Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
111
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



21.


"Jonas Cord," Norman said bitterly. "Jonas Cord it was the whole time.

- Джонас Корд, - горько произнес Норман. - За всем этим стоял Джонас Корд.

Why didn't you tell me?"

Почему ты раньше не сказал мне?

David turned from the hotel window looking out over Central Park.

Дэвид отвернулся от гостиничного окна, выходившего на Центральный парк.

"I didn't know. I was only guessing."

- Я точно не знал, только предполагал.

"Know, not know," the producer said, chewing on his dead cigar. "You should have told me, anyway."

- Как бы там ни было, ты в любом случае должен был сказать мне, - ответил Норман, жуя потухшую сигару.

"What good would it have done?" David asked.

- И что бы это дало?

"I couldn't have proved it and even if I had, you didn't have the money to fight him."

Доказать я этого не мог, а если бы и мог, у вас все равно не было денег бороться с ним.

Norman took the cigar out of his mouth and looked at it glumly. With an angry gesture, he threw it on the rug.

Норман вынул сигару изо рта, удивленно посмотрел на нее и сердито швырнул на ковер.

"What did I ever do to him he should want to ruin me?" he asked angrily. David didn't answer. "Nothing! That's what I did.

- Что я сделал ему, почему он хочет меня разорить? - Дэвид молчал. - Ровным счетом ничего.

Only made money for him.

Только зарабатывал для него деньги.

More money that he should use to cut my throat with!" Bernie took a fresh cigar from his pocket and waved it in front of David's face. "That should be a lesson to you.

И для чего ему понадобилось перерезать мне глотку? - Берни вытащил из кармана новую сигару и поднес ее к лицу племянника. - Это будет тебе уроком.

Never do a favor for anybody, never make money for anybody, only yourself.

Никогда не делай другим добро, никогда не зарабатывай деньги для других - только для себя.

Otherwise, you'll find a knife in your back made of your own silver!"

В противном случае тебе воткнут в спину нож, сделанный из твоего же собственного серебра.

David looked at his uncle's angry purple face, remembering the scene that had taken place at the stockholders' meeting.

Дэвид посмотрел на покрасневшее от гнева лицо дяди и вспомнил сцену, имевшую место на собрании акционеров.

Norman had gone into it, feeling more confident than he had at any time during the past few months.

Норман прибыл туда уверенным в себе. Давно уже он не был таким.

The percentage of proxies that had been returned was about what they got every year.

Процент голосов был примерно тот же, что и каждый год.

Only about twenty-five per cent of the stockholders ever bothered to send in their proxy forms.

Беспокоили только те двадцать пять процентов держателей акций, которые обычно присылали бюллетени голосования.

All they were interested in was when they'd begin receiving dividends again.

Единственное, что их интересовало, это их дивиденды.

But those proxies, plus the eight per cent of stock that Norman had in his own name, gave him a comfortable thirty-three per cent of the stock to vote.

Их двадцать пять процентов плюс восемь процентов акций, которыми лично владел Норман, обеспечивали ему тридцать три процента голосов.

The attendance at the meeting was the same as usual. A few retired businessmen and some women who wandered in off the street because they owned ten shares and it gave them something to do; those directors of the company who happened to be in town and the company officers from the New York office.

На собрании присутствовали те же люди, что и обычно: несколько отошедших от дел бизнесменов, несколько изнывающих от скуки женщин, имевших с десяток акций, директора компаний, которые в этот момент оказались в городе, и чиновники из нью-йоркской конторы.

It was only after the formalities of the meeting were over and Norman was asking for nominations for the board of directors that he sensed there was something wrong.

И только после того, как были соблюдены все положенные формальности и Норман предложил выдвигать кандидатуры в совет директоров, он почувствовал, что что-то не так.

As he was speaking, Dan Pierce, the agent, and another man, whose face was familiar but whose name Norman couldn't remember, came into the room and sat down in the front row of the small auditorium.

Во время его выступления Дэн Пирс и еще один мужчина, лицо которого показалось знакомым, но имени которого Норман не смог вспомнить, вошли в зал и уселись в первом ряду.

A vice-president in charge of sales dutifully read off Norman's approved list of nominations for directorships. Another vice-president, in charge of theater operations, dutifully seconded the nominations. A third vice-president, in charge of foreign operations, then dutifully moved that the nominations be closed.

Первый вице-президент, ответственный за торговые операции, добросовестно зачитал составленный Норманом список кандидатур, второй вице-президент, ответственный за работу кинотеатров, добросовестно поддержал предложенные кандидатуры, третий вице-президент, ответственный за зарубежные операции, добросовестно предложил подвести черту под списком кандидатур.

At that moment, Pierce got to his feet.

И в этот момент поднялся Пирс.

"Mr. President," he said, "I have several more nominations to make for directors of the corporation."

- Господин президент, - сказал он, - у меня есть еще несколько кандидатур на должности директоров компании.

"You got no right," Norman yelled from the podium.

- Вы не имеете права!.. - воскликнул Норман.

"According to the bylaws of the company," Dan Pierce retorted, "any stockholder of record may nominate as many persons for directors as there are directors in the corporation!"

- В соответствии с уставом компании, - начал Пирс, - любой держатель акций имеет право предложить столько кандидатур, сколько имеется директоров.

Norman turned to his vice-president and general counsel.

Норман повернулся к вице-президенту по правовым вопросам.

"Is that true?" The attorney nervously nodded. "You're fired, you dumb bastard, you!" Norman whispered. He turned back to Pierce. "It's illegal!" he shouted. "A trick to upset the company."

- Что скажете? - Адвокат нервно кивнул. - Ты уволен, чертов ублюдок, - прошептал Норман и повернулся к Пирсу. - Это незаконно, это просто уловка, чтобы помешать работе компании.

The man seated alongside Pierce got to his feet.

Тогда поднялся сидевший рядом с Пирсом мужчина:

"Mr. Pierce's nominations are perfectly in order and I, personally, can attest to his legal right to make them."

- Предложение мистера Пирса абсолютно обоснованное, - сказал он. - Я лично могу подтвердить его законное право выйти с подобным предложением.

It was then that Norman remembered the name -McAllister - Jonas Cord's attorney.

В этот момент Норман вспомнил его имя - то был Макаллистер, адвокат Джонаса Корда.

He calmed down immediately.

Все встало на свои места.

"I suppose you can prove you're stockholders?" he asked cannily.

- Надеюсь, вы можете доказать, что являетесь держателем акций? - спокойно сказал Норман.

McAllister smiled. "Of course."

- Конечно, - улыбнулся Макаллистер.

"Let me see your proof.

- Тогда представьте доказательства.

I got a right to demand that!"

Я имею право требовать этого.

"Of course you have," McAllister said. He walked up to the podium and handed up a stock certificate.

- Безусловно, имеете, - ответил Макаллистер и, подойдя к Норману, протянул ему сертификат на владение акциями.

Norman looked down at it.

Берни взглянул на него.

It was a stock certificate for ten shares properly issued in the name of Daniel Pierce,

Это был сертификат на право владения десятью акциями, оформленный на имя Дэна Пирса.

"Is this all the stock you got?" he asked innocently.

- Это все, что у вас есть? - невинным голосом поинтересовался Норман.

McAllister smiled again.

Макаллистер снова улыбнулся.

"It's all the proof I need," he said, evading the producer's attempt to find out just how much stock he represented. "May I proceed with the nominations?"

- Это все, что требуется для доказательства, -ответил он, пресекая попытку Нормана выяснить, каким количеством акций они владеют на самом деле. - Можем мы вносить свои предложения?

Norman nodded silently and Pierce got to his feet and presented six names for the nine-man board.

Норман кивнул, и Пирс предложил шесть кандидатур на девять директорских мест.

Just enough to assure clear-cut control.

Вполне достаточно, чтобы полностью контролировать деятельность компании.

Outside of his own and McAllister's, all the names were strange to Norman.

Кроме Пирса и Макаллистера, Норман из предложенных кандидатур не знал никого.

When the votes were ready to be counted, McAllister presented to the meeting proxies representing forty-one per cent of the company - twenty-six per cent in the name of Jonas Cord and fifteen held by various brokerage houses.

Перед началом голосования Макаллистер предъявил собранию документы на сорок один процент голосов - двадцать шесть на имя Джонаса Корда и пятнадцать на различные брокерские конторы.

All six of his nominees were elected.

Все шесть кандидатур, предложенных Пирсом, прошли.

Norman turned to his executives. He studied them silently for a moment, then withdrew six of his nominees, leaving only himself, David and the vice-president and treasurer on the board.

Норман взглянул на своих служащих и, не говоря ни слова, вывел из совета шестерых из них. Таким образом, в правлении из "стариков" остался только он, Дэвид и казначей.

The meeting over, he called for a directors' meeting at the company offices that afternoon, for the election of officers.

Собрание закончилось, и Норман объявил, что заседание совета директоров состоится после обеда, после чего молча вышел из зала.

Silently he started out of the room, his usually ruddy face pale and white.

Его обычно красное лицо было белым.

Pierce stopped him at the door.

В дверях его остановил Пирс.

"Bernie," Pierce said, "I'd like a minute with you before the directors' meeting."

- Берни, мне хотелось бы поговорить с тобой до собрания директоров.

Norman stared at him. "Traitors to their own kind I don't talk to," he said coldly. "Go talk to Hitler!" He stamped out of the room.

- Я не разговариваю с изменниками, - холодно сказал Норман. - Иди говори с Гитлером. - С этими словами он вышел из зала.

Dan Pierce turned to David.

Дэн Пирс повернулся к Дэвиду.

"David, make him listen to reason," he said.

- Попробуй образумить его.

"Cord authorized me to offer three million bucks for the old man's shares.

Корд уполномочил меня предложить три миллиона за его акции.

That's twice what they're worth.

Это вдвое больше того, что они стоят.

If he doesn't sell, Cord says he'll put the company in receivership and all the shares will be good for then is wall-paper."

Корд сказал, что если он откажется, то компания превратится в несостоятельного должника и ее акции будут пригодны только для обклеивания стен.

"I'll see what I can do," David said, hurrying after his uncle.

- Посмотрю, что можно сделать, - пообещал Дэвид, поспешив вслед за дядей. * * *

Now Norman was yelling again, pacing up and down the room and threatening a proxy fight.

Вот и теперь дядюшка снова кричал, расхаживая по комнате и грозя борьбой голосов.

He'd show that crazy Cord that Bernie Norman was no fool, that he hadn't built a business up from nothing with his bare hands without having something in his kopf.

Он покажет этому сумасшедшему Корду, что Берни Норман отнюдь не дурак, а Корд не сможет руководить компанией, потому что для этого надо что-то иметь в голове.

"Wait a minute!" David said sharply.

- Подождите минутку. - Дэвид разозлился.

He had taken more than enough nonsense from his uncle.

Он уже достаточно наслушался всякой чепухи.

It was time somebody taught the old man the facts of life. "You're talking about a proxy fight?" he shouted.

Пора уже старику вникнуть в реальное положение вещей. - О какой борьбе голосов вы говорите?

"With what are you going to fight him?

И вообще, как вы собираетесь бороться?

Spitballs instead of money?

Бумажками вместо денег?

And if you fight, do you honestly believe that anybody will go along with you?

Да и кто, вы полагаете, встанет на вашу сторону?

For the last four years, this company has been steadily losing money. The biggest picture we had during that time was The Renegade - Cord's picture, not ours.

В течение четырех лет компания постоянно несет убытки, самый хороший фильм, который был выпущен за это время, - это "Предатель". Но это не наш фильм, это фильм Корда.

And the biggest picture on the market today is Devils in the Sky - Cord's picture, too. The one you wouldn't distribute for him because there wasn't enough koom-shaw in it for you!

А самая популярная на сегодняшний день картина - "Дьяволы в небе". И это тоже картина Корда.

Do you think anybody in his right mind is going to pick you over Cord?"

И вы думаете, что кто-то поддержит вас и пойдет против Корда?

The producer stared at him. "To think," he cried out, "that from my own flesh and blood should come such words!"

- Подумать только, и это говорит моя плоть и кровь, - сказал Норман, посмотрев на племянника.

"Come off it, Uncle Bernie," David said. "Family's got nothing to do with it.

- Бросьте, дядя Берни, родство тут не при чем.

I'm just looking at the facts."

Я просто реально смотрю на вещи.

"Facts?" Norman shouted. "Facts is it you want? Well, look at them.

- Реально? - закричал Норман. - Ну что ж, давай посмотрим реально!


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание