Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
129
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



7.


The only sound for a moment was the slight hissing that came from the fluorescent lamps over the surgical area.

В операционной было слышно только слабое жужжание кварцевых ламп над столом.

Dr. Grant's hands were quick and sure as he deftly lifted the perfectly normal appendix from the heavy-set, wealthy woman lying on the operating table.

Руки доктора Гранта двигались легко и проворно. Он ловко извлек вполне здоровый аппендикс из тучной женщины, лежащей на операционном столе.

His deep, masculine voice rumbled in the silence.

В тишине прозвучал его низкий, густой голос:

"That will do it," he said, sighing in satisfaction. "You can close her up now, Dr. Lobb."

- Вот и все. - Он удовлетворенно выдохнул. -Теперь можете зашивать, доктор Лобб.

He turned away from the table and one of the nurses quickly wiped the perspiration from his face as the surgical resident began to clamp the edges of the incision together.

Он отвернулся от стола, и одна из сестер быстро вытерла пот с его лица, в то время как другой хирург начал соединять края разреза.

Jennie glanced up at Sister M. Christopher.

Дженни посмотрела на сестру Кристофер.

If the senior nurse was aware that the appendix had not been infected, her dark eyes, visible over the face mask, gave no indication.

Если старшая сестра и поняла, что аппендикс не был воспаленным, то ее темные глаза, выглядывавшие поверх маски, никак не отреагировали на это.

"Suture," Dr. Lobb grunted, holding out his hand.

- Нитку, - сказал доктор Лобб, протягивая руку.

Automatically Jennie gave it to him.

Дженни автоматически подала ему нитку.

Then she didn't have time to look up for a few minutes. She was too busy. But she was aware that Sister Christopher was watching her.

Потом некоторое время она не могла поднять голову, потому что была очень занята, но она была уверена, что сестра Кристофер наблюдает за ней.

It didn't make her nervous, as it had at first. But that was almost three years ago.

Но это уже не смущало ее, как вначале, почти три года назад.

Next month was graduation.

Через месяц она заканчивает колледж.

Sister Christopher watched Jennie with approbation. This girl was one of the bright spots in her class.

Сестра Кристофер давно приглядывалась к Дженни, которая была одной из лучших учениц в классе.

Perhaps one girl in a hundred had a vocation for surgery the way Jennie had.

Пожалуй, лишь одна на сотню имела такое призвание к хирургии, как Дженни.

There were so many things needed and Jennie had them all.

Надо было уметь многое, и Дженни умела все.

The sight of blood didn't upset her, not even the first time she'd experienced it.

Вид крови не смутил ее даже в первый раз.

And Jennie was deft and sure in her actions. Quickly she'd developed an affinity between herself and the instruments, then between herself and the surgeons. Without the affinity, which permitted an unspoken form of communication between the doctor and the nurse, surgery could be dangerously delayed while instruments were fumbled back and forth.

Действовала она ловко и уверенно, быстро изучила все инструменты и освоила манеру разных хирургов, что позволяло им понимать друг друга без слов.

The final important factor was strength.

И, наконец, последним важным фактором была выносливость.

No one ever quite realized how important it was for a surgical nurse to be strong.

Следует знать, как важно для хирургической сестры быть выносливой.

To be able to stand for hours beside the quiet white table, even though your feet hurt and your thighs and back ached from that peculiar, slightly-leaning-forward position. To be able to feed the doctor that strength and reassure him with it, so that the chain of healing formed one unbroken line.

Стоять часами над столом, даже если ноги, бедра и поясница болят от долгого пребывания в полусогнутом состоянии, заражать доктора своей выносливостью, подбадривать его своим видом, не позволяя нарушиться рабочему ритму.

And the strength to be stoic when the chain was broken and the now forever silent patient was wheeled away; to stand there quietly and begin to scrub up again, sure that the chain would rebuild itself when a new patient was wheeled in.

Стойко переносить перебои в этом ритме, когда увозят навсегда замолкнувшего пациента, и уметь восстановить ритм, как только привезут нового пациента.

Dr. Lobb looked up and nodded.

Доктор Лобб поднял голову и кивнул.

"Dressing." He held his white-gloved hand out over the neatly stitched incision.

- Повязку. - Он убрал руки от свежего шва.

Jennie was ready with the gauze packing as he lifted his hand.

Дженни была готова.

Immediately, she covered the incision, while with her other hand, she lifted the strips of adhesive tape from the clip board at the side of the table.

Одной рукой она мгновенно наложила повязку, другой взяла со столика липкую ленту и, закрепив края повязки, крепко и аккуратно прижала их.

She pressed the tape down firmly with her fingers, checking the bandage for smoothness and support, then lifted both hands to signify she had finished.

Потом она подняла обе руки в знак того, что все готово.

Sister Christopher nodded and the patient was quickly wrapped and transferred to another table by the assistants.

Сестра Кристофер кивнула, и санитары быстро завернули пациентку в простынь и перенесли на другой стол.

There was a click as the fluorescents went out.

Раздался щелчок, и кварцевые лампы погасли.

The morning operating-room schedule at St. Mary's had been completed.

Плановые утренние операции в колледже Святой Марии были закончены. * * *

"That's the fourth good appendix he's taken out this month," Jennie whispered above the gush of water into the basin.

- Это уже четвертый здоровый аппендикс, который он удалил в течение месяца, - сказала Дженни сквозь шум воды в раковине. - Почему он делает это?

"Why does he do it?"

Молодой хирург рассмеялся.

The young resident laughed. "At two hundred and fifty dollars a crack, you don't fight the patients."

- Если за пару взмахов скальпелем пациент готов платить двести пятьдесят долларов, то не стоит с ним спорить.

"But he doesn't have to," she whispered. "He's a great surgeon. He has scarcely enough time for all he has to do."

- Но он не должен заниматься такими вещами, -прошептала Дженни. - Он великий хирург, из-за этого у него не хватает времени на дело.

"Sure," Dr. Lobb whispered back. "But even great surgeons have to eat. Most of the trick cases are either for free or tough collections. So who's to blame if once in a while, he lifts a harmless appendix from some rich old hypochondriac?

- Конечно, - ответил доктор Лобб, - но даже великим хирургам хочется есть, и нет ничего страшного, если они иногда удаляют здоровые аппендиксы богатым старым ипохондрикам.

There's no risk in it.

Тут нет никакого риска.

The doctor can pay his bills and the patient can brag about his operation."

Зато у доктора появляется возможность оплатить свои счета, а у пациента похвастаться перенесенной операцией.

He straightened up, reaching for a towel.

Лобб выпрямился и взял полотенце.

"Oh-oh," he said warningly. "Here comes the great man himself."

- О-о, - предостерегающе произнес он, - великий хирург идет сюда собственной персоной.

Jennie took a towel from the rack and began to dry her hands.

Дженни сняла с крючка полотенце и начала вытирать руки.

The doctor's voice came from behind her.

Позади нее раздался голос:

"Miss Denton?"

- Мисс Дентон?

She turned around, looking at him.

Она обернулась.

"Yes, Dr. Grant?"

- Да, доктор Грант.

"I understand you're graduating next month."

- Насколько я знаю, вы через месяц выпускаетесь.

"I hope so."

- Надеюсь, что так.

"I don't think you have anything to worry about," he said. "I was just talking to Sister Christopher.

- Думаю, вам не о чем беспокоиться, я только что разговаривал с сестрой Кристофер.

She thinks a great deal of you. And so do I."

Она очень довольна вами, и я тоже.

"Thank you."

- Спасибо.

"Have you made any plans yet for after graduation?"

- Есть ли у вас планы после выпуска?

"Not really," Jennie answered.

- Ничего конкретного.

"I'm going to take the state exam and get my name on the lists for one of the big hospitals."

Я собираюсь после сдачи государственных экзаменов подать заявление в одну из больших больниц.

"All hospitals are pretty well staffed."

- Все больницы достаточно укомплектованы.

Jennie knew what he really meant.

Дженни поняла, что он на самом деле имел в виду.

They weren't well staffed, at all. Actually, they were all understaffed because there was no money to pay for the staff they needed.

Больницы вовсе не были укомплектованы, наоборот, людей не хватало, потому что не было денег оплачивать полный штат.

Especially those in the operating room. They were the best paid of all.

Особенно это касалось хирургических сестер, ведь это был самый высокооплачиваемый персонал.

"I know," she said.

- Я знаю, - ответила она.

He hesitated a moment. "Are you doing anything right now?"

- Вы заняты чем-нибудь сейчас? - спросил Грант, помявшись.

"I was just going down to the cafeteria for lunch."

- Да вот собиралась пойти в кафетерий на ланч.

"I'd like to talk to you.

- Мне хотелось бы поговорить с вами.

Sister Christopher said it would be all right if you left the hospital for lunch.

Сестра Кристофер сказала, что не будет возражать, если вы позавтракаете вне больницы.

How about the Steak 'n' Sauce?"

Как насчет мяса с подливкой?

"That sounds fine," Jennie said.

- Звучит превосходно, - сказала Дженни.

"Good." He smiled. "I'll meet you down at my car. It's the black Packard."

- Отлично, - улыбнулся доктор. - Я буду ждать вас внизу у машины - черный "паккард".

"I know," she said quickly.

- Я знаю, - быстро ответила она.

All the nurses knew the car. It was always parked just opposite their dormitory.

Его машину знали все медсестры, он всегда припарковывался напротив их спальни.

Outside of Dr. Gedeon's black Cadillac, it was the most expensive car at the hospital.

Не считая черного "кадиллака" доктора Гедеона, это была самая дорогая машина в больнице.

"See you in fifteen minutes, then."

- Тогда жду вас через пятнадцать минут.

Jennie walked out into the corridor and pressed the button for the elevator.

Дженни вышла в коридор и нажала кнопку лифта.

The door opened and she stepped in. Dr. Lobb rushed in right after her.

Дверь открылась, она вошла, и сразу за ней в лифт юркнул доктор Лобб.

"The Steak 'n' Sauce!"

- Мясо с подливкой!

"I wonder what he wants?" Jennie asked.

- Интересно, что ему надо? - спросила Дженни.

His grin grew broader. "I know what he wants," he said lewdly. "But I didn't have any luck getting it at the Greasy Spoon."

- Я знаю, чего он хочет, - широко улыбнулся Лобб, - у меня, например, нет шансов.

She returned his grin. "His luck won't be any better at the Steak 'n' Sauce."

- Мясо с подливкой не увеличит и его шансы.

"I don't know." He laughed. "One of these days, you're goin' to give it up to somebody.

- Не знаю, - рассмеялся Лобб. - Когда-нибудь все равно это произойдет, нет смысла хоронить себя.

There's no sense feeding it to the worms." "That will never happen," she said. Too late for that, she thought. But it didn't matter now. It was forgotten and no one here had heard about it. "I still wonder what he wants?"

- Это никогда не произойдет, - сказала Дженни. -И все же, что ему надо?

"Maybe he wants you to work for him.

- Может быть, он хочет, чтобы ты работала с ним?

Ever think of that?"

Ты когда-нибудь думала об этом?

"I thought about it," she admitted. "But it doesn't make sense.

- Думала, но смысла не нашла.

Why me?

Почему я?

He can have his pick of the best around."

Он может выбрать самую лучшую медсестру.

Dr. Lobb grinned but his eyes were serious.

Доктор Лобб улыбнулся, но глаза его были серьезными.

"You are the best around, honey. It's about time you realized that."

- Ты и есть самая лучшая, со временем ты поймешь это.

The elevator door opened and they stepped out into the basement corridor, where the employees' cafeteria was.

Лифт остановился, и они вышли в коридор первого этажа, где располагался кафетерий для персонала больницы.

Jennie looked down at her white uniform.

Дженни взглянула на свой белый халат.

"I'd better get out of this and into a dress."

- Пожалуй, мне лучше снять его и надеть платье.

"I'd be just as happy if you just got out of that."

- Я был бы счастлив, если бы ты только сняла его.

He laughed. "You don't have to put on a dress for me."

Для меня можешь платье не надевать.

She looked up at him, smiling.

Дженни посмотрела на Лобба и улыбнулась.

Someday, this young man was going to be one of the really good ones.

Этот парень в будущем может оказаться хорошим человеком.

"Maybe I'll surprise you sometime."

- Не исключено, что когда-нибудь я удивлю тебя,- сказала она.

"Surprise me by bringing back a steak sandwich," he called after her. "I've about given up on the other."

- Ты удивишь меня, если принесешь сэндвич с мясом, - крикнул он ей вслед. * * *

Doctor Grant held a package of cigarettes out toward her.

Доктор Грант протянул ей пачку сигарет.

She took one and he held a match.

Дженни вытащила одну и закурила.

His eyes met hers over the flickering flame.

Их глаза встретились над пламенем спички.

"I suppose you're wondering why I asked you to lunch?"

- Наверное, вас интересует, почему я пригласил вас на ланч?

She nodded. "I was curious, to say the least."

- Во всяком случае, я была удивлена.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание