cigarette.

Он достал из кармана стопку папиросной бумаги и начал сворачивать сигарету.

I turned back to McAllister.

Я вновь обернулся к Макаллистеру.

"I'm going to need a lot of help," I said. McAllister showed his interest with his eyes. He didn't speak. "I'll need an adviser, a consultant and a lawyer," I continued. "Are you available?" He spoke slowly.

- Мне понадобится серьезная помощь, - сказал я. -В глазах Макаллистера промелькнул интерес, но он продолжал молчать. - Мне понадобится советник, консультант и адвокат, - продолжал я. -Возьметесь?

"I don't know whether I can find the time, Jonas," he said. "I've got a pretty heavy practice."

- Не знаю, Джонас, смогу ли я найти время, -медленно проговорил он. - У меня довольно доходная практика.

"How heavy?"

- И какой она приносит доход?

"I gross about sixty thousand a year."

- Я зарабатываю около шестидесяти тысяч в год.

"Would a hundred thousand move you to Nevada?"

- Вдохновят ли вас на переезд в Неваду сто тысяч?

His answer came quick. "If you let me draw the contract."

- Если будет подписан контракт, - быстро ответил он.

I took out a pack of cigarettes and offered him one.

Я вынул из кармана пачку сигарет и предложил ему.

He took it and I stuck one in my mouth. I struck a match and held it for him.

Мы взяли по сигарете и прикурили от зажженной мною спички.

"O.K.," I said.

- Договорились, - сказал я.

He stopped in the middle of the light. He looked at me quizzically.

Макаллистер посмотрел на меня с усмешкой.

"How do you know you can afford to pay me that kind of money?"

- Вы думаете, что будете в состоянии платить мне такие деньги?

I lit my own cigarette and smiled. "I didn't know until you took the job.

- Я не знал этого, пока вы не дали согласие.

Then I was sure."

Теперь я уверен.

A returning smile flashed across his face and vanished.

Улыбка пробежала по его лицу и исчезла.

Then he was all business.

Теперь он был в деле.

"The first thing we have to do is call a meeting of the board of directors and have you officially elected president of the company.

- Прежде всего мы должны созвать совет директоров, где вас официально следует избрать президентом компании.

Do you think there might be any trouble on that score?"

Не могут ли возникнуть какие-либо сложности в этом плане?

I shook my head. "I don't think so. My father didn't believe in sharing.

- Не думаю, - покачал я головой. - Отец не верил в долевое участие.

He kept ninety per cent of the stock in his own name and according to his will, it comes to me on his death."

Он был держателем девяноста процентов акций, а по завещанию после его смерти этот пакет переходит ко мне.

"Do you have a copy of the will?"

- У вас есть копия завещания?

"No," I answered. "But Denby must.

- Нет, - ответил я, - но она должна быть у Денби.

He has a record of everything my father ever did."

Он записывал все, что когда-либо делал отец.

I hit the buzzer and Denby came in.

Я нажал кнопку звонка, и в кабинете появился Денби.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание