Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
111
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



10.


Jennie picked up the bottle of champagne and poured it into the tall glass filled with ice cubes.

Дженни взяла бутылку шампанского и налила вино в высокий бокал, в котором лежали кубики льда.

The wine bubbled up with a fine frothy head, then settled back slowly as she filled it to the brim.

Вино зашипело, но пока Дженни доливала бокал до краев, пузырьки осели.

She put the glass straw into the glass and handed it to Standhurst.

Она вставила в бокал стеклянную соломинку и протянула его Стандхерсту.

"Here's your ginger ale, Charlie."

- Вот твой имбирный эль, Чарли.

He grinned at her mischievously.

Он озорно улыбнулся ей.

"If you're looking for something to bring up the gas," he said, "champagne beats ginger ale any time." He sipped at it appreciatively. "Ah," he said and burped. "Have some, maybe it will make you feel sexy."

- Если хочешь захмелеть, то лучше пить шампанское, чем имбирный эль. - Он пригубил вино. - Ах! - воскликнул он и рыгнул. - Выпей, возможно, это возбудит тебя.

"What good would it do you if I did?" Jennie retorted.

- А что тебе от этого?

"I'd feel good just remembering what I'd have done if it were twenty years ago."

- Мне будет хорошо, я вспомню, что сделал бы двадцать лет назад.

"Better make it forty, to be safe."

- Тогда уж для верности сорок.

"No." He shook his head. "Twenty was the best.

- Нет. - Стандхерст покачал головой. - Лучшее время было двадцать лет назад.

Maybe it's because I appreciated it more then, knowing it wasn't going to last very long."

Возможно потому, что я дорожил этим временем, зная, что долго оно не продлится.

The teletype in the corner of the library began to chatter.

В углу библиотеки затрещал телетайп, Дженни встала из кресла и подошла к нему.

Jennie got up out of the chair and walked over to it.

Вынув ленту с текстом, она вернулась на место.

When it stopped, she tore the message off and came back to him. "They just nominated Roosevelt for a second term." She handed him the yellow sheet.

- Они выдвинули Рузвельта на второй срок, -сказала она, протягивая ему ленту.

"I expected that," he said.

- Я ожидал этого.

"Now they'll never get the son of a bitch out of there.

Теперь этого сукина сына будет нелегко скинуть.

But why should I worry? I won't be around."

А впрочем, что мне до этого?

The telephone began to ring almost as he finished speaking. It was the direct wire from his Los Angeles paper.

Сразу после его слов зазвонил телефон, напрямую связанный с его лос-анджелесской газетой.

She picked it up off the desk and brought it over to him.

Дженни взяла аппарат со стола и принесла Стандхерсту.

"Standhurst," he said into it.

- Стандхерст, - сказал он в трубку.

She could hear a faint buzz on the other end of the wire.

Она услышала возбужденный голос на другом конце провода.

His face was expressionless as he listened.

Стандхерст слушал с невозмутимым лицом.

"Hell, no! There's time enough to editorialize after he's made his acceptance speech.

- Нет, черт возьми, - сказал он. - У нас достаточно времени, чтобы поместить передовицы после его предвыборной речи.

At least, then we'll have an idea of what promises he's going to break.

По крайней мере, мы успеем обдумать обещания, которые он собирается нарушить.

No editorials until tomorrow.

Никаких передовиц до завтра.

That goes for all the papers. Put it on the teletype."

Это касается всех газет, передайте это по телетайпу.

He put down the telephone and looked at her.

Стандхерст положил трубку и посмотрел на Дженни.

Immediately, the teletype began to clatter again.

Внезапно снова заработал телетайп.

She walked over and looked down at it. Green letters began to appear on the yellow paper.

Дженни подошла к нему и стала читать зеленые буквы, появляющиеся на желтой бумаге.

FROM CHARLES STANDHURST TO ALL PAPERS: IMPORTANT. ABSOLUTELY NO EDITORIALS RE NOMINATION ROOSEVELT UNTIL ACCEPTANCE SPEECH IS MADE AND EVALUATED. REPEAT. ABSOLUTELY NO EDITORIALS RE NOMINATION ROOSE-

"От Чарльза Стандхерста всем газетам - очень важно: абсолютно никаких статей по поводу переизбрания Рузвельта до его предвыборной речи и ее оценки. Повторяю. Абсолютно никаких статей по поводу переизбрания Рузвельта..."

She walked away from the teletype while it was still chattering.

Дженни отошла от телетайпа, который продолжал щелкать.

"That's your orders, boss."

- Это твой приказ, босс.

"Good.

- Отлично.

Now turn the damn thing off so we can talk."

А теперь выключи эту чертову штуку, чтобы мы могли спокойно поговорить.

She went over and flipped the switch, then came back and sat down opposite him.

Дженни выключила телетайп и вернулась на свое место, напротив Стандхерста.

She took a cigarette and lit it as he sipped the champagne through the straw reflectively.

Достав сигарету, закурила. Стандхерст потягивал через соломинку шампанское.

"What are your plans when this job is over?"

- Что ты собираешься делать, когда эта работа закончится? - спросил он.

"I haven't thought much about it."

- Я еще не думала.

"You better start," he said. "It won't be long now."

- А пора бы подумать, осталось уже немного.

She smiled at him. "Anxious to get rid of me?"

- Торопишься избавиться от меня? - улыбнулась Дженни.

"Don't be silly," he said.

- Не говори глупостей.

"The only reason I've stayed alive this long is because I didn't want to leave you."

Я до сих пор жив только потому, что не хочу покидать тебя.

Something in his voice made her look searchingly at him.

Что-то в голосе Стандхерста заставило ее внимательно посмотреть на него.

"You know, Charlie, I believe you really mean that."

- Знаешь что, Чарли, я верю твоим словам.

"Of course I do," he snapped.

- Конечно, - воскликнул он.

Suddenly touched, she came over to the side of his chair and kissed his cheek.

Неожиданно Дженни подошла к нему и, нагнувшись, поцеловала в щеку.

"Hey, Nurse Denton," he said. "I think you're breaking down. I'll get you in the sack yet."

- Эй, сестра Дентон, - сказал Стандхерст. -Похоже, ты готова, так я тебя и в кровать могу затащить.

"You got me a long time ago, Charlie. The only trouble is, we didn't meet soon enough."

- Ты уже давно затащил меня, Чарли, но вся беда в том, что мы поздно встретились.

When she thought about it, that was true.

Она говорила правду.

The very first time she'd come down to have lunch with him in the hospital, the day after the operation, she'd liked him.

Он понравился ей сразу, когда на следующий день после операции она пришла позавтракать с ним.

She knew he was dying and after a moment, she knew that he knew it.

Дженни знала, что он умирает, и сразу поняла, что и он знает об этом.

But it didn't stop him from playing the gallant.

Но это не помешало ему разыгрывать из себя кавалера.

None of that bland, tasteless hospital food for him, even if he couldn't eat.

Никакой диетический, безвкусной пищи она не увидела, хотя самому ему есть было нельзя.

Instead, the food was rushed by motorcar from Romanoff’s with a police escort out in front and the siren blaring all the way.

Еда для завтрака была доставлена из ресторана "Романофф" на автомобиле, который всю дорогу сопровождал полицейский эскорт с включенными сиренами.

And along with the food came a maitre d' and two waiters to serve it.

Вместе с едой прибыл метрдотель в сопровождении двух официантов.

He sat up in his bed, sipping champagne and watching her eat.

Стандхерст сидел в кровати, потягивая шампанское и наблюдая, как она ест.

He liked the way she ate.

Ему нравилось, как она ела.

Picky eaters were usually selfish lovers.

Такие едоки обычно эгоистичны в любви.

They gave you nothing, demanding the same sort of unattainable satisfaction in bed that they demanded from the table.

Они не дают партнеру ничего, но требуют от него в постели такого же удовлетворения, какого требуют от пищи.

He made up his mind instantly, as he always did.

Как всегда, он принял решение мгновенно.

"I'm going to be sick for a while," he said. "I'm going to need a nurse.

- Я собираюсь немного поболеть, - сказал он, - и мне нужна сиделка.

How would you like the job?"

Как вы отнесетесь к такой работе, мисс Дентон?

She'd looked up from her coffee, her gray eyes quizzical.

Дженни оторвалась от чашки с кофе, и в серых глазах ее замер вопрос.

"There are nurses who specialize in home care, Mr. Standhurst.

- Но ведь есть сестры, которые специализируются по уходу за больными на дому.

They'd probably be better at it than I am."

Наверное, они лучше меня справятся с такой работой?

"I asked you."

- Я предлагаю тебе.

"I have a job at Los Angeles General," she said. "A goodjob.

- Но я работаю в центральной больнице, у меня хорошая работа.

Then sometimes I get special calls to help out here, like this one.

Иногда меня приглашают помочь в клинике, как например, на этот раз.

It's the kind of work I'm good at."

Эту работу я знаю.

"How much do you make?"

- Сколько ты получаешь?

"Eighty-five a month, room and board."

- Восемьдесят пять в месяц плюс жилье и питание.

"I'll pay you a thousand a week, room and board," he said.

- Я буду платить тебе тысячу в неделю, плюс жилье и питание.

"But that's ridiculous!"

- Но это смешно!

"Is it?" he asked, watching her steadily. "I can afford it.

- Разве? - спросил он, внимательно разглядывая ее. - Я так не считаю.

When the doctor left here this morning, he told me I've only got three months to go.

Когда сегодня утром доктор уходил от меня, он сказал, что мне осталось всего три месяца.

I always expect to pay a little bit more when I can't offer a steady job."

А я всегда плачу немного больше, если не могу предложить постоянную работу.

She looked down as the waiter refilled her coffee cup.

Дженни смотрела на официанта, наливающего кофе.

"You'd be here for about three weeks," she said. "That will give me time to give notice.

- Вы пробудете здесь около трех недель, у меня будет время подумать.

When do you want me to start?"

Когда вы хотите, чтобы я приступила к работе?

"Right now.

- Прямо сейчас.

And don't worry about the notice.

И пусть тебя не тревожат такие вопросы, как заявление об уходе и тому подобное.

I already told Colton and Los Angeles General that you were coming to work for me."

Я уже сообщил доктору Колтону и в центральную больницу, что ты переходишь работать ко мне.

She stared at him for a moment then put down her cup and got to her feet. She gestured to the maitre d' and immediately the waiters began to wheel the table out.

Дженни посмотрела на Стандхерста, поставила чашку и поднялась, сделав знак метрдотелю. Официанты моментально укатили стол.

"Hey, what's the idea?" Standhurst asked.

- Эй! В чем дело? - спросил Стандхерст.

Jennie didn't answer as she walked to the foot of the table and picked up the chart.

Она молча подошла к столу, взяла температурный лист и внимательно изучила его.

She studied it for a moment and then came over and took the glass of champagne out of his hand.

Затем подошла к Стандхерсту и взяла у него из рук бокал с шампанским.

"If I'm working for you now," she said, "it's time you got some rest."

- Если с этого момента я работаю у вас, - сказала она, - то вам пора немного отдохнуть. * * *

Time never passes as quickly as when it's running out, he thought.

Стандхерст подумал, что время никогда не бежит так быстро, как перед смертью.

Somehow, everything seems sharper, clearer to the mind, even decisions are arrived at more easily.

Однако все кажется ясным, четким, решения более легко приходят на ум.

Perhaps it was because the responsibility for them couldn't come home to roost. No one can win an argument with a grave.

Возможно, это потому, что ответственность за эти решения нести уже не придется, переспорить могилу нельзя.

He felt the pain race through him like a knife.

Он почувствовал резкую боль, как будто внутри полоснули ножом.

He didn't flinch but from her face, he knew that she knew.

Стандхерст не подал виду, но по лицу Дженни понял, что она догадалась.

A strange kind of communication had grown between them. Words weren't necessary.

Между ними установилось взаимопонимание, которое не требовало слов.

There were times he thought she felt the pain, too.

Иногда ему казалось, что она тоже чувствует боль.

"Maybe you'd better go to bed," she said.

- Может быть, тебе лучше лечь в кровать? -спросила она.

"Not just yet. I want to talk to you."

- Не сейчас, я еще хочу поговорить с тобой.

"O.K.," she said. "Go ahead."

- Ладно, давай поговорим.

"You're not going back to the hospital, are you?"

- Ты не собираешься возвращаться в больницу, да?

"I don't know. I haven't really thought about it."

- Не знаю, пока серьезно не думала об этом.

"You'll never be happy in a job like that again.

- Ты уже больше не будешь довольна той работой.

I've spoiled you. There's nothing like a lot of money."

Я испортил тебя большими деньгами.

She laughed.

Дженни рассмеялась.

"You're so right, Charlie.

- Ты прав, Чарли.

I've been thinking about that. Nothing's going to seem right ever again."

Все уже будет выглядеть по-другому.

He studied her thoughtfully.

Он задумчиво посмотрел не нее.

"I could leave you something in my will, or even marry you.

- Я могу упомянуть тебя в завещании или даже жениться на тебе.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание