Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
111
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



14.


Dear Mr. Pierce:

"Дорогой мистер Пирс,

Thank you for sending me the enclosed script of Aphrodite, which I am returning.

Благодарю Вас за присланный сценарий "Афродиты", который я возвращаю.

It is a most interesting screenplay. However, it is not one that I should particularly care to do. Jennie Denton

Он очень интересный, но боюсь, что для меня не подойдет. Дженни Дентон."

She wondered whether she had been right in so summarily dismissing the script.

Дженни сомневалась, правильно ли она поступила, так решительно отклонив сценарий.

She had mixed feelings about it.

Прочитав его, она испытала смешанные чувства.

At night, in bed, reading it for the first time, she could not put it down.

Вечером, лежа в кровати и читая его впервые, она не могла оторваться.

There was a fascination about the story that brought to her mind Standhurst's description of the courtesan who helped rule the world.

Это была сказочная история, которая напомнила ей слова Стандхерста о куртизанках, которые помогали государственным деятелям управлять миром.

The screenplay seemed to capture the sensual imagery and poetry of the original work and yet bring it all within the limitations and confines of the Motion Picture Code.

Казалось, что в сценарии делается попытка втиснуть мир любви и поэзии в рамки кино.

Yet, the more she read, the less enthusiastic she became.

Однако чем внимательней она вчитывалась в текст, тем больше разочаровывалась.

There was not one single line or scene that could be found objectionable.

Взятые сами по себе, эпизоды и сюжетная линия не вызывали сомнений.

On the surface.

Но только на первый взгляд.

Yet, beneath the surface, there was an acute awareness of the erotic byplay that would subtly work on an audience's subconscious.

На самом деле они предполагали эротические сцены, которые и должны были влиять на зрителей.

By the time she reached the end of the screenplay, she felt this was the writer's only purpose.

Дочитав до конца, Дженни убедилась, что в этом и заключалась единственная цель автора.

She fell asleep, oddly disturbed, and awoke still disturbed.

Она уснула с неприятным ощущением и проснулась с ним же.

At the studio, the next morning, she'd sent to the library for a copy of the original novel, then spent all of that day and part of the next reading it.

Приехав на студию, она послала в библиотеку за романом и провела весь день и часть следующего за чтением.

After that, she again read the screenplay. It was not until then that she realized how boldly the beauty and purpose of the story had been distorted.

После этого она вновь перечитала сценарий и только тогда поняла, как безобразно были искажены общий дух и смысл книги.

Still, there was no doubt in her mind that it could be made into a great motion picture. And even less doubt that the actress who played Aphrodite would become the most talked about and important actress of that season.

И все-таки Дженни не сомневалась, что по этому сценарию можно поставить великолепный фильм, и еще меньше сомневалась в том, что актриса, которой доведется исполнить роль Афродиты, будет самой популярной актрисой сезона.

The Aphrodite of the script was truly the goddess and woman who was all things to all men.

Афродита из сценария была в полной мере и богиней и женщиной, как она представляется всем мужчинам.

But that was not enough.

Но одного этого было недостаточно.

For, nowhere in the screenplay could she find the soul of Aphrodite, the one moment of spiritual love and contemplation that would lift her out of herself and make her one truly with the gods.

Афродита из сценария была лишена души, как, впрочем, и всякого духовного и религиозного начала, которые подняли бы ее на истинно божественную высоту.

She was beautiful and warm and clever and loving and even moral, according to her own concept.

В своем собственном понимании она была прекрасна, нежна, умна, любима и даже благопристойна.

But she was a whore, no better than any since time immemorial, no better than any Jennie had known, no better than Jennie herself had been.

Но она была шлюха, не лучше всех шлюх с незапамятных времен, не лучше тех шлюх, которых знала Дженни, да и не лучше самой Дженни.

And something inside Jennie was appalled by what she had read. For, in another time and another place, she saw herself - what she had been and what she still remained.

Дженни была потрясена. Она словно увидела самое себя - ту, которой она была и которой оставалась до сих пор, - но лишь живущую в другое время и в другом месте.

She put the envelope on the dressing table and pressed the button for a messenger just as the telephone rang. She picked it up.

Она положила конверт на туалетный столик и нажала кнопку вызова посыльного. В этот момент зазвонил телефон и она взяла трубку.

It was not until she heard his voice that she knew how much she'd missed him.

И только услышав его голос, Дженни поняла, как сильно она скучает без него.

"Jonas!

- Джонас!

Where are you? When did you get in?"

Почему ты не приехал? Где ты!

"I'm at the plant in Burbank.

- На заводе в Бербанке.

I want to see you."

Я хочу увидеть тебя.

"Oh, Jonas, I want to see you, too.

- О, Джонас! Я тоже хочу увидеть тебя.

It will seem like such a long day."

Но ждать до вечера - это так долго.

"Why wait until tonight?

- А зачем ждать вечера?

Can't you come over here for lunch?"

Ты сможешь приехать сюда на завтрак?

"You know I can."

- Ты же знаешь, что могу.

"One o'clock?"

- В час?

"I'll be there," she said, putting down the telephone.

- Я приеду, - сказала она, опуская трубку. * * *

"You can leave it here, John," Jonas said. "We'll help ourselves."

- Оставьте все, Джон, - сказал Джонас, - мы сами разберемся.

"Yes, Mr. Cord." The porter looked at Jennie, then back at Jonas. "Would it," he began hesitantly, "would it be all right if I troubled Miss Denton for her autograph?"

- Хорошо, мистер Корд. - Носильщик посмотрел на Дженни, потом снова на Джонаса. - Я не слишком побеспокою вас, - нерешительно начал он, - если попрошу автограф у мисс Дентон?

Jonas laughed.

Джонас рассмеялся.

"Ask her."

- Спроси у нее.

The porter looked inquiringly at Jennie. She smiled and nodded.

Носильщик вопросительно взглянул на Дженни, она улыбнулась и кивнула.

He took a pencil and paper from his pocket and quickly she scrawled her name on it.

Он достал из кармана ручку, листок бумаги, и она быстро написала на нем свое имя.

"Thank you, Miss Denton."

- Благодарю вас, мисс Дентон.

Jennie laughed as the door closed behind him.

Когда дверь за ним закрылась, Дженни рассмеялась.

"Signing my autograph always makes me feel like a queen." She looked around the office. "This is nice."

- Раздавая автографы, я всегда чувствую себя королевой. - Она осмотрела кабинет. - А здесь довольно уютно.

"It's not mine," Jonas said, pouring coffee into two cups. "It's Forrester's. I'm just using it while he's away."

- Это не мой, - сказал Джонас, разливая по чашкам кофе. - Это кабинет Форрестера, я просто пользуюсь им в его отсутствие.

"Oh," she said curiously. "Where is yours?"

- А где твой? - поинтересовалась Дженни.

"I don't have any, except the one that used to be my father's in the old plant in Nevada.

- У меня нет кабинета, если не считать того, которым пользовался мой отец на старой фабрике в Неваде.

I'm never in any one place long enough to really need one." He pulled a chair around near her and sat down. He drank his coffee and looked at her quietly.

Я никогда долго не сижу на одном месте, поэтому не нуждаюсь в кабинете. - Он двинул кресло поближе, уселся в него и, отхлебнув кофе, посмотрел на Дженни.

She could feel an embarrassed blush creeping over her face.

Дженни почувствовала, что краснеет.

"Do I look all right?

- Я выгляжу нормально?

Is my make-up smeared or something?"

Может быть, смазалась косметика? - спросила она.

He shook his head and smiled.

Джонас покачал головой и улыбнулся:

"No. You look fine."

- Нет, ты выглядишь великолепно.

She sipped at her coffee and an awkward silence came between them.

Дженни отпила кофе, и некоторое время они сидели молча.

"What have you been doing?" she asked.

- Чем ты занимался? - спросила она.

"Thinking, mostly.

- В основном думал.

About us," he answered, looking at her steadily. "You. Me.

О нас, - ответил Джонас, вглядываясь в Дженни. -О тебе и обо мне.

This last time I was away from you, for the first time in my life I was lonely.

Когда я последний раз уехал от тебя, то впервые в жизни почувствовал одиночество.

Nothing was right. I wanted to see no other girls. Only you."

Все было плохо, я даже смотреть не мог на других девушек, думал только о тебе.

Her heart seemed to swell, choking her.

Сердце бешено заколотилось у нее в груди.

She felt, somehow, that if she tried to move, she would faint.

Ей казалось, что если она шевельнется, то упадет в обморок.

Jonas put his hand in his pocket and came out with a small box, which he handed to her.

Джонас сунул руку в карман, достал небольшую коробочку и протянул ей.

She stared down at it dumbly. The small gold letters stared up at her.

Дженни молча посмотрела на нее, ей бросились в глаза маленькие золотые буквы:

Van Cleef Arpels.

"Ван Клиф и Арпелс".

Her fingers trembled as she opened it.

Дрожащими руками она открыла коробочку.

The beautifully cut heart-shaped diamond suddenly released its radiance.

Изумительной огранки бриллиант в форме сердечка засверкал во всем своем великолепии.

"I want to marry you," he said softly.

- Я хочу, чтобы ты стала моей женой, - тихо сказал Джонас.

She felt the hot, grateful tears push their way into her eyes as she looked at him. Her lips trembled but she could not speak.

Из глаз Дженни полились горячие слезы благодарности, губы ее дрожали, она не могла выговорить ни слова.

It was the headline and lead story in Louella's column the next day.

На следующий день в газете появились комментарии Луэллы.

The telephone had been ringing in her dressing room all morning, until finally she'd asked the switchboard to screen all her calls.

Телефон в гримерной Дженни звонил все утро, не переставая, пока она не попросила телефонистку соединять ее только с нужными людьми.

The operator's voice had a new respect in it.

В голосе телефонистки слышались новые уважительные нотки.

As Jennie started to put the telephone down the operator said,

Когда Дженни собралась положить трубку, телефонистка сказала:

"Miss Denton?" "Yes." "The girls on the switchboard all wish you the best of luck."

- Мисс Дентон, все наши девушки поздравляют вас и желают счастья.

Jennie felt a sudden happy rush of warmth go through her. "Why, thank you."

- Спасибо! - ответила Дженни в порыве душевности.

Later in the afternoon, Rosa called.

Днем позвонила Роза.

"I'm so happy for both of you."

- Я так рада за тебя, - сказала она.

"I'm in a daze," Jennie laughed, looking down at the diamond sparkling on her finger.

- Я в шоке, - рассмеялась Дженни, разглядывая бриллиант, сверкающий на пальце.

"You know that dinner invitation?"

- Однако ты помнишь о приглашении на обед?

"Yes."

- Да.

"David and I were just thinking.

- Мы с Дэвидом только что говорили вот о чем.

How would you like to make it an engagement party?

Как ты смотришь на то, чтобы устроить помолвку?

At Romanoff’s with all the trimmings."

В ресторане "Романофф", по всем правилам.

"I don't know." Jennie hesitated. "I'd better check with Jonas."

- Не знаю, - замялась Дженни, - надо посоветоваться с Джонасом.

Rosa laughed.

Роза рассмеялась.

"Jonas?

- С Джонасом?

Who's he?

А кто он такой?

Only the groom. Nobody ever asks the groom what he wants.

Просто жених, а у жениха никто не спрашивает, чего он хочет.

It doesn't have to be a big party, if you don't want one."

Совсем не обязательно устраивать большой прием, если ты этого не хочешь.

"All right." Jennie laughed. "You've twisted my arm."

- Хорошо, - засмеялась Дженни, - договорились.

"And you'll have a chance to show off your engagement ring.

- У тебя, кстати, будет шанс продемонстрировать свое кольцо.

I hear it's a real smasher."

Я слышала, что оно великолепно.

Jennie held out her hand and the diamond winked at her.

Дженни вытянула руку и снова полюбовалась сверкающим бриллиантом.

"It's very nice," she said.

- Чудесное, - сказала она.

"Bernie is yelling for his dinner.

- Берни кричит, требует есть.

I'll call you at home tonight and we'll make the arrangements."

Я позвоню тебе вечером домой, и мы обо всем договоримся.

"Thanks, Rosa.

- Спасибо, Роза.

1 By."

Пока. * * *

There was a strange car parked in the driveway when she got home from the studio that night.

Когда Дженни вечером вернулась со студии, то увидела возле своей двери незнакомую машину.

She drove into the garage and entered the house through the back door.

Дженни поставила автомобиль в гараж и прошла в дом через задний ход.

If it was another reporter, she didn't want to see him.

Если это очередной репортер, то у нее нет желания видеть его.

The Mexican woman was in the kitchen.

Служанка была на кухне.

"A Senor Pierce is in the living room, senorita.

- Сеньорита, там в гостиной вас ожидает сеньор Пирс.

What could he want, she wondered.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание