Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
138
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



- Твое предложение уже отклонили, - крикнул Риордан и поднял руку. - Кто за то, чтобы десять человек вернулись на работу, поднимите руку.

About ninety men raised their hands.

Руки подняли почти девяносто человек.

"Nays?"

- Кто против?

There were only a few raised hands besides Tom's.

Кроме Тома, руки подняли еще несколько человек.

"The ayes have it.

- Большинство за.

Now you men go home to your wives.

А теперь, парни, возвращайтесь домой к своим женам.

I'll let you know on Monday which of you go back to work."

В понедельник я сообщу вам, кто будет восстановлен на работе.

Slowly the men began to file out of the room.

Люди начали медленно выходить из зала.

Tom looked at Riordan but the man didn't meet his eyes. Instead, he went back into his little glass cubbyhole and picked up the telephone.

Том посмотрел на Риордана, но тот отвел взгляд и, скрывшись в своем кабинете, взялся за телефон.

Tom walked wearily toward the door.

Том медленно направился к двери.

Some of the men looked at him, then quickly hurried by, as if they were ashamed to meet his gaze.

Несколько парней глянули на него и заспешили к выходу, словно боялись столкнуться с ним.

At the doorway, he turned and looked back. Riordan was still using the telephone.

Том обернулся, Риордан продолжал разговаривать по телефону.

The night was clear and bright and a warm breeze came in from the bay.

Ночь была ясной и светлой, с залива дул легкий теплый ветерок.

He walked along thoughtfully.

Том задумчиво брел по улице.

He wasn't going to be one of the lucky ten who were going to be taken back.

Его не будет среди тех десяти счастливчиков, которых восстановят на работе.

He was sure of that. He'd seen the anger in Riordan's eyes.

В этом он был уверен, он видел злость в глазах Риордана.

He turned the corner and walked to the car stop on the next block. Idly he wondered if his pass was still good now that he was laid off.

Том завернул за угол и пошел в направлении автостоянки.

Two men came past him on the darkened street. One of them stopped.

На темной улице ему встретились двое мужчин, один из них остановился.

"Got a match?"

- Спички есть? - спросил он.

"Sure," Tom said. He fumbled in his pocket.

- Есть, - ответил Том и полез в карман.

He might not have a job but matches he still had.

Работы у него уже не было, но спички пока были.

He struck the match.

Он достал коробок.

The sudden hardening in the man's eyes and the sound of footsteps behind him were a warning that came too late.

Внезапно посуровевшие глаза мужчины и звук шагов за спиной были слишком запоздалым предупреждением.

There was a sharp blow to the back of his head and he stumbled to his knees.

Том получил сильный удар в затылок и рухнул на колени.

He reached out, grabbing the man in front of him around the legs.

Он потянулся вперед, пытаясь ухватить за ноги мужчину, стоявшего перед ним.

The man swore under his breath and kicked upward with his knee, catching Tom in the groin.

Мужчина выругался и пнул его ногой в пах.

Tom grunted from the pain as he went over backward, his head striking the sidewalk.

Том скорчился от боли и упал на спину, стукнувшись головой о тротуар.

As if from a long way off, he felt the men kicking at him as he lay there.

Сознание едва теплилось в нем, но он чувствовал, как его избивают.

He rolled over toward the edge of the sidewalk and into the gutter.

Он скатился с тротуара в канаву.

He felt a hand reach into his pocket and take out his pay envelope.

Чья-то рука полезла к нему в карман и ухватила конверт с жалованием.

Feebly he tried to grab the hand.

Том предпринял слабую попытку схватить руку.

"No," he pleaded. "Please, no, that's my pay, it's all I got!"

- Нет, - взмолился он, - пожалуйста, не забирайте. Это мое жалование. Последнее, что у меня есть.

The man laughed harshly. He aimed a final kick at the side of Tom's head.

Мужчина хрипло рассмеялся и нанес ему по голове последний удар.

Tom saw the heavy boot coming but he couldn't duck away from it.

Том видел приближающийся к лицу тяжелый ботинок, но уклониться не было сил.

Then the lights exploded in his face and he rolled over, face down, in a puddle of water in the gutter.

В глазах сверкнул яркий взрыв, и, перевернувшись, он уткнулся лицом в грязь.

He came to slowly, painfully, to the sound of water against his face. He moved his head wearily.

Сквозь боль он услышал журчание воды в канаве и тихонько пошевелил головой.

A gentle rain had begun to fall.

Начал накрапывать дождь.

His body ached as he pushed himself up on his hands and slowly got to his feet.

Том с трудом поднялся на четвереньки, потом на ноги.

He swayed dizzily for a moment and reached out to the street lamp to steady himself.

Избитое тело ныло. Он едва стоял и, чтобы не упасть, ухватился за фонарный столб.

The lamp flickered and then went out. It was almost morning.

Фонарь мигнул и погас, уже почти наступило утро.

The sick gray light of the day spilled down around him. He saw his blue conductor's cap lying in the gutter, not far from where he stood.

Недалеко от того места, где он стоял, Том увидел в канаве свою синюю кондукторскую фуражку.

Slowly he knelt and picked it up. He brushed it off against his coat and walked toward the corner.

Медленно опустившись на колени, он достал ее, вытер пальто и побрел к перекрестку.

There was a mirror in the corner of the drugstore window.

В витрине аптеки имелось зеркало, и он остановился перед ним, разглядывая себя.

He paused in front of it and looked at himself. His uniform was torn and shredded, his tie askew, the shirt buttons ripped away.

Форма была грязной и рваной, галстук сбился, пуговицы на рубашке отлетели.

He put his hand up to his face in touching wonder.

Поднеся руку к лицу, он ощупал его.

His nose was puffed and swollen, and one eye had already turned purple. With the tip of his tongue, he could feel the jagged edges of broken teeth.

Нос распух, один глаз побагровел, кончик языка уперся в острые края сломанных зубов.

He stared for a moment, numb with shock, then he began to understand what had happened to him.

Он стоял словно в отупении, но постепенно смысл происшедшего стал доходить до него.

Riordan had done it. He was sure of that.

Это была работа Риордана, Том был уверен в этом.

That's why Riordan had been on the telephone when he'd left the union hall.

Вот почему Риордан кинулся к телефону, когда он выходил из зала.

Suddenly, he realized he'd never be able to go back to work for the cable-car company.

Том вдруг понял, что уже никогда не сможет вернуться на прежнюю работу.

Riordan would see to that, too.

Риордан проследит за этим.

He stood there looking at himself and the tears began to run down his cheeks.

Он стоял и смотрел на себя в зеркало, а по щекам текли слезы.

Everything had gone wrong.

Все было плохо.

Everything.

Все.

Now he had no job and no money.

Теперь у него не было ни работы, ни денег.

And worst of all, he'd have to tell Ellen.

А хуже всего, что об этом предстояло сообщить жене.

She'd never believe he hadn't been out on a drunk, and the ironic thing was that he hadn't so much as taken one glass of beer.

Она не поверила, что он не был пьян. И самое смешное заключалось в том, что в тот вечер он выпил всего один стакан пива.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание