Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
111
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



"Get me a copy of my father's will," I ordered.

- Принеси мне копию отцовского завещания, -приказал я.

A moment later, it was on the desk - all official, with a blue lawyer's binding.

Через минуту копия лежала на столе. Заверенная адвокатом.

I pushed it over to McAllister. He flipped through it quickly.

Я подвинул завещание Макаллистеру, и он быстро просмотрел его.

"It's in order," he said. "The stock is yours all right.

- Все в порядке, - сказал он, - пакет акций ваш.

We better get it probated right away."

Хорошо бы нам сразу утвердить завещание.

I turned to Denby questioningly.

Я вопросительно посмотрел на Денби.

Denby couldn't wait to answer. The words came tumbling out.

Обычно он не дожидался вопроса.

"Judge Haskell in Reno has it on file."

- Оно хранится у судьи Хаскелла в Рино.

"Call him and tell him to move on it right away," I said. Denby started out. I stopped him. "And when you get through with him, call the directors and tell him I'm having a special meeting of the board at breakfast tomorrow.

- Позвени и скажи, чтобы он немедленно занялся этим. - Денби пошел к двери, но я остановил его. -После того, как закончишь с судьей, обзвони директоров и сообщи, что я собираю специальное заседание совета завтра во время завтрака.

At my house." Denby went out and I turned back to McAllister. "Is there anything else I ought to do, Mac?"

У меня дома. - Денби вышел, и я снова обернулся к Макаллистеру. - Что я еще должен сделать, Мак?

He shook his head slowly. "No, not right now. There's only the German contract.

- Ничего срочного, - адвокат медленно покачал головой. - Разве что германский контракт.

I don't know too much about it but I heard your father say it was a great opportunity.

Я мало знаком с ним, но слышал от вашего отца, что он предоставляет блестящие возможности.

It's got something to do with a new kind of product.

Это связано с выпуском нового вида продукции.

Plastics, I think he called it."

Мне кажется, что он называл эту продукцию "пластмассы".

I ground out my cigarette in the ash tray on the desk.

Я затушил сигарету в пепельнице.

"Have Denby give you the file on it. You look at it tonight and give me a breakdown tomorrow morning before the board meeting.

- Возьмите у Денби материалы по этому контракту, просмотрите их вечером, а завтра утром до совещания представьте мне полный анализ.

I'll be up at five o'clock."

Я буду на ногах в пять утра.

A strange look began to come over McAllister's face.

На лице Макаллистера появилось странное выражение.

For a moment, I didn't know what it was, then I recognized it.

Несколько секунд я соображал, что оно означает, и наконец понял.

Respect.

Уважение.

"I'll be there at five, Jonas."

- Я буду у вас в пять, Джонас.

He got up and started for the door. I called to him before he reached it,

Он встал и направился к двери, но не успел дойти до нее, как я вновь окликнул его:

"While you're at it, Mac, have Denby give you a list of the other stockholders in the company.

- Пока вы еще здесь, Мак, возьмите у Денби список остальных держателей акций компании.

I think I ought to know their names before the meeting."

Я думаю, что перед собранием следует ознакомиться хотя бы с их именами.

The look of respect on his face grew deeper.

Макаллистер посмотрел на меня с еще большим уважением.

"Yes, Jonas," he said, going out the door.

- Хорошо, Дженас, - сказал он, выходя из кабинета.

I swung around to Nevada and looked up at him.

Я повернулся к Неваде:

"What do you think?" I asked.

- Ну, что ты об этом думаешь?

He waited a long moment before he answered. Then he spit away a piece of cigarette paper that clung to his lip.

Невада помолчал какое-то время, затем сплюнул кусок папиросной бумаги, прилипший к губе.

"I think your old man is resting real easy."

- Я думаю, что твоему старику сейчас хорошо отдыхается.

That reminded me. I had almost forgotten.

Это вернуло меня к действительности, ведь я почти забыл об отце.

I got up from the chair and walked around the desk and over to the couch. I picked up the blanket and looked down at him.

Я встал, обогнул стол, подошел к дивану и, приподняв одеяло, посмотрел на него.

His eyes were closed and his mouth was grim. There was a slightly blue stain under the skin of his right temple, going on up into the hairline.

Г лаза его были закрыты, рот исказила гримаса, на правом виске расплылось бледно-синее пятно.

That must be the embolism, I thought.

Я подумал, что это и есть кровоизлияние в мозг.

Somehow, deep inside of me, I wanted some tears to come out for him. But there weren't any.

Г де-то в глубине души мне хотелось заплакать, но слез не было.

He had abandoned me too long ago - that day on the porch when he threw me to Nevada.

Он запретил мне плакать очень давно - в тот день, когда бросил с крыльца Неваде.

I heard the door behind me open and I dropped the blanket back and turned around.

Сзади отворилась дверь. Я опустил одеяло и обернулся.

Denby was standing in the doorway.

В дверях стоял Денби.

"Jake Platt wants to see you, sir."

- Вас хочет видеть Джейк Платт, сэр.

Jake was the plant manager. He kept the wheels turning.

Джейк был директором фабрики и полностью отвечал за ее работу.

He also listened to the wind and by now the word must be racing all over the plant.

Кроме того, он был в курсе всех слухов, а они к этому времени наверняка уже облетели фабрику.

"Send him in," I said.

- Пусть войдет.

He appeared in the doorway beside Denby as soon as the words were out of my mouth.

Не успел я закончить фразу, как Джейк появился в дверях позади Денби.

He was a big, heavy man. He even walked heavy. He came into the office, his hand outstretched.

Это был высокий, тучный мужчина с тяжелой поступью, Вскинув в отчаянии руки, он вошел в кабинет.

"I just heard the sad news."

- Я только что услышал эту печальную весть.

He crossed over to the couch and looked down at my father's body, his face assuming his best Irish-wake air.

Подойдя к дивану, он посмотрел на тело. На лице его появилось выражение, какое обычно бывает у ирландцев на поминках.

"It's a sad loss, indeed.

- Это действительно большая потеря.

Your father was a great man." He shook his head mournfully. "A great man."

Ваш отец был великим человеком. - Он скорбно покачал головой. - Великим.

I walked back behind the desk.

Я вернулся за стол.

And you're a great actor, Jake Platt, I thought. Aloud I said, "Thank you, Jake." He turned to me, his face brightening at the thought of his act going over.

"А ты великий артист, Джейк", - подумал я и вслух добавил: - Спасибо, Джейк.

"And I want you to know if there's anything you want of me, anything at all, just call on me."

- Я хочу, чтобы вы знали, что если что-то потребуется от меня, достаточно одного вашего слова, и...

"Thank you, Jake," I said again. "It's good to know there are men like you in my corner."

- Спасибо, Джейк, - повторил я. - Приятно сознавать, что у меня есть верный человек.

He preened almost visibly at my words. His voice lowered to a confidential tone.

При этих словах Джейк преобразился, голос его стал доверительным.

"The word's all over the plant now.

- Разговоры по фабрике пошли...

D'ya think I ought to say something to them?

Может, я должен что-то сказать рабочим?

You know them Mexicans and Indians.

Вы же знаете этих мексиканцев и индейцев.

They're a might touchy and nervous and need a little calming down."

Они слишком чувствительны и нервны, следует их немного успокоить.

I looked at him. He was probably right.

Возможно, он был прав.

"That's a good idea, Jake.

- Это хорошая мысль, Джейк.

But I think it would seem better if I talk to them myself."

Но мне кажется, будет лучше, если я сам поговорю с ними.

Jake had to agree with me whether he liked it or not.

Понравилось это Джейку или нет, но он был вынужден согласиться со мной.

That was his policy. Not to disagree with the boss.

Такова была его манера - никаких возражений хозяину.

"That's true, Jonas," he said, masking his disappointment. "If you feel up to it."

- Действительно, Джонас, - произнес он, скрывая разочарование. - Если только вы себя нормально чувствуете.

"I feel up to it," I said, starting for the door.

- Абсолютно нормально, - ответил я, направляясь к двери.

Nevada's voice came after me. "What about him?"

- А что делать с ним? - прозвучал мне вслед голос Невады.

I turned back and followed his glance to the couch.

Повернувшись, я перехватил его взгляд, устремленный на диван.

"Call the undertakers and have them take care of him.

- Позвони в похоронное бюро, пусть они обо всем позаботятся.

Tell them we want the best casket in the state." Nevada nodded. "Then meet me out in front with the car and we'll go home."

Скажи, что нам нужен самый лучший в стране гроб. - Невада кивнул. - И подожди меня на улице в машине. Мы скоро поедем домой.

I went out the door without waiting for his reply. Jake trotted after me as I turned down the back corridor and went out onto the stairway leading to the plant.

Не дожидаясь ответа, я вышел из кабинета и прошел через коридор на лестницу, ведущую в цех. Джейк не отставал от меня ни на шаг.

Every eye in the factory turned toward me as I came through that doorway onto the little platform at the top of the staircase.

Г лаза всех присутствующих устремились на меня, как только я появился на маленькой площадке наверху лестницы.

Jake held up his hands and quiet began to fall in the factory.

Джейк поднял руки, и шум в цехе начал затихать.

I waited until every machine in the place had come to a stop before I spoke.

Я подождал, пока остановились все машины.

There was something eerie about it.

В этом было что-то мистическое.

It was the first time I had ever heard the factory completely silent.

Впервые на фабрике воцарилась тишина.

I began to speak and my voice echoed crazily through the building.

Я начал говорить, и голос мой жутким эхом раскатывался по цеху.

"Mi padre ha muerto." I spoke in Spanish.

- Мой отец умер, - сказал я по-испански.

My Spanish wasn't very good but it was their language and I continued in it. "But I, his son, am here and hope to continue in his good work.

Я не очень хорошо говорил по-испански, но это был их родной язык, и мне следовало говорить на нем. - Но я, его сын, здесь и надеюсь достойно продолжить его дело.

It is indeed too bad that my father is not here to express his appreciation to all you good workers himself for everything you have done to make this company a success.

Конечно, очень печально, что отца нет с нами и он не может лично выразить всем благодарность за хорошую работу на благо компании.

I hope it is enough for you to know that just before he passed away, he authorized a five-per-cent increase in wages for every one of you who work in the plant." Jake grabbed my arm frantically. I shook his hand off and continued. "It is my earnest wish that I continue to have the same willing support that you gave to my father.

Но вы должны знать, что перед кончиной он распорядился повысить заработную плату каждому, кто работет на фабрике, на пять процентов. - Джейк неистово вцепился в мою руку, но я вырвался и продолжил: - Мое самое сокровенное желание - пользоваться той доброй поддержкой, которую вы оказывали моему отцу.

I trust you will be patient with me for I have much to learn.

Надеюсь, что вы будете терпеливы ко мне, так как мне еще многому предстоит учиться.

Many thanks and may you all go with God."

Большое спасибо всем, да хранит вас Господь.

I started down the steps and Jake came after me.

Я спустился вниз, сопровождаемый Джейком.

The workers made a path as I walked through.

Рабочие расступились, и я двинулся в образовавшийся проход.

They were silent for the most part; occasionally, one would touch me reassuringly as I passed by. Twice I saw tears in someone's eyes.

Большинство из них стояли молча, кто-то сочувственно дотронулся до меня, дважды я заметил плачущих.

At least my father didn't go uncried for.

Хоть кто-то всплакнул о нем.

Even if they were tears in the eyes of someone who didn't know him.

Пусть даже это были люди, которые не знали его.

I came out of the factory into the daylight and blinked my eyes.

Я вышел на улицу и зажмурился.

The sun was still in the sky.

Солнце все еще стояло высоко в небе.

I had almost forgotten it was there, it seemed so long ago.

Я уже почти забыл, как все здесь выглядит, так как очень давно не был дома.

The big Pierce-Arrow was right in front of the door, with Nevada at the wheel.

Большой автомобиль марки "Пиэс-Эрроу" стоял напротив дверей фабрики, за рулем сидел Невада.

I started across toward it. Jake's hand on my arm stopped me.

Я направился к автомобилю, но Джейк схватил меня за руку.

I turned toward him.

Я обернулся.

His voice was half whining. "What did you have to go and do that for, Jonas? You don't know them bastards like I do.

- Ну зачем вы сделали это, Джонас, - почти проскулил он. - Ведь вы не знаете этих ублюдков, а я их знаю.

Give 'em an inch, they'll want your arm.

Стоит только дать им палец, как они оттяпают всю руку.

Your father was always after me to keep the pay scale down."

Ваш отец всегда слушался меня и платил им мало.

I stared at him coldly.

Я холодно посмотрел на него.

Some people didn't learn fast enough.

До некоторых людей некоторые вещи доходят очень медленно.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание