Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
138
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



5.


It was quiet here in the nave of the church.

В церкви было очень тихо.

Ellen Denton, on her knees before the holy statuary, her head bowed and her beads threaded through her clasped fingers, was at peace.

Элен стояла на коленях перед священной статуей, склонив голову и перебирая в руках четки.

There was no prayer on her lips, no disturbing thoughts in her mind - only a calm, delicious emptiness.

Она не молилась, в голове не было никаких мыслей - только спокойствие и пустота.

It permeated her whole being and closed off the world, beyond the comforting walls.

Это позволяло ей полностью отключиться от того мира, который находился за стенами церкви.

The sins of omission, which plagued her hours while she was outside these walls, were but faint distant echoes.

Чувство собственной вины, которое постоянно терзало ее вне этих стен, как бы притуплялось здесь.

Little Tommy lay quiet in his grave, no reproach on his tiny rosebud lips, for her neglect during his illness.

Маленький Томми лежал в могиле и не упрекал ее за то, что она не уберегла его во время болезни.

No memories rose to torture her of her white, naked body, writhing in passion and pleasure, while her son lay dying in the same room.

Ее не мучили воспоминания о том, как ее обнаженное белое тело извивалось от страсти и наслаждения, в то время как ее сын лежал мертвый в этой же комнате.

It had seemed just a tiny cold, a cold such as children have so often and awaken free from in the morning.

Казалось, что у него легкая простуда, которая часто бывает у детей и обычно проходит к утру.

How was she to know that while she lay there, whispering her delight into her husband's ear, a minute piece of phlegm had lodged in her son's throat, shutting off the air from his lungs?

Откуда ей было знать, что в тот момент, когда она шептала мужу в ухо нежные слова, мокрота попала сыну в горло и перекрыла доступ воздуха в легкие.

So that, when she got up to adjust his covers, as she usually did before she closed her eyes for the night, she found him strangely cold and already blue.

Когда Элен встала, чтобы поправить ему одеяло, как она обычно делала это перед тем, как уснуть, то обнаружила, что он похолодел и даже уже посинел.

How was she to know that this was to be her punishment for her own sins?

Откуда ей было знать тогда, что это наказание за ее собственные грехи?

Father Hadley had tried to comfort her in her grief.

Отец Хадли пытался утешить ее в горе.

"Do not blame yourself, my child.

- Не вини себя, дитя мое.

The Lord giveth, the Lord taketh away.

Бог дал - Бог взял.

His will be done."

Да свершится воля Его.

But she'd known better.

Но она чувствовала, что это ее вина.

The memory of her joy in her sin was still too strong within her, though she sought to free her soul of its burden by a thousand visits to the confessional.

Мысль о том, что она наслаждалась во время греха, терзала ее все больше, и чтобы облегчить душу, Элен наложила на себя обет исповедаться тысячу раз.

But all the soothing words of the priests brought no solace to her soul. Her guilt was her own and only she, herself, could expunge it.

Однако ласковые, успокаивающие слова священников не приносили облегчения ее душе, потому что это была ее вина, и только она сама могла искупить ее.

But here, in the quiet peace of the nave, beneath the silent, sorrowing Virgin, there was calmness and emptiness and oblivion.

Здесь же, в тишине церкви, перед статуей Богоматери, она чувствовала спокойствие, опустошенность и забвение. * * *

Johnny Burke was bored.

Джонни Борк скучал.

He took a last drag on the butt and spun it out into the gutter.

Он последний раз затянулся сигаретой с травкой и швырнул окурок в канаву.

The pimply-faced boy next to him said,

Прыщавый подросток, стоявший рядом с ним, сказал:

"Let's go over and see if Tessie is busy."

- Пошли узнаем, не занята ли Тесси.

"Tessie is always busy.

- Тесси всегда занята.

Besides, I hear she give a feller a dose. I ain't takin' any chances." Johnny took out another cigarette and lit it, his eyes nervously looking up the street.

А потом я слышал, что она наградила одного парня трепаком, так что я туда не сунусь. -Джонас достал очередную сигарету и прикурил.

"Just for once, I'd like to get me a dame that nobody else has banged."

Глаза его нервно бегали, осматривая улицу. -Сегодня я предпочел бы девочку, которую еще никто не трогал.

"How yuh goin' do that, Johnny?"

- А как ты это сделаешь, Джонни?

"There are ways, Andy," Johnny said mysteriously. "There are ways."

- Есть много способов, Энди, - загадочно произнес Джонни, - есть способы.

Andy looked at him interestedly.

Энди посмотрел на него с любопытством.

"You talk like yuh know."

- Ты так говоришь, как будто знаешь их.

Johnny nodded. He tapped his pocket.

Джонни кивнул и сунул руку в карман.

"I got a little somethin' in here that'll make any girl put out."

- У меня есть кое-что, что поможет трахнуть любую девчонку.

"Yeah, Johnny?" Andy asked quickly. "What?"

- Правда, Джонни? - быстро спросил Энди. - А что это?

Johnny lowered his voice carefully.

Джонни понизил голос.

"Mosca cantharides."

- Шпанская мушка.

"What's that?"

- Что-что?

"Spanish fly, yuh dope," Johnny said.

- Шпанская мушка, болван.

"I stole some when Doc asked me to watch the store while he went upstairs."

Я стащил немного, когда доктор попросил меня побыть в аптеке в его отсутствие.

"Gee," Andy said, impressed. "Will it work on any girl?"

Вот это да! - восхищенно произнес Энди. - И это подействует на любую девчонку?

Johnny nodded.

Джонни кивнул.

"Sure.

- Конечно.

If yuh can slip it into her drink. Just a little an' she's as hot as a biscuit right out of the oven."

Надо подсыпать порошка немного в питье, и она станет такая горячая, как бисквит из печки.

The druggist stuck his head out of the doorway.

Из двери высунулся аптекарь.

"Johnny, watch the store for me, will you?

- Джонни, побудь в аптеке, ладно?

I want to run upstairs a minute."

Мне надо на минутку подняться наверх.

"O.K., Doc."

- Хорошо, доктор.

They watched him turn into the entrance next door, then went into the drugstore.

Они посмотрели, как аптекарь скрылся за соседней дверью и зашли в помещение аптеки.

Johnny walked behind the counter and leaned carelessly against the cash register.

Джонни встал за прилавок.

"How about a Coke, Johnny?"

- Как насчет кока-колы, Джонни?

"Uh-uh," Johnny said. "No handouts while I'm watchin' the store for Doc." Idly Johnny opened and closed some drawers under the counter. "Hey, Andy," he called. "Want to see where Doc keeps all the rubbers?"

- Ишь ты, только не бесплатно, если уж я сейчас отвечаю за аптеку. - Джонни принялся лениво открывать и закрывать ящики под прилавком. -Эй, Энди, - позвал он. - Хочешь посмотреть, где доктор хранит презервативы?

"Sure," Andy said. He walked around behind the counter.

- Конечно, - ответил Энди и тоже прошел за прилавок.

"May I have a Coke, please?" The girl's voice came from the soda fountain.

- Могу я выпить кока-колы, - прозвучал девичий голос со стороны автомата с кока-колой.

Both boys looked up guiltily.

Вид у ребят был такой, словно их застали на месте преступления.

Quickly Johnny snapped the drawer shut.

Джонни быстро захлопнул ящик.

"Sure, Jennie."

- Конечно, Дженни.

"Where's Doc?"

- А где доктор?

"He went upstairs for a minute."

- Поднялся наверх на минутку.

"She saw us," Andy whispered. "She knows what we were lookin' at."

- Она видела нас, - прошептал Энди, - и видела, что мы разглядывали.

Johnny looked at Jennie as he walked over to the soda fountain.

Подойдя к автомату, Джонни взглянул на девушку.

Maybe she did.

Возможно и видела.

There was a peculiar smile on her face.

На лице Дженни была обычная приветливая улыбка.

He pressed the plunger on the Coke-sirup pump and watched the dark fluid squirt into the glass.

Он нажал рычаг автомата и стал наблюдать, как струя темной жидкости наполняет стакан.

"Yuh hear from the Champ yet, Jennie?"

- Как дела у чемпиона, Дженни?

She shook her head.

Она пожала плечами.

"We were supposed to go to the movies tonight but he didn't get back from Berkeley.

- Мы собирались сегодня вечером пойти в кино, но он не вернулся из Беркли.

I hope nothing went wrong with his scholarship."

Надеюсь, это не из-за занятий.

Johnny smiled. "What could go wrong with it?" he said. "He already took the state finals."

- Да что за него волноваться, - улыбнулся Джонни, - он ведь уже выиграл финальные соревнования.

Andy came up behind him.

Подошел Энди и прошептал дружку на ухо:

"Will it work on her?" he whispered.

- А на нее это подействует?

Johnny knew what he meant. He looked up suddenly. All at once it seemed to him that he'd never really seen Jennie. She was one of the cherries and usually he paid no attention to them.

Джонни понял его и внезапно осознал, что никогда по-настоящему не видел Дженни, так как не обращал внимания на девчонок из Школы Милосердия.

She had left her Coke and was over looking at the magazines.

Дженни поставила недопитый стакан и отошла от прилавка посмотреть журнал.

He liked the way the thin summer dress clung to her.

Ему понравилось, как она выглядит в облегающем летнем платье.

He never knew she had such big ones.

Джонни никогда не предполагал, что у нее такая большая грудь.

No wonder Mike Halloran kept her on the leash.

Не даром Майк Халлоран ухлестывал за ней.

Suddenly, he put his hand in his pocket and took out the little piece of paper and emptied the pinch of powder into her glass.

Он резко сунул руку в карман, вытащил небольшой пакетик и высыпал порошок в ее стакан.

Jennie took a magazine from the rack and went back to the fountain.

Дженни взяла со стенда журнал и вернулась к автомату.

Johnny looked down at her glass.

Джонни бросил взгляд на ее стакан.

Some traces of powder were still floating on top.

Остатки порошка еще плавали на поверхности.

He took it and put in another squirt of sirup, then held the glass under the soda spigot while he stirred vigorously.

Он схватил стакан, добавил сиропа и пустил струю газированной воды.

He put the drink down in front of her and looked up at the clock.

Подвинув стакан к Дженни, он посмотрел на часы.

"Kind of late for you to be out, isn't it?"

- Тебе, наверное, пора домой, да?

"It's Saturday night," Jennie answered. "It was so hot in the apartment, I thought I'd come down for some air." She put a nickel on the counter and took a straw from the glass container.

- Сегодня суббота, - ответила Дженни. - В помещении было так жарко, что я решила прогуляться по воздуху. - Она бросила на прилавок монету в пять центов и взяла из вазы соломинку.

Johnny anxiously watched her sip the drink.

Джонни напряженно наблюдал за тем, как она пьет.

"Is it all right?"

- Нормально?

"A little sweet, maybe."

- Пожалуй, чересчур сладко.

"I'll put a little more soda in it," Johnny said quickly. "How's that?"

- Я добавлю немного газировки, - быстро сказал Джонни. - Ну как теперь?

She sipped at it.

Дженни отхлебнула.

"Fine now.

- Отлично.

Thanks."

Спасибо.

He picked up the nickel, went back to the cash register and rang it up.

Он взял монету, подошел к кассе и бросил ее туда.

"I saw what you did," Andy whispered.

- Я видел, что ты сделал, - прошептал Энди.

"Shut up."

- Заткнись.

Jennie was turning the pages of the magazine slowly as she sipped her drink.

Дженни медленно листала журнал и потягивала напиток.

Her glass was half empty when the druggist came back into the store.

Ее стакан наполовину опустел, когда вернулся аптекарь.

"Everything O.K., Johnny?"

- Все в порядке, Джонни?

"O.K., Doc."

- Конечно, доктор.

"Thanks, Johnny. Want a Coke?"

- Спасибо, Джонни, хочешь кока-колы?

"No, thanks, Doc.

- Нет, спасибо, доктор.

See you tomorrow."

До завтра.

"What did you go an' do that for?" Andy asked, when they came out onto the street. "Now we won't never know if it worked."

- Зачем ты это сделал? - спросил Энди, когда они вышли на улицу. - Теперь мы не узнаем, как порошок действует.

"We'll know," Johnny said, turning to look through the window.

- Узнаем, - ответил Джонни, заглядывая в окно аптеки.

Jennie had finished her drink and was climbing down from the stool.

Дженни допила кока-колу и слезла со стула.

She put the magazine back on the rack and started for the door.

Вернув журнал обратно на стенд, она вышла на улицу.

Johnny moved over to intercept her.

К ней подошел Джонни.

"Going home, Jennie?"

- Ты домой, Дженни?

She stopped and smiled at him. "I thought I'd go down to the park. Maybe there's a cool breeze coming in from the bay."

- Хотела зайти в парк, - сказала с улыбкой Дженни, - может, там попрохладнее от ветра с залива.

"Mind if we come along?" Johnny asked.

- Не возражаешь, если мы проводим тебя?

"We're not doin' anything."

Делать нам все равно нечего.

She wondered what made Johnny ask to walk with her all of a sudden.

Она подумала, почему это Джонни вдруг предложил проводить ее.

He'd never seemed interested in her before.

Ведь раньше он никогда не обращал на нее внимания. * * *

It was almost ten o'clock when Tom Denton came out of the saloon across from the car barn.

Было уже почти десять вечера, когда Том Дентон вышел из салуна, расположенного напротив депо.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание