Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
111
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



9.


Charles Standhurst was eighty-one years old when he met Jennie Denton.

Чарльз Стандхерст познакомился с Дженни Дентон в возрасте восьмидесяти одного года.

It was eight o'clock of a spring morning in 1936 and he was in the operating room of the Colton Sanitarium at Santa Monica.

В восемь утра весенним утром тысяча девятьсот тридцать шестого года он находился в клинике Колтона в Санта-Моника.

He was the patient just being placed on the operating table and she was acting as Chief Nurse in Surgery.

Его только что поместили на операционный стол. Дженни участвовала в операции в качестве старшей хирургической сестры.

He felt them place his legs over the stirrups and quickly arrange a sheet so that even if he moved his head, he could not see his lower half.

Он почувствовал, как его ноги привязали к операционному столу и быстро закрыли простыней. Теперь, даже если он поднимал голову, то не мог видеть нижнюю часть своего туловища.

When they had finished, he saw her come from somewhere behind him and walk down to the foot of the table. She lifted up the sheet.

Откуда-то сзади к нему подошла Дженни и подняла простыню.

He felt a moment's embarrassment at the impersonal manner in which she scrutinized his private parts.

Его смутил равнодушный профессиональный взгляд, с которым она рассматривала интимные части его тела.

After five wives, countless mistresses and more than forty children that he was sure about, only eight of whom were the result of his marriages, it seemed strange to him that anyone could look at him in such a detached manner.

После пяти жен, бесчисленного числа любовниц, более чем сорока детей, о существовании которых он знал точно и только восемь из которых родились в браке, ему было странно, что кто-то так беспристрастно разглядывает его.

So much life had sprung from that fountain.

Ведь столько жизней выплеснул этот фонтан.

She let the covering fall around him again and lookedup.

Дженни опустила простыню и подняла голову.

A glint of humor flickered in her intelligent gray eyes and he knew that she understood.

В ее умных серых глазах промелькнула легкая усмешка, и ему стало ясно, что она все поняла.

She came around to the side of the table and reached for his pulse.

Она подошла с другой стороны и пощупала пульс.

He looked up at her as she studied her watch.

Чарльз наблюдал, как она смотрит на часы.

"Where's Dr. Colton?"

- А где доктор Колтон?

"He'll be along in a minute. He's washing up."

- Будет через минуту, он моется.

She let go of his wrist and said something to someone behind him.

Отпустив его запястье, она что-то сказала сестре, стоявшей позади.

He rolled his eyes back and caught a glimpse of another nurse. Feeling the prick of a needle in his arm, he turned his head back quickly.

Стандхерст почувствовал, как в руку ему вонзилась игла.

Already, she was taking the small hypodermic out of his arm.

Он быстро повернул голову, но Дженни уже прижимала к месту укола тампон.

"Hey, you're fast," he said.

- Эй, какая шустрая!

"That's my job."

- Это моя работа.

"I am, too."

- Я тоже шустрый.

Again that smile in her gray eyes.

В ее серых глазах снова появилась улыбка.

"I know. I read the papers."

- Знаю, я ведь читаю газеты.

Just then, Dr. Colton came in.

В этот момент вошел доктор Колтон.

"Hello, Mr. Standhurst," he said in his jovial manner.

- Здравствуйте, мистер Стандхерст, - весело поприветствовал он пациента. - Ну как?

"Did we pass any water today?"

Мочились мы сегодня?

"Maybe you did, Doc, but you know damn well I didn't," Standhurst said dryly. "Or they'd never have got me back in this slaughterhouse."

- Вы, доктор, возможно, и мочились, но, черт возьми, вы отлично знаете, что я нет, - сухо сказал Стандхерст, - пришлось бы вопить от боли.

Dr. Colton laughed.

Доктор рассмеялся.

"Well, you've got nothing to worry about. We'll have those kidney stones out in a jiffy."

- Вам не о чем беспокоиться, мы удалим эти камни из почек в одно мгновение.

"All the same, Doc, I'm glad we've got a specialist doing it. If I left it up to you, God knows what you'd cut out."

- И все же, доктор, я рад, что вы пригласили специалиста, потому что если бы вы сами оперировали, то еще неизвестно, что бы вы отрезали.

His sarcasm didn't disturb Dr. Colton.

Столь нелестное замечание не покоробило доктора Колтона.

They'd known each other for too long. It was Charles Standhurst who'd advanced him most of the money to start this hospital.

Они знали друг друга достаточно долго, и именно Чарльз Стандхерст предоставил ему большую часть средств на создание клиники.

He laughed again.

Доктор снова рассмеялся.

The surgeon came in and stood beside Dr. Colton.

Вошел хирург и остановился рядом с Колтоном.

"Ready, Mr. Standhurst?"

- Готовы, мистер Стандхерст?

"Ready as I'll ever be.

- Готов, как всегда.

Just leave something for the girls, eh, Doc?"

Только оставьте что-нибудь для девочек, ладно, доктор?

The surgeon nodded and Standhurst felt a prick in his other arm.

Доктор кивнул, и Стандхерст почувствовал укол в другую руку.

He turned his head and saw Jennie standing there.

Он повернул голову и увидел рядом с собой Дженни.

"Gray eyes," he said to her.

- Сероглазая, - сказал он, обращаясь к ней.

His second wife had had gray eyes.

У его второй жены тоже были серые глаза.

Or was it his third?

Или у третьей?

He didn't remember. "I suppose you wouldn't take your mask off so that I could see the rest of your face?"

Он не помнил точно. - Может быть, ты снимешь повязку, чтобы я смог увидеть твое лицо?

Again he saw the glint of humor. "I don't think the doctors would approve," she said. "But after the operation, I'll come visit you.

- Боюсь, доктор не одобрит этого, - ответила Дженни. - Но после операции я приду вас навестить.

Will that do?"

Хорошо?

"Fine.

- Отлично.

I've got a feeling you're beautiful."

Мне кажется, что ты прекрасна.

He didn't see the anesthetist behind him nod.

Он не видел, как анестезиолог, стоящий позади него, кивнул.

Jennie leaned over his face.

Дженни склонилась к его лицу.

"Now, Mr. Standhurst," she said, "count down from ten with me.

- А теперь, мистер Стандхерст, посчитайте вместе со мной до десяти, но в обратном порядке.

Ten, nine, eight- "

Десять, девять, восемь...

"Seven, six, four, five, two, nine." His lips were moving slowly and everything seemed so comfortable and far away. "Ten, eight, one, three... six... four... one... two..." His voice faded away.

- Семь, шесть, четыре, пять, два, девять, - губы его шевелились медленно, все казалось таким приятным и далеким. - Десять, восемь, один, три... шесть... четыре... один... два... - Он затих.

The anesthetist looked up at the surgeon.

Анестезиолог посмотрел на хирурга.

"He's under," he said.

- Можно начинать, - сказал он. * * *

They all saw it at the same time, looking down into the cavity the surgeon had cut into his body - the mass of brackish gray covering almost the entire side of one kidney and threading its way in thin, radiating lines across the other.

Все одновременно увидели это, заглянув в разрез, сделанный хирургом. Отвратительную серую пленку, почти полностью покрывающую одну почку, и тонкими извилистыми нитями тянущуюся на другую.

Without raising his head, the surgeon dropped the two pieces of matter he'd snipped away onto the slides that Jennie held under his hand.

Не поднимая головы, хирург положил два удаленных кусочка гнойной ткани на предметные стекла, которые Дженни держала в руках.

She gave the slides to a nurse standing behind her without turning around.

Не поворачиваясь, она передала их стоящей рядом сестре.

"Pathology," she whispered.

- На патологию, - прошептала она.

The nurse left quickly and Jennie, with the same deft motion, picked up two hemostats. The assisting surgeon took them from her hand and tied off two veins as the surgeon's knife exposed them.

Сестра отошла, а Дженни ловким движением взяла два зажима, которыми ассистент хирурга перетянул вены после того, как хирург перерезал их.

"Aren't you going to wait for the biopsy?" Dr. Colton asked from his position next to the surgeon. The surgeon didn't look up. His fingers were busy probing at the mass. "Not unless you want me to, Doctor." He held out his hand and Jennie placed a fine curette in it.

- Вы не будете ждать результатов биопсии? -спросил доктор Колтон, стоявший рядом с хирургом. - Нет, - ответил хирург, не отрываясь от своего дела и не поднимая головы.

He was working quickly now, preparing to remove the infected kidney.

Действия его были быстрыми, он готовился удалить пораженную почку.

Colton hesitated.

Колтон замялся.

"Charles Standhurst isn't just an ordinary man."

- Чарльз Стандхерст не обычный пациент.

Everyone around the operating table knew that.

Все, стоящие возле операционного стола, знали это.

At one time or another, the old man quietly lying there, could have been almost anything he'd wanted.

Время от времени старик, тихо лежащий сейчас перед ними, занимал пост, который ему нравился.

Governor, senator, anything.

Губернатора, сенатора, кого угодно.

With more than twenty major newspapers stretched across the nation and a fortune founded from oil and gold, he'd never really wanted anything more than to be himself. He was second only to Hearst in the state's pride for its home-grown tycoons.

Владея более чем двадцатью крупными газетами по всей стране, получая доходы от добычи нефти и золота, он всегда мечтал быть самим собой.

The surgeon, a comparatively young man who'd rapidly become one of the foremost GU men in the world and had been flown out from New York especially for this job, began to lift out the kidney.

Хирург, сравнительно молодой человек, быстро ставший одним из крупнейших в мире специалистов по мочеполовым болезням и специально прилетевший из Нью-Йорка на эту операцию, начал вынимать почку.

The nurse behind Jennie tapped her on the shoulder.

Сестра, подошедшая сзади к Дженни, легонько похлопала ее по плечу.

Jennie took the slip of paper from her and held it out for him to see.

Дженни взяла у нее листок бумаги и протянула хирургу так, чтобы он мог прочитать написанное.

She could see the typed words plainly.

Она тоже видела отпечатанные слова.

Carcinoma.

Карцинома.

Metastasis.

Метастаз.

Malignant.

Злокачественная.

The surgeon sighed softly, and glanced up at Dr. Colton.

Хирург бросил взгляд на доктора Колтона.

"Well, he's an ordinary enough man now."

- Ну вот, теперь он вполне обычный пациент.

Mr. Standhurst was awake the next morning when the surgeon came into his hospital room.

Мистер Стандхерст проснулся на следующее утро, когда хирург зашел к нему в палату.

If he paid any attention to the teletype clicking away in the corner, it wasn't apparent.

Если врач и обратил внимание на телетайп, стрекочущий в углу палаты, то не подал виду.

He walked over to the side of the bed and looked down.

Он подошел к кровати и посмотрел на пациента.

"I came in to say good-by, Mr. Standhurst.

- Я пришел попрощаться с вами, мистер Стандхерст.

I'm leaving for New York this morning."

Сейчас я улетаю в Нью-Йорк.

The old man looked up and grinned.

Старик посмотрел на него и улыбнулся.

"Hey, Doc," he said.

- Привет, доктор.

"Anybody ever tell you that your old man was a tailor?"

Кто-нибудь говорил вам, что ваш отец торговал готовым платьем?

"My father was a tailor, Mr. Standhurst."

- Мой отец и сейчас этим занимается, мистер Стандхерст.

"I know," Standhurst said quickly. "He still has the store on Stanton Street.

- Знаю, - быстро ответил Стандхерст. - У него до сих пор есть магазин на Стентон-стрит.

I know many things about you.

Я много знаю о вас.

You were president of the Save Sacco-Vanzetti Society at City College when you graduated in twenty-seven, a registered member of the Young Socialists during your first year at P. and S., and the first surgeon ever to become an F.A.C.S. in his first year of practice.

В двадцать седьмом году, когда вы выпускались из колледжа, вы были президентом общества в поддержку Сакко и Ванцетти, членом общества молодых социалистов, кроме того, вы были первым хирургом, который не первом году практики стал членом Американского колледжа хирургов.

You're still a registered Socialist in New York and you'll probably vote for Norman Thomas for President."

Вы до сих пор зарегистрированы в Нью-Йорке как социалист и на выборах президента, возможно, будете голосовать за Нормана Томаса.

The surgeon smiled.

Хирург улыбнулся.

"You know a great deal about me."

- Вы знаете всю мою подноготную.

"Of course I do.

- Конечно, знаю.

You don't think I'd let just anybody cut me up, do you?"

Неужели вы думаете, что я доверил бы резать себя первому встречному?

"I should think you'd have worried just a little knowing what you do about me," the doctor said.

- Я думаю, вас должно было обеспокоить то, что вы узнали обо мне.

"You know what we Socialists think of you."

Вы же знаете, что мы, социалисты, думаем о вас.

The old man started to laugh, then grimaced in pain.

Старик засмеялся, но внезапно скривился от боли.

"Hell!

- Черт!

The way I figure it, you're a doctor first and a Socialist second." He looked up shrewdly. "You know, Doc, if you voted the straight Republican ticket, I could make you a millionaire in less than three years."

Как я себе представляю, вы, в первую очередь, врач, а уж во вторую социалист. - Он внимательно посмотрел на доктора. - Знаете, доктор, если вы будете голосовать за кандидата от Республиканской партии, то менее чем за три года я сделаю вас миллионером.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание