Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...
- Автор: Гарольд Роббинс
- Жанр: Современная проза / Иностранные языки
Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"
Через несколько секунд дверь отворилась, и служанка сказала ей:
"This way, please, miss."
- Сюда, пожалуйста, мисс.
Aida was seated on the couch, a tray of tea and cookies on the table before her.
Аида сидела на диване, на столике перед ней стоял поднос с чаем и пирожными.
"You can put the valise with the others, Mary."
- Поставь чемодан вместе с другими, Мэри.
"Yes'm," the maid said.
- Да, мадам, - ответила служанка.
Jennie turned and saw the maid put her valise next to some others standing by the door.
Дженни обернулась и увидела, что служанка поставила ее чемодан к двери, где находилось еще несколько чемоданов.
She turned back to Aida. A newspaper was open on the couch beside her, the big, black headlines staring up. STANDHURST DEAD!
На диване рядом с Аидой лежала раскрытая газета. В глаза бросился крупный черный заголовок: СМЕРТЬ СТАНДХЕРСТА.
Aida got up and took her hand, gently pulling her down to the couch.
Аида встала, взяла Дженни за руку и усадила на диван.
"Sit down, my dear," she said softly. "I've been expecting you.
- Садись, дорогая, - мягко сказала она. - Я ждала тебя.
We have plenty of time for a cup of tea before we go to the train."
У нас есть еще время до поезда, чтобы выпить по чашечке чая.
"To the train?"
- До поезда?
"Of course, my dear," Aida said.
- Конечно, дорогая.
"We're going to Chicago.
Мы едем в Чикаго.
It's the only place in the United States for a girl to start her career."
Это единственное место в Америке, где девушка должна начинать свою карьеру.