Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
111
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



2.


I got off the train at Reno, while Morrissey went on to Los Angeles.

Я вышел из поезда в Рино, а Моррис поехал дальше в Лос-Анджелес.

There was no time to call Robair at the ranch, so I took a taxi to the factory.

Не было времени звонить Роберу на ранчо, поэтому на фабрику я отправился на такси.

We barreled through the steel-wire gate, under the big sign that read CORD EXPLOSIVES, now more than a mile from the main plant.

Мы проехали под вывеской "Корд Эксплоузивз" через стальные ворота, которые теперь на милю отстояли от основного здания фабрики.

The factory had expanded tremendously since the war. For that matter, so had all our companies.

Во время войны фабрика стремительно разрослась, как, впрочем, и все другие наши предприятия.

It seemed that no matter what we did, there never was enough space.

Казалось, что не имеет значения, чем мы занимаемся - нам всегда не хватало места.

I got out and paid the cabby and as he pulled away, I looked up at the familiar old building.

Я расплатился с шофером, он уехал, а я стоял и смотрел на старое здание фабрики.

It was worn now, and looked dingy and obsolete compared with the new additions, but its roof was gleaming white and shining in the sun.

Оно выглядело тусклым и обветшалым по сравнению с новыми корпусами, и одна лишь белоснежная крыша по-прежнему сверкала на солнце.

Somehow, I could never bring myself to move out of it when the other executives had moved their offices into the new administration building.

У меня никогда и мысли не возникало перенести свой кабинет в новое здание, как это сделали другие члены администрации.

I dropped my cigarette on the walk and ground it into dust beneath my heel, then went into the building.

Тщательно раздавив каблуком сигарету, я вошел в здание.

The smell was the same as it always was and the whispers that rose from the lips of the men and women working there were the same as I always heard when I passed by

Здесь пахло как всегда, и, как всегда, когда я проходил мимо рабочих, я услышал их шепот:

"El hijo."

"Сынок".

The son.

Сынок.

It had been twenty years and most of them hadn't even been there when my father died and still they called me that.

Двадцать лет минуло с той поры, как умер мой отец, большинство из тех, кто знал меня тогда, уже не работали на фабрике. И все-таки по-прежнему меня называли здесь именно так.

Even the young ones, some of them less than half my age.

Даже молодые, которые были в два раза моложе меня.

The office was the same, too.

Кабинет тоже не изменился.

The heavy, oversized desk and leather-covered furniture now showed the cracks and wear of time.

Большой тяжелый стол и кожаные кресла обветшали и потрескались.

There was no secretary in the outer office and I was not surprised. There was no reason for one to be there. They hadn't expected me.

Секретаря в приемной не было, да это меня и не удивило, ведь меня не ждали.

I walked around behind the desk and pressed the switch down on the squawk box that put me right through to McAllister's office in the new building, a quarter of a mile away.

Я сел за стол и щелкнул тумблером переговорного устройства, напрямую соединенного с кабинетом Макаллистера, который располагался в новом здании в четверти мили отсюда.

The surprise echoed in his voice as it came through the box.

В голосе его послышалось удивление.

"Jonas!

- Джонас!

Where did you come from?"

Откуда ты?

"The Air Corps," I said.

- От военных.

"We just delivered the CA-JET X.P."

Мы отогнали им новый самолет.

"Good.

- Отлично.

Did they like it?"

Он им понравился?

"I guess they did," I answered. "They wouldn't trust me to take it up." I leaned over and opened the door of the cabinet below the telephone table, taking out the bottle of bourbon that was there. I put the bottle on the desk in front of me. "How do we stand on war-contract cancellations in case the war ends tomorrow?"

- Думаю, что да, - ответил я. - Они не доверили мне летать. - Я нагнулся и, открыв дверь шкафчика, стоящего рядом с телефонным столиком, достал бутылку виски, которая всегда стояла там. - Чем нам грозит расторжение военных контрактов, если война кончится завтра?

"For the explosive company?" Mac asked.

- Компании взрывчатых веществ? - спросил Макаллистер.

"For all the companies," I said. I knew he kept copies of every contract we ever made down here because he considered this his home office.

- Всем компаниям, - ответил я, зная, что у него хранятся копии всех контрактов, которые мы заключали, потому что этот кабинет он считал своим родным домом.

"It'll take a little time. I'll put someone on it right away."

- На это потребуется некоторое время, я прямо сейчас посажу кого-нибудь подобрать необходимые бумаги.

"Like about an hour?"

- Около часа?

He hesitated. When he spoke, a curious note came into his voice.

Макаллистер замялся, но когда заговорил вновь, удивления в его голосе не было.

"All right, if it's that important."

- Хорошо, если это так важно.

"It's that important."

- Очень важно.

"Do you know something?"

- Ты что-то узнал?

"No," I said truthfully. I really didn't know. I was only guessing. "I just want it."

- Нет, - честно признался я, - точно нет, просто предполагаю.

There was silence for a moment, then he spoke again.

Макаллистер помолчал некоторое время, затем сказал:

"I just got the blueprints from Engineering on converting the radar and small-parts division of Aircraft to the proposed electronics company.

- Мне только что принесли расчеты преобразования радарных цехов и цехов по выпуску мелких деталей в компанию по выпуску электроники.

Shall I bring them over?"

Захватить?

"Do that," I said, flipping up the switch.

- Захвати, - сказал я и щелкнул тумблером, обрывая связь.

Taking a glass from the tray next to the Thermos jug, I filled it half full with bourbon. I looked across the room to the wall where the portrait of my father looked down on me.

Взяв с подноса стакан, я наполовину наполнил его виски и посмотрел на портрет, с которого на меня смотрел отец.

I held the glass up to him.

Протянув стакан в его сторону, я сказал:

"It's been a long time, Pop," I said and poured the whisky down my throat

- Прошло много времени, папа... - и выпил виски залпом. * * *

I took my hands from the blueprints on the desk and snapped and rolled them up tight, like a coil spring.

Я кончил рассматривать чертежи, лежащие передо мной на столе, и туго свернул их в трубочку.

I looked at McAllister.

Потом посмотрел на Макаллистера.

"They look all right to me, Mac."

- Мне это нравится.

He nodded.

Он кивнул.

"I'll mark them approved and shoot them on to Purchasing to have them requisition the materials on standby orders, to be delivered when the war ends." He looked at the bottle of bourbon on the desk. "You're not very hospitable.

- Я завизирую их и отправлю в отдел закупки, чтобы они сделали заявки на все необходимые материалы с таким расчетом, чтобы мы получили их, когда закончится война. - Он посмотрел на бутылку виски, стоящую на столе. - А ты не слишком гостеприимен.

How about a drink?"

Как насчет выпить?

I looked at him in surprise.

Я удивленно посмотрел на него.

Mac wasn't much for drinking. Especially during working hours.

Мак никогда не увлекался выпивкой, особенно в рабочее время.

I pushed the bottle and a glass toward him.

Я подвинул к нему бутылку и стакан.

"Help yourself."

- Наливай.

He poured a small shot and swallowed it neat. He cleared his throat.

Он плеснул на донышко, выпил и покашлял, прочищая горло.

I looked at him. "There's one other postwar plan I wanted to talk to you about," he said awkwardly.

- Есть еще одна послевоенная проблема, которую я хотел бы обсудить с тобой, - смущенно сказал он.

"Go ahead."

- Давай.

"Myself," he said hesitantly. "I'm not a young man any more. I want to retire."

- Это касается меня, - нерешительно начал он. - Я уже не молод и хочу уйти от дел.

"Retire?" I couldn't believe my ears. "What for?

- Уйти?! - я не поверил своим ушам. - Зачем?

What in hell would you do?"

Чем, черт возьми, ты будешь заниматься?

Mac flushed embarrassedly.

Макаллистер покраснел.

"I've worked pretty hard all my life," he said. "I've got two sons and a daughter and five grandchildren, three of whom I've never seen.

- Я трудился не покладая рук всю жизнь, - сказал он. - У меня два сына и дочь и пять внуков, троих из которых я никогда не видел.

The wife and I would like to spend a little time with them, get to know them before it's too late."

Мы с женой хотели бы немного побыть с ними, познакомиться, пока не поздно.

I laughed.

Я рассмеялся.

"You sound like you expect to kick off any minute.

- Ты говоришь так, словно в любую минуту можешь отдать концы.

You're a young man yet."

Ты же еще молодой.

"I'm sixty-three.

- Мне шестьдесят три.

I've been with you twenty years."

Я с тобой уже двадцать лет.

I stared at him.

Я посмотрел на Макаллистера.

Twenty years.

Двадцать лет.

Where had they gone?

Как быстро они пролетели!

The Army doctors had been right. I wasn't a kid any more, either.

Военные врачи были правы, я уже далеко не юноша.

"We'll miss you around here," I said sincerely. "I don't know how we'll manage without you." I meant it, too.

- Нам будет не хватать тебя, - сердечно произнес я. - Не знаю, как мы без тебя управимся? - Я говорил искренно.

Mac was the one man I felt I could always depend on, whenever I had need for him.

Макаллистер был единственным человеком, на которого я мог опереться в любой момент, когда бы мне ни понадобилась его помощь.

"You'll manage all right.

- Управитесь.

We've got over forty attorneys working for us now and each is a specialist in his own field.

На нас сейчас работают свыше сорока адвокатов, и каждый специалист в своей области.

You're not just one man any more, you're a big company. You have to have a big legal machine to take care of you."

Ты больше не одиночка, ты - владелец крупной компании и должен иметь мощный механизм законников, которые отстаивали бы твои интересы.

"So what?" I said.

- Ну и что?

"You can't call up a machine in the middle of the night when you're in trouble."

Нельзя позвонить механизму среди ночи, когда у тебя неприятности.

"This machine you can. It's equipped for all emergencies."

- Этому можно, он укомплектован на все случаи жизни.

"But what will you do?

- А что ты будешь делать?

You can't tell me you'll be happy just lying around playing grandpa.

Только не говори, что роль дедушку - это единственное, что тебе нужно для счастья.

You'll have to have something to occupy your mind."

Тебе же надо будет чем-то занять свои мозги.

"I've thought about that," he said, a serious look coming over his face. "I've been playing around so long with corporate and tax laws that I've almost forgotten about the most important part of all. The laws that have to do with human beings." He reached for the bottle again and poured himself another small drink.

- Я думал об этом, - серьезно ответил Макаллистер. - Я так долго имел дело с корпорациями и законами о налогах, что почти забыл о более важном - законах, регламентирующих жизнь людей. - Он снова потянулся за бутылкой и налил себе немного виски.

It wasn't easy for him to sit there and tell me what he was thinking. "I thought I'd hang my shingle outside my house in some small town. Just putter around with whatever happened to come in the door.

Ему было непросто сидеть вот так и делиться со мной своими проблемами. - Думаю, что займусь частной практикой в каком-нибудь маленьком городке, наверняка ко мне станут обращаться за помощью.

I'm tired of always talking in terms of millions of dollars.

Я устал от постоянных разговоров о миллионах.

For once, I'd like to help some poor bastard who really needs it."

Мне хочется помогать несчастным, которые в этом действительно нуждаются.

I stared at him.

Я посмотрел на Макаллистера.

Work with a man for twenty years and still you don't know him.

Проработать с человеком двадцать лет и так до конца и не узнать его.

This was a side to McAllister that I'd never even suspected existed.

Никогда не предполагал о такой черте его характера.

"Of course, we'll abrogate all of the contracts and agreements between us," he said. I looked at him.

- Безусловно, мы аннулируем все контракты и соглашения, которые заключены между нами, -сказал Макаллистер.

I knew he didn't need the money. But then, neither did I.

Я знал, что он не нуждается в деньгах, но и мне они были не нужны.

"Why in hell should we?

- Зачем, черт возьми?

Just show up at the board of directors' meeting every few months so at least I can see you once in a while."

Приходи на совет директоров раз в несколько месяцев, я, по крайней мере, смогу хоть изредка видеться с тобой.

"Then you- you agree?"

- Значит, ты... согласен?

I nodded. "Sure, let's give it a spin when the war is over."

- Конечно, - кивнул я, - но подождем конца войны. * * *

The sheets of white paper grew into a stack as he skimmed through the summary of each of the contracts.

По мере того, как Макаллистер просматривал условия каждого контракта, стопка бумаг перед ним росла.

At last, Mac was finished and he looked up at me.

Наконец он закончил и посмотрел на меня.

"We have ample protective-cancellation clauses in all the contracts except one," he said.

- В каждом контракте достаточно статей, защищающих нас от расторжения. За исключением одного.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание