Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
111
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



13.


Maurice Bonner walked into the Hollywood Brown Derby, the thick blue-paper-bound script under his arm.

Морис Боннер вошел в голливудский ресторан "Браун Дерби", держа подмышкой толстую голубую папку со сценарием.

The headwaiter bowed.

Швейцар поклонился ему.

"Good afternoon, Mr. Bonner. Mr. Pierce is already here."

- Добрый день, мистер Боннер, мистер Пирс уже здесь.

They walked down to a booth in the rear of the restaurant.

Боннер подошел к отдельной кабинке в задней части ресторана.

Dan looked up from a copy of the Hollywood Reporter. He put down the paper next to his drink.

Дэн оторвал взгляд от номера "Голливуд Репортер" и положил газету на стол рядом со стаканом.

"Hello, Maurice."

- Привет, Морис.

Bonner dropped into the seat opposite him.

Боннер уселся в кресло напротив него.

"Hello," he said. He looked over at the trade paper. "See the write-up our girl got?"

- Привет, - сказал он и бросил взгляд на газету. -Читаешь похвалу нашей девочке?

Dan nodded.

Дэн кивнул.

"That wasn't the half of it," Bonner said. "Al Petrocelli told me he never saw anything like it.

- Это еще что, - сказал Боннер. - Петрочелли рассказывал мне, что никогда не видел ничего подобного.

They wouldn't let her get off the stage and then when it was over, they almost tore her clothes off while she was getting to the car.

Сначала они не отпускали ее со сцены, а потом почти раздели, когда она пробиралась к машине.

Hope called me first thing this morning and said he wants her any time she's available."

Хоуп первым делом позвонил мне сегодня утром и сказал, что хотел бы включать ее в программу каждый раз, когда она сможет.

"More proof that I'm right," Pierce said. "I think she's bigger now than Marlowe ever was." He shot a shrewd glance at Bonner. "Still going up there one night a week?"

- Это еще раз доказывает мою правоту, - сказал Пирс. - Считаю, что сейчас она даже более популярна, чем в свое время Рина Марлоу. - Он бросил внимательный взгляд на собеседника. -Все еще бываешь там раз в неделю?

Bonner smiled. There were no secrets in this town.

Боннер усмехнулся, в этом городе не было секретов.

"No. After The Sinner opened in New York, Cord tore up her old contract and gave her a new one."

- После премьеры "Грешницы" в Нью-Йорке Корд порвал старый контракт и дал ей новый.

"I don't get it."

- Я не знал об этом.

"It's simple," Bonner said.

- Все очень просто.

"The morning she got the contract, she came into my office. She borrowed my pen and signed it, then looked up at me and said,

В то утро, когда она получила новый контракт, она пришла ко мне в кабинет, взяла мою ручку и подписала его. Потом посмотрела на меня и сказала:

'Now I don't have to fuck for nobody.

"Отныне я не обязана ни с кем трахаться.

Even you!'

Даже с тобой".

And she picks up the contract and walks out."

Взяла контракт и вышла.

Pierce laughed.

Пирс рассмеялся.

"I don't believe her. Once a cunt, always a cunt. She's got an angle."

- Я ей не верю, шлюха всегда останется шлюхой, просто ее загнали в угол.

"She has. Jonas Cord.

- Да, загнал Джонас Корд.

I got a hunch she's going to marry him."

У меня такое предчувствие, что она собирается за него замуж.

"That would serve the son of a bitch right," Pierce said harshly. "He still doesn't know she was a whore?"

- Так этому сукину сыну и надо, - зло сказал Пирс.- Он до сих пор не знает, что она была проституткой?

"He doesn't know."

- Не знает.

"Just shows you. No matter how smart you think you are, there's always some bint that's smarter." Pierce laughed.

- Ну и наплевать, как бы тебе ни нравилась девка, всегда найдется лучше.

"How's Jonas doing?"

А как дела у Джонаса?

"Making nothing but money," Bonner said.

- Не делает ничего, кроме денег.

"But you know Jonas. He still isn't happy."

Но ты же знаешь Джонаса, он чувствует себя несчастным.

"Why not?"

- Почему?

"He tried to get into the Air Corps and they wouldn't take him.

- Хотел поступить на службу в военно-воздушные силы, но его не взяли.

They refused to give him a commission, saying he was too important to the war effort.

Даже не допустили на комиссию, объяснив, что он незаменим для авиационной промышленности.

So he leaves Washington in a huff and flies to New York and enlists as a private, the schmuck."

Он в ярости покинул Вашингтон, улетел в Нью-Йорк и записался там добровольцем.

"But he still ain't in the Army," Pierce said.

- Но ведь он сейчас не в армии, - сказал Пирс.

"Of course not.

- Конечно, нет.

He flunked the physical - perforated eardrums or something stupid like that.

Он не прошел медкомиссию - пробита барабанная перепонка или что-то в этом роде.

So they classify him 4-F and the next week, they take Roger Forrester back as a brigadier general."

Поэтому его признали ограниченно годным, а Роджер Форрестер не мешкая вернулся в армию в звании бригадного генерала.

"I hear David's going up for his physical soon," Pierce said.

- Я слышал, что Дэвиду тоже скоро на медкомиссию? - спросил Пирс.

"Any day now, the jerk. He could easily get a deferment.

- Со дня на день. Этот дурень легко мог бы получить отсрочку: женат, имеет ребенка.

Married, with a baby; especially now the industry's got an essential rating. But he won't ask for it." He looked across the table at Pierce. "Even Nevada's taking his Wild-West show out on the road to work for free on the War Bond drives."

Но он не захотел. - Боннер посмотрел через стол на Пирса. - Даже Невада, выступая со своим шоу "Дикий Запад", распространяет облигации военного займа.

"It just proves that there are still some people around who think the world is flat," Dan said. He signaled the waiter for another round of drinks. "All those guys. I practically started them in the business. Today they all got it made and where am I?

- Это как раз и подтверждает, что они из тех людей, которые считают, что земной шар плоский. - Дэн сделал знак официанту, чтобы тот принес им еще по порции виски. - Я видел этих ребят в деле, они и сейчас заняты делом. А чем занимаюсь я?

Still trying to make a deal."

Все пытаюсь заключать сделки.

Bonner looked at him.

Боннер посмотрел на него.

He didn't feel sorry for Pierce. Dan was still one of the most successful agents in Hollywood.

Жалости к Пирсу он не чувствовал - тот все еще оставался одним из наиболее преуспевающих агентов в Голливуде.

"Yeah," he said sarcastically. "My heart bleeds for you.

- Ах! - саркастически воскликнул Морис. - У меня просто сердце кровью обливается.

I already heard the story of your life, Dan. That isn't why I came to lunch."

Я пришел на этот завтрак не для того, чтобы выслушивать историю твоей жизни, Дэн.

Dan was a sharp enough agent to know he was in danger of losing his audience.

Пирс был достаточно опытный агент, чтобы понять, что пора переходить к делу.

He turned off the complaints and lowered his voice to a confidential tone.

Он прекратил жаловаться на жизнь и, понизив голос до доверительного шепота, сказал:

"You read the script?"

- Ты читал сценарий?

Bonner picked the script up from the seat beside him and placed it on the table.

Боннер взял сценарий с соседнего кресла и положил его на стол.

"I read it."

- Да, я прочитал его.

"Great, isn't it?" Pierce asked, the selling enthusiasm beginning to creep into his voice.

- Великолепный, не правда ли? - в голосе Пирса звучало торжество.

"It's good." Bonner nodded his head pedantically. "Needs a lot of work, though."

- Неплохой, - Боннер чинно кивнул, - хотя и требует большой доработки.

"What script doesn't?" Pierce asked with a smile.

- А какой сценарий не требует? - с улыбкой спросил Пирс.

He leaned forward. "Now, the way I see it, this script needs a strong producer like you.

Он наклонился вперед. - Я думаю, для этого сценария нужен сильный режиссер, вроде тебя.

Wanger, over at Universal, is nuts about it. So is Zimbalist, over at Metro.

Вагнер из "Юниверсал" с ним не справится, Цимбалист из "Метро" тоже.

But I can't see it for them. They just ain't got the feel and showmanship you got."

У них нет такого чутья и мастерства, как у тебя.

"Let's skip the bullshit, Dan.

- Да не распинайся ты, Дэн.

We both know the script is good only if we can get a certain girl to play in it. And we both know who that is."

Мы оба понимаем, что этот сценарий хорош только для определенной актрисы, и мы с тобой знаем, для какой.

"Denton," Pierce said quickly. "That's my thinking, too. That's why I brought it to you.

- Дентон, - быстро сказал Пирс. - Я тоже думал об этом, поэтому и принес его тебе.

She's under contract to your studio."

У нее же контракт с твоей студией.

"But Jonas has the final say on what pictures she makes.

- Но Джонас сам решает, в каком фильме ей сниматься, за ним последнее слово.

And he's turned thumbs down on some pretty good ones."

И он уже отклонил несколько довольно хороших сценариев.

"What's he trying to do?" Pierce asked. "Hide her away in a closet and keep her for himself?

- Чего он добивается? - спросил Пирс. - Хочет запереть ее в шкафу и держать только для себя?

You can't do that to a star.

Так нельзя поступать со звездой.

Sooner or later, she busts out."

Рано или поздно она выйдет в тираж.

Bonner shrugged.

Боннер пожал плечами.

"You know Jonas. Nobody asks why."

- Ты же знаешь Джонаса, никто ему не задает таких вопросов.

"Maybe he'll like the script."

- Но, может быть, ему понравится сценарий?

"Even if he did," Bonner said, "once he sees you're the agent, the whole deal goes out the window."

- Даже если и понравится, как только он узнает, что агентом являешься ты, вся сделка моментально рухнет.

"What if the girl puts the pressure on and says she's got to do it?"

- А что если девица нажмет на него и скажет, что она хочет сниматься в этом фильме?

Bonner shrugged.

Боннер пожал плечами.

"Your guess is as good as mine.

- Я знаю столько же, сколько и ты.

But I'm not going to give it to her. I'm not getting into trouble over any script. No matter how good it is, there's always another."

Но говорить ей об этом я не собираюсь, не хочу неприятностей: как бы ни был хорош сценарий, всегда найдется другой.

Pierce stared at him, his fleshy lips tightening grimly.

Губы Пирса были плотно сжаты.

"I got an idea we can make her see it our way," he said. "I got my hands on- "

- У меня есть идея, как заставить ее сделать это, -сказал он, - я кое-что...

Bonner stopped him. "Don't tell me. If it happens, let it come as a pleasant surprise. I don't want to know anything about it."

- Не рассказывай, - оборвал его Боннер. - Если это случится, то пусть будет для меня приятной неожиданностью, а пока я ничего не хочу знать.

Pierce stared at him for a moment, then relaxed back into his seat.

Дэн продолжал некоторое время смотреть на Мориса, потом расслабился и откинулся в кресле.

He picked up the menu.

Взял меню.

"O.K., Maurice," he said, smiling. "What you going to eat?"

- Хорошо, Морис, - улыбаясь, сказал он, - что ты будешь есть? * * *

The mail was on the small desk in the living room when Jennie got back from the studio.

Когда Дженни вернулась со студии, на маленьком столике в гостиной ее ожидала почта.

She walked over to the desk and sat down.

Она села за столик.

"We'll have dinner about eight thirty," she said. "I want to take a bath and rest up first."

- Мы будем обедать примерно в половине девятого, - сказала она. - Я сначала приму ванну и отдохну немного.

"Si, senorita," Maria answered and waddled away.

- Хорошо, сеньорита, - ответила служанка и удалилась.

Jennie looked at the mail. There were two envelopes, one large manila one, which from experience she guessed contained a script, and a letter.

Это были два конверта. Один большой, в котором, как догадалась Дженни, находился сценарий, второй обычный - с письмом.

She opened the letter first. The letterhead across the top read: St. Mary's College of Nursing.

Сначала она распечатала письмо, в глаза бросилась надпись на фирменном бланке: Колледж медицинских сестер Святой Марии.

Her eyes flicked down the page.

Глаза быстро скользнули по тексту.

It was in Sister M. Christopher's precise script.

Почерк принадлежал сестре Кристофер.

Dear Jennie,

"Дорогая Дженни,

This is just a short note to express the appreciation of the students and the staff of St. Mary's College for the special screening of your picture which you were kind enough to arrange for us.

В этом коротком письме трудно выразить все чувства, которые охватили студенток и весь персонал колледжа Святой Марии после просмотра фильма, который ты так любезно прислала нам.

The Reverend Mother and the sisters, including myself, were all most impressed by the moving expression of the faith and love for our Saviour, Jesus Christ, that you brought to your interpretation of what must have been a most exacting and difficult portrayal.

Преподобная матушка и сестры, включая меня, были восхищены той искренностью веры и любви к нашему Спасителю, Иисусу Христу, которую ты внесла в свое видение этого противоречивого и сложного образа.

It is unfortunate indeed that the makers of the motion picture thought it necessary to include certain scenes which we felt could very easily have been omitted without impairment to the story of the Magdalen.

К сожалению, режиссер посчитал нужным включить в фильм некоторые сцены, без которых, по нашему мнению, можно было бы вполне обойтись, не нарушив при этом историю Марии Магдалины.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание