Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
111
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



1.


Outside, the white-hot mid-July sun beat down on the Nevada air strip, but here in the General's office, the overworked air-conditioner whirred and kept the temperature down to an even eighty degrees.

За окном нещадно палило июльское солнце, но здесь, в кабинете генерала, работающие во всю кондиционеры поддерживали нормальную температуру.

I looked at Morrissey, then across the table to the General and his staff.

Я посмотрел на Морриса, затем, через стол, на генерала и его штаб.

"That's the story, gentlemen," I said. "The CA-JET X.P. should reach six hundred easier than the British De Havilland-Rolls jet did the five-o-six point five they're bragging about." I smiled at them and got to my feet. "And now, if you'll step outside, gentlemen, I'll show you."

- Дело в том, джентльмены, - сказал я, - что КЭДЖЕТ Х.Р. легко набирает скорость шестьсот, тогда как английский "Хевилэнд-роллс", как они хвастаются, только пятьсот шесть с половиной. -Я улыбнулся и встал. - А теперь, джентльмены, если вы выйдете наружу, то я вам это продемонстрирую.

"I have no doubt about that, Mr. Cord," the General said smoothly. "If there'd been any doubts in our minds, you never would have got the contract."

- Мы не сомневаемся в ваших способностях, мистер Корд, - сказал генерал. - Если бы у нас были хоть малейшие сомнения на ваш счет, вы бы не получили этот контракт.

"Then what are we waiting for?

- Тогда чего мы ждем?

Let's go."

Пошли.

"Just a moment, Mr. Cord," the General said quickly. "We can't allow you to demonstrate the jet."

- Одну минутку, мистер Корд, - быстро сказал генерал. - Мы не можем позволить вам демонстрировать самолет.

I stared at him.

Я посмотрел на него.

"Why not?"

- Почему?

"You haven't been cleared for jet aircraft," he said. He looked down at a sheet of paper on his desk. "Your medical report indicates a fractional lag in your reflexes.

- Вам не разрешается летать на реактивных самолетах, - сказал он, глядя на лист бумаги, лежащий перед ним на столе. - При медицинском обследовании у вас обнаружилась несколько замедленная реакция.

Perfectly normal, of course, considering your age, but you'll understand why we can't let you fly her."

Конечно, ничего страшного, учитывая ваш возраст, но вы должны понять, что мы не можем позволить вам лететь.

"That's a lot of crap, General.

- Что за чепуха, генерал.

Who the hell do you think flew her down here to deliver her to you?"

А кто, черт возьми, вы думаете, пригнал этот самолет сюда?

"You had a perfect right to - then," the General replied. "It was your plane.

- Тогда это было ваше полное право, - ответил генерал. - Это был ваш самолет.

But the moment she touched that field outside, according to the contract, she became the property of the Army.

Но в тот момент, когда колеса его коснулись посадочной полосы, он, в соответствии с контрактом, стал собственностью вооруженных сил.

And we can't afford the risk of allowing you to take her up."

И мы не можем рисковать, позволяя вам лететь на нем.

I slammed my fist into my hand angrily.

Я в ярости сжал кулаки.

Rules, nothing but rules.

Правила, кругом сплошные правила.

That was the trouble with these damn contracts.

Всегда были какие-нибудь неприятности с этими контрактами.

Yesterday, I could have flown her up to Alaska and back and they couldn't have stopped me. Or for that matter, even catch me.

Еще вчера я мог слетать на этом самолете на Аляску и обратно, и никто не посмел бы меня остановить, они просто не догнали бы меня.

The CA-JET X.P. was two hundred odd miles an hour faster than any of the conventional aircraft the Army had in the air.

Скорость нового самолета была на двести миль в час выше, чем у любого обычного армейского самолета.

Someday, I'd have to take the time to read those contracts.

Когда-нибудь я выберу время прочитать эти контракты.

The General smiled and came around the table toward me.

Г енерал улыбнулся, вышел из-за стола и приблизился ко мне.

"I know just how you feel, Mr. Cord," he said. "When the medics told me I was too old for combat flying and put me behind a desk, I wasn't any older than you are right now.

- Я понимаю вас, мистер Корд, - сказал он. - Когда врачи сказали мне, что я слишком стар для боевых вылетов, и усадили за стол, я был не старше, чем вы сейчас.

And I didn't like it any more than you do.

И мне это понравилось не больше, чем вам.

Nobody likes being told he is growing older."

Никто не любит, когда ему говорят, что он постарел.

What the hell was he talking about?

О чем он, черт возьми, говорит?

I was only forty-one. That isn't old.

Мне ведь только сорок один, это еще не старость.

I could still fly rings around most of those damp-eared kids walking around on the field outside with gold and silver bars and oak leaves on their shoulders.

Я еще мог дать фору всем этим зеленым парням, разгуливающим по аэродрому с серебряными и золотыми нашивками и дубовыми листьями.

I looked at the General.

Я посмотрел на генерала.

He must have read the surprise in my eyes, for he smiled again.

Наверное, он увидел в моих глазах удивление, потому что снова улыбнулся.

"That was only a year ago. I'm forty-three now." He offered me a cigarette and I took it silently. "Lieutenant Colonel Shaw will take her up. He's on the field right now, waiting for us." Again, he read the question in my eyes. "Don't worry about it," he said quickly. "Shaw's completely familiar with the plane.

- Это было год назад, сейчас мне сорок три. - Он протянул мне сигарету, я молча взял ее. - Машину поведет подполковник Шоу, он ожидает нас на аэродроме. - И снова увидев в моих глазах вопрос, генерал быстро добавил: - Не беспокойтесь, Шоу полностью знаком с машиной.

He spent the last three weeks at your plant in Burbank checking her out."

Проверяя ее, он провел три недели на вашем заводе в Бербанке.

I glanced at Morrissey but he was carefully looking somewhere else at the time.

Я бросил взгляд на Морриса, который отвернулся, делая вид, что тщательно разглядывает что-то.

He'd been in on it, too. I'd make him sweat for that one.

Пожалуй, он тоже был замешан в этом, ну, я задам ему.

I turned back to the General.

Я повернулся к генералу.

"O.K., General. Let's go outside and watch that baby fly."

- Хорошо, генерал, пойдемте посмотрим, как летает эта малышка.

Baby was the right word and not only for the plane. Lieutenant Colonel Shaw couldn't have been more than twenty years old.

Мои слова насчет "малышки", как выяснилось, оказались верными и для подполковника Шоу -ему было от силы лет двадцать.

I watched him take her up but somehow I couldn't stand there squinting up at the sky, watching him put her through her paces.

Я проследил, как он поднял машину в воздух, но смотреть дальше у меня не было сил.

It was like going to a lot of trouble to set yourself up with a virgin and then when you had everything warmed up and ready, you opened the bedroom door and found another guy copping the cherry right under your nose.

Это было так же неприятно, как если бы я привел домой девственницу, все устроил наилучшим образом, а открыв дверь спальни, обнаружил там другого парня, который увел ее у меня буквально из-под носа.

"Is there anywhere around here I could get a cup of coffee?"

- А можно здесь где-нибудь выпить кофе? -спросил я.

"There's a commissary down near the main gate," one of the soldiers said.

- Рядом с главным входом есть закусочная, -объяснил мне один из солдат.

"Thanks."

- Спасибо.

"You're welcome," he said automatically, never taking his eyes from the plane in the sky, while I walked away.

- Не за что, - автоматически ответил он, не отрывая взгляда от самолета в небе.

The commissary wasn't air-conditioned but they kept it dark and it wasn't too bad, even if the ice cubes in the iced coffee had melted before I got the glass back to my seat.

В закусочной не было кондиционеров, но царил полумрак, и было не так уж плохо, несмотря на то, что кубики льда в кофе успели растаять еще до того, как я сел за столик.

I stared morosely out of the window in front of my table.

Я мрачно посмотрел в окно.

Too young or too old. That was the story of my life.

Слишком молод или слишком стар - так у меня повелось на всю жизнь.

I was fourteen when the last one ended, in 1918, and almost over the age limit when we got into this one.

Когда одна война закончилась в тысяча девятьсот восемнадцатом, мне было всего четырнадцать, а когда началась другая, я практически выбыл из призывного возраста.

Some people never had any luck.

Некоторым людям никогда не везет.

I always thought that war came to every generation but I was neither one nor the other. I had the bad fortune to be born in between.

Я всегда думал, что на каждое поколение приходится по войне, но мне не повезло попасть на целых две.

A medium-size Army bus pulled up in front of the commissary.

Около закусочной остановился небольшой армейский автобус.

Men started to pile out and I watched them because there was nothing else to look at.

Из него стали выходить люди, и я от нечего делать принялся наблюдать за ними.

They weren't soldiers; they were civilians, and not young ones, either.

Это были гражданские лица, а не военные, и уже в возрасте.

Most of them carried their jacket over their arm and a brief case in their free hand and there were some with gray in their hair and many with no hair at all.

Большинство из них несли на одной руке пиджак, а в другой - портфель, у некоторых волосы были тронуты сединой, другие вообще были без волос.

One thing about them caught my eye. None of them were smiling, not even when they spoke to one another in the small groups they immediately formed on the sidewalk in front of the bus.

Мое внимание привлекла их неулыбчивость, когда они разговаривали друг с другом, разбившись на маленькие группки возле автобуса.

Why should they smile, I asked myself bitterly.

А с какой стати им было улыбаться, спросил я себя.

They had nothing to smile about. They were all dodoes like me.

Они, наверное, как и я, были из обслуживающего персонала.

I took out a cigarette and struck a match. The breeze from the circulating fan blew it out.

Я вынул сигарету и чиркнул спичкой, ветерок от вращающегося вентилятора загасил ее.

I struck another, turning away from the fan and shielding the cigarette in my cupped hands.

Я чиркнул другую, отвернувшись от вентилятора и прикрыв пламя ладонями.

"Herr Cord! This is indeed a surprise!

- Герр Корд, какая встреча.

What are you doing here?" I looked up at Herr Strassmer.

Что вы тут делаете? - услышал я обращенные ко мне слова и, подняв голову, увидел Штрассмера.

"I just delivered a new plane," I said, holding out my hand. "But what are you doing out here?

- Я только что пригнал новый самолет, - сказал я, протягивая руку. - Но вы-то что здесь делаете?

I thought you were in New York."

Я думал, вы в Нью-Йорке.

He shook my hand in that peculiarly European way of his.

Штрассмер пожал мою руку как-то особенно, по-европейски.

The smile left his eyes.

Улыбка исчезла из его глаз.

"We, too, made a delivery. And now we go back."

- Мы тоже кое-что доставили, а теперь возвращаемся назад.

"You were with that group outside?"

- Так вы с этой группой?

He nodded. He looked out through the window at them and a troubled look came into his eyes.

Он кивнул и посмотрел в окно, в глазах его была печаль.

"Yes," he said slowly. "We all came together in one plane but we are going back on separate flights.

- Да, - тихо сказал он, - мы прибыли одним самолетом, а улетаем разными.

Three years we worked together but now the job is finished.

Три года мы работали вместе, и вот теперь работа закончена.

Soon I go back to California."

Скоро я вернусь в Калифорнию.

"I hope so," I laughed. "We sure could use you in the plant but I'm afraid it'll be some time yet.

- Надеюсь, - рассмеялся я. - Вы нам очень пригодитесь на заводе, хотя, боюсь, война еще продлится некоторое время.

The war in Europe may be over but if Tarawa and Okinawa are any indication, we're good for at least six months to a year before Japan quits."

В Европе она, пожалуй, закончится, но судя по Тараве и Окинаве, до капитуляции Японии пройдет не меньше шести месяцев.

He didn't answer.

Штрассмер промолчал.

I looked up and suddenly I remembered. These Europeans were very touchy about manners.

Я посмотрел на него и вспомнил, что европейцы очень щепетильны относительно правил хорошего тона.

"Excuse me, Herr Strassmer," I said quickly. "Won't you join me in some coffee?"

- Извините, герр Штрассмер, - быстро сказал я, -выпьете кофе?

"I have not the time." There was a curiously hesitant look to his eyes. "Do you have an office here as you do everywhere else?"

- У меня нет времени. - В глазах его было замешательство. - А есть у вас здесь кабинет, как повсюду?

"Sure," I said, looking up at him. I'd passed the door marked Men on my way over.

- Конечно, - ответил я. - По пути сюда я заметил его, там еще написано "Для мужчин".

"It's in the back of this building."

Как раз позади здания.

"I will meet you there in five minutes," he said and hurried out.

- Я зайду туда через пять минут, - сказал Штрассмер и торопливо вышел.

Through the window, I watched him join one of the groups and begin to talk with them.

Через окно я увидел, как он присоединился к одной из групп.

I wondered if the old boy was going crackers.

Может быть, старик слегка спятил?

You couldn't tell, but maybe he had been working too hard and thought he was back in Nazi Germany.

Может быть, он перетрудился и решил, что снова находится в нацистской Германии?


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание