Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
180
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



"I love you, Jennie," he said. "I love you."

- Я люблю тебя, Дженни, - сказал он. - Я люблю тебя.

She stared up into his eyes, seeing his face coming closer and closer, then his mouth pressed down on hers.

Дженни смотрела в его глаза, чувствуя, что его лицо приближается все ближе и ближе, потом он поцеловал ее в губы.

She closed her eyes for a moment, feeling the fire envelop her.

Она закрыла глаза, чувствуя, как горит все тело.

Abruptly she tore her face away. She backed into the apartment.

Дженни резко отстранилась и направилась в глубь комнаты.

He stepped in after her, kicking the door shut with his foot.

Доктор догнал ее и снова обнял за плечи.

"You love me," he said. "Say it!"

- Ты любишь меня, - сказал он, - скажи мне об этом.

Her eyes were wide as she stared up at him. "No," she whispered.

- Нет, - прошептала она и посмотрела на него широко раскрытыми глазами.

He stepped forward again, his strong fingers digging deep into her shoulders.

Его пальцы крепко сжали ее плечи.

"Say it!" he commanded harshly.

- Скажи! - хриплым голосом приказал он.

She felt the weakness as his touch flowed through her again. She couldn't turn her face from his eyes.

Дженни снова ослабела от его прикосновения, она не могла оторвать взгляда от его лица.

"I love you," she said.

- Я люблю тебя, - сказала она.

He pressed his mouth to hers again and kissed her.

Он снова прижался губами к ее губам.

She felt his hands inside her robe, his fingers on her back unfastening her brassiere, her breasts rising from their restraint, the nipples leaping joyfully into his hands.

Дженни почувствовала, как его руки проникли под халат и расстегнули бюстгальтер. Грудь вырвалась из плена и сама устремилась к нему в руки.

A shiver of ecstasy raced through her and she almost fell.

Дженни задрожала всем телом.

"Please don't," she whispered, her lips moving under his. "It's wrong."

- Пожалуйста, не надо, - прошептала она, - это нехорошо.

He picked her up in his arms and carried her across the room to the bed. He placed her on it gently and knelt beside her.

Подняв ее на руки, он отнес ее в спальню и опустился на колени рядом с кроватью.

"When a man and a woman are in love," he whispered, "nothing they do in the privacy of their own home is ever wrong.

- Когда мужчина и женщина любят друг друга, -прошептал он, - то все, что происходит между ними в их собственном доме, не может быть нехорошим.

And this is our home."

А это наш с тобой дом.

He pressed his lips down on her mouth again.

И он снова поцеловал ее в губы. * * *

Tom looked across the table at the kitchen clock. It was a few minutes past ten.

Том посмотрел на часы, висевшие на кухне, был уже одиннадцатый час.

He folded his newspaper.

Он свернул газету.

"I guess she won't be coming now," he said, "so I might as well be turning in."

- Думаю, что сегодня она уже не придет.

He got to his feet.

Пойду-ка я спать.

"The boys down at the Alliance tell me I'll be making supervisor any day now, so I better get my sleep. It won't do for me to be showing up late to work."

Ребята из союза сказали, что будут наблюдать, как я работаю, поэтому мне нельзя опаздывать.

Ellen sniffed contemptuously.

Элен презрительно фыркнула.

"If ye keep listenin' to them communists down at the Workers' Alliance, you'll be lucky even to hold your job with the WPA."

- Послушать этих коммунистов из Рабочего союза, так ты должен молиться на них за то, что получил эту работу.

"They're in pretty good, you can't deny that.

- Они хорошие парни, этого нельзя отрицать.

It was them that got me onto full time instead of half time and you know it.

Ведь именно они настояли, чтобы меня приняли на полный рабочий день, а не на половину.

It's them that's for the working man."

Они защищают интересы рабочих.

"Communists are heathens," she said.

- Коммунисты все безбожники.

"Father Hadley told me they're against the church because they don't believe in God.

Отец Хадли говорил мне, что они против церкви, потому что не верят в Бога.

He says they're only playing up to the workin' man until they get in power, like in Russia.

Он сказал, что они заигрывают с рабочими, чтобы захватить власть, как в России.

Then they'll close the churches and make slaves out of us all."

А захватив власть, они закроют все церкви и превратят нас в рабов.

"What if they are?" he asked.

- Ну и что, что безбожники?

"I don't see Father Hadley getting me a job or paying our bills.

Сам-то отец Хадли не нашел мне работу и не оплатил наши счета.

No, it was the Alliance that put me to work and saw to it I earned enough to pay rent and buy food.

Нет, именно союз предоставил мне работу, и я достаточно зарабатываю, чтобы выплачивать аренду и покупать пищу.

I don't care what Father Hadley calls them, as long as they do good for me."

Меня не интересует, как их называет отец Хадли, главное, что они хорошо отнеслись ко мне.

She smiled bitterly.

Элен презрительно ухмыльнулась.

"A fine family I have.

- Хорошая у меня семейка.

A husband who's a communist and a daughter who never has the time to come home."

Муж коммунист и дочь, у которой никогда нет времени зайти домой.

"Maybe she's busy," Tom said lamely. "You know it's a responsible position she's got.

- Наверное, она занята, ты же знаешь, какая у нее ответственная работа.

Didn't the sister at St. Mary's say, when she graduated, that she was very lucky to be working for such an important doctor?"

Сестры из колледжа Святой Марии говорили на выпуске, что ей повезло, что она будет работать с таким знаменитым врачом.

"Yes, but she still should come home once in a while.

- Конечно, но должна же она иногда приходить домой?

I'm willin' to bet she hasn't been to Mass since she left St. Mary's."

Могу поспорить, что она не была в церкви с тех пор, как закончила колледж.

"How do you know?" Tom asked angrily. "St. Paul's ain't the only church in San Francisco."

- Откуда ты знаешь? - сердито спросил Том. -Разве церковь Святого Павла единственная в Сан-Франциско?

"I know," she said. "I feel it.

- Знаю, - ответила Элен. - Я это чувствую.

She doesn't want to come see us. She's makin' so much money now, she's ashamed of us."

Она не хочет приходить к нам, потому что зарабатывает теперь уйму денег и стыдится нас.

"And what has she got to be proud of?

- А чем ей гордиться?

With you preaching religion at her all the time and the boys on the street still sniggering and laughing behind her back when she walks by?

Твоими церковными проповедями или ребятами на улице, которые все еще перешептываются и смеются ей вслед.

Do you think that's something to make a young girl want to come home?"

Что ей за радость приходить домой?

Ellen ignored him.

Элен пропустила его речь мимо ушей.

"It's not right that a girl should stay away like this," she said stubbornly. "We both know what goes on up there on the hill, with everybody sleepin' with each other's wives and the drink.

- Не хорошо, если девушка ночует не дома, -упрямо твердила она. - Мы с тобой знаем, что творятся там, на холмах, где все спят с чужими женами и пьянствуют.

I read the papers, too, ye know."

Я тоже читаю газеты.

"Jennie's a good girl. She wouldn't do a thing like that."

- Дженни хорошая девушка, она не будет этим заниматься.

"I'm not too sure.

- А я не уверена.

Sometimes a taste of temptation is like a spoonful of honey. Just enough to sweeten your tongue but not enough to fill your whole mouth. And we both know she's tasted temptation."

Соблазн всегда сладок, а мы ведь с тобой знаем, что она уже вкусила соблазна.

"You still don't believe her, do you?" he asked bitterly. "You'd rather take the word of those two hoodlums than your own daughter."

- Ты что, не веришь ей? - сердито спросил Том. -Ты веришь этим двум ублюдкам, а не собственной дочери?

"Then why didn't she go into court?

- А почему она тогда не пошла в суд?

If there wasn't just a little truth in what they said, she wouldn't have been afraid.

Если в их словах совсем не было правды, то чего ей было бояться?

But no, she takes the thousand dollars and lets herself be labeled a whore."

Так нет, она взяла тысячу долларов и заработала славу шлюхи.

"You know as well as I why she didn't," Tom answered. "And you can thank your church for it.

- Ты ведь отлично знаешь, почему она так поступила, - ответил Том. - И можешь сказать за это спасибо своей церкви.

They'd not even come into court to say she was a good girl.

Они даже не пожелали пойти в суд, чтобы подтвердить ее добропорядочность.

No, they were afraid the boys' parents might not like it and cut off their weekly contributions."

Побоялись, что родителям парней это не понравится, и они урежут свои еженедельные пожертвования.

"The church sent her to college. And they found her this job. They did their duty."

- Церковь послала ее учиться в колледж и обеспечила работой. * * *

"Then what are you complaining about?"

- Так на что же ты тогда жалуешься?

She sat there quietly for a moment, listening to him drop his shoes angrily to the floor as he undressed in the bedroom.

Элен тихо сидела на кухне, прислушиваясь как муж сердито сбрасывает ботинки и раздевается в спальне.

Then she got out of the chair and felt the hot-water heater.

Потом она поднялась и пощупала водогрей.

A hot bath would soothe her aches and pains a little; all this damp fall weather was bringing out her arthritis.

Г орячая ванна должна немного успокоить боль, от дождевой погоды опять разыгрался артрит.

She took a match and kneeled down beside the heater.

Она взяла спички и наклонилась к нагревателю.

Striking the match, she turned the pet cock. The flame caught for a moment, then died out in a tiny yellow circle.

Чиркнув спичкой, отвела в сторону рычаг запальника, пламя вздрогнуло и спичка потухла.

She looked up at the meter. They were out of gas. The red flag was up.

Не было газа, красный флажок был поднят вверх.

She got to her feet and walked over to her pocketbook. She opened the small change purse and searched through it. She had no quarters, only nickels and dimes.

Она встала и пошла за кошельком, но в нем не было монет по двадцать пять центов, только пятицентовые и десятицентовые монеты.

For a moment, she thought of asking Tom for a quarter, then shrugged her shoulders. She'd had enough of his blasphemous tongue.

Сначала она хотела попросить монету у Тома, но потом решила, что и так достаточно наслушалась обвинений в свой адрес.

She'd do without her bath. She could take it in the morning, when she came back from Mass.

Ладно, придется обойтись сегодня без ванны, оставить это удовольствие на утро, когда она вернется из церкви.

She went into the bathroom and used the last of the hot water to wash her face.

Элен прошла в ванную и остатками теплой воды сполоснула лицо.

Tom was standing in the kitchen when she came out, his chest bare above his trousers.

Когда она вышла, Том по пояс голый стоял на кухне.

She swept by him silently and closed the bedroom door behind her.

Элен бросила на него быстрый взгляд и отвернулась.

Tom went into the bathroom and washed up noisily. Suddenly, the water went cold.

Том зашел в ванную и стал шумно плескаться, внезапно пошла холодная вода.

He swore and dried himself quickly, then fished in his pocket for a quarter.

Он выругался про себя, быстро вытерся полотенцем, вынул из кармана монету в двадцать пять центов и опустил ее в щель счетчика.

He reached up and put the quarter into the meter, then watched the red on the dial disappear. He nodded, satisfied.

Красный флажок опустился, он удовлетворенно кивнул.

In the morning, he'd turn on the heater and in a few minutes, he'd have enough hot water for his shave. He went into the bedroom, leaving the door open behind him, unaware of the slight hiss coming from under the heater.

Войдя в спальню, он не закрыл за собой дверь и не обратил внимания на легкое шипение, доносившееся из нагревателя.

He draped his pants on the chair and sat down on the bed. After a moment, he stretched out with a sigh. His shoulder touched Ellen and he felt her turn away.

Он присел на край кровати, а через минуту со вздохом лег, коснувшись плечом жены. Она повернулась к нему спиной.

Ah, the hell with her, he thought, turning on his side, his back to her.

"Ну и черт с ней, - подумал он, поворачиваясь набок.

Maybe the commies were right with their ideas of free love.

Наверное, коммунисты правы со своей идеей свободной любви.

At least a man wouldn't have to put up with a woman like her.

В конце концов, мужчина не может жить с такой женщиной".

His eyes began to feel heavy. He could hear the soft, even sounds of her breath. She was asleep already.

Глаза его начали слипаться, он слышал мягкое дыхание жены, она спала.

He smiled to himself in the dark. With free love, he'd have his pick of women. She'd act different then, all right.

Он улыбнулся в темноте - при свободной любви у него будет достаточно женщин, тогда она попляшет.

His eyelids drooped and closed and he joined his wife in slumber.

Веки его сомкнулись и он соединился со своей женой во сне.

And death.

И в смерти. * * *

Jennie sat up in the bed, clutching the sheet to her naked body and staring with wide, frightened eyes at the woman who stood in the doorway.

Дженни сидела на кровати, прикрыв простыней наготу и смотря широко открытыми, испуганными глазами на стоящую в дверях женщину.

On the other side of the bed, Bob was already hurriedly buttoning his shirt.

На другой стороне кровати Боб торопливо застегивал рубашку.

"Did you think he'd leave me for you?" she screamed at Jennie. "Did you think you were the first?

- Ты думаешь, что он бросит меня ради тебя? -крикнула женщина Дженни. - Ты думаешь, ты первая?


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание