Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
149
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



The first keg of beer had run out long ago. Two new ones rested on the table, pouring forth their refreshment.

Первый бочонок пива уже давно кончился, но на столе стояло еще два.

Tom pounded on the table with the gavel he'd found in Riordan's desk.

Том постучал по столу молоточком, который нашел в одном их ящиков у Риордана.

"The meeting will now come to order!" he shouted, for the fifth time in as many minutes.

- Собрание объявляется открытым, - уже в пятый раз прокричал он.

He kept pounding on the table until he caught the attention of a few men down at the front.

Продолжая стучать по столу молоточком, Том, наконец, привлек внимание людей, сидящих рядом.

"Quiet!" one of them bellowed. "Le's hear what good ol' Tom has to say."

- Тихо! - закричали они. - Давайте послушаем, что скажет старина Том.

The noise subsided to a murmur, then all the men were watching him.

Шум начал стихать, и все взоры постепенно обратились к нему.

Tom waited until it was as quiet as he thought it would get, then he cleared his throat nervously.

Том подождал, пока в зале стало совсем тихо, и нервно покашлял, прочищая горло.

"We called this meetin' because today the company laid off fifty men an' we couldn't find Riordan to tell us why." He fumbled with the gavel for a moment. "The union, which is supposed to give us protection on our jobs, has now got to act, even if we don't know where Riordan is.

- Мы собрали собрание, потому что сегодня компания уволила пятьдесят человек, но мы не смогли найти Риордана, чтобы он объяснил нам, почему это было сделано. - Он покрутил в руках молоточек. - Но профсоюз, который призван защищать наши права, должен действовать и без Риордана.

The men that were laid off today had seniority an' there's no reason why the company shouldn't take them back." A roar burst from the crowd. "While you fellers was drinkin' beer," Tom said, "I looked up the rules in the bylaws printed in my union book, an' it says that a meetin' is entitled to call for a strike vote if more than twenty-five members is present.

Люди, уволенные сегодня, - это кадровые работники, и нет причин, чтобы компания не приняла их обратно. - По толпе пробежал шум. -Пока вы пили пиво, ребята, - продолжал Том, - я просмотрел устав, напечатанный в моем профсоюзном билете. Так вот, там говорится, что собрание вправе призвать к забастовке, если на нем присутствует более двадцати пяти членов.

There's more than twenty-five members here an' I say we should vote a strike by Monday, unless the company takes us back right away."

У нас здесь больше двадцати пяти членов, и я предлагаю объявить с понедельника забастовку, пока компания не отменит увольнения.

"Strike!

- Забастовка!

Strike!"

Забастовка!

"We've all been faithful employees of the company for many years an' always gave them an honest count an' they got no right to kick us out like that."

- Мы всегда честно служили компании в течение многих лет, и они не имеют права вышвыривать нас на улицу подобным образом.

"Y-aay!"

- Да-а!

"Don't let the nickels stick to your fingers, Tom," a man in the back shouted.

- Поосторожнее, Том!

"There may be a spotter in the crowd."

Здесь могут быть легавые из компании.

There was laughter.

По залу пробежал смех.

"If there is a spotter," Tom said grimly, "let him go back to the company an' tell 'em what we're doin' here.

- Если здесь есть легавые, - с улыбкой сказал Том,- то пусть бегут к начальству и расскажут, о чем мы здесь говорим.

We'll show 'em they can't push us around." There was a burst of applause.

Мы им покажем, что нас нельзя просто так вышвырнуть на улицу. - Все радостно захлопали.

Tom waved his hand. "Now we'll vote on a strike," he said.

Том поднял руку. - А теперь проголосуем.

"All in favor say aye."

Все, кто за, поднимите руки.

The men were suddenly quiet. They looked at each other nervously.

В зале наступила тишина, люди нервно поглядывали друг на друга.

The door at the back of the hall had opened and Riordan was standing in it.

Вдруг дверь отворилась и на пороге появился Риордан.

"What's all this loose talk about a strike, men?"

- Кто здесь кричит о забастовке? - громко спросил он.

They turned in surprise and stared at him.

Все обернулись, с удивлением разглядывая его.

The ruddy-faced, heavy-set union organizer started down through the meeting hall. A buzz came up as they saw him.

Краснолицый, тучный профсоюзный лидер начал пробираться сквозь толпу, его сопровождал гул голосов.

It was almost a sigh of relief. Riordan was here.

Присутствие Риордана внесло облегчение.

He'd tell them what to do. He'd straighten everything out.

Люди были уверены, что он объяснит, что надо делать, и все уладит.

"Hello, Tom," Riordan said, walking around the table. He held out his hand.

- Привет, Том, - сказал Риордан, подходя к столу и протягивая руку.

Tom shook hands with him. It was the first time he'd done so.

Том пожал ее, так они здоровались впервые.

"We came down here because we thought the union should be doin' somethin' for us."

- Мы пришли сюда, потому что подумали, что профсоюз должен что-то сделать для нас.

Riordan gave him a shrewd look.

Риордан внимательно посмотрел на Тома.

"Of course, Tom," he said soothingly. "And it's the right thing ye did, too."

- Конечно, Том, - успокаивающе произнес он. - Я как раз этим и занимался.

Tom sighed in relief.

Том облегченно вздохнул.

For a moment, he had thought Riordan would be angry at the way they'd come in and taken over the hall.

Ему казалось, что Риордан должен был рассердиться за их самовольный приход и собрание.

He watched as Riordan turned toward the men and held up his hand.

Риордан повернулся и поднял руку.

A silence came over the hall.

В зале наступила тишина.

"Men," Riordan said in his deep voice, "the reason you couldn't find me was I beat it up to the company office the minute I learned about the layoffs.

- Ребята, - сказал Риордан низким голосом, - вы не могли найти меня, потому что, узнав об увольнении, я сразу направился в офис компании.

There was no time to call a meeting but I want you to know that the union was right on the job." A cheer went up from the men. They looked at each other embarrassedly. "And I want to express my appreciation to Brother Tom Denton here for his prompt action in bringing you all down here to the union hall.

У меня не было времени собрать собрание, но я хочу, чтобы вы знали, что профсоюз сразу занялся этим вопросом. - Раздались одобрительные возгласы, люди смущенно поглядывали друг на друга. - Я хочу поблагодарить Тома Дентона за то, что он собрал вас в этом зале.

It shows that Tom Denton, like every one of you, knows that the union is his friend."

Это значит, что Том Дентон, как и каждый из вас, понимает, что профсоюз ему друг.

Tom blushed as the men cheered again. Riordan turned back to the crowd.

Том покраснел, потому что вновь раздались одобрительные возгласы.

"I've been working all afternoon, fighting with the management, and finally I got them to back down a little." A loud cheer shook the ceiling.

- Я целый день сражался с руководством, -продолжал Риордан, - и добился некоторых уступок. - Раздались оглушительные аплодисменты.

Riordan raised his hand, smiling. "Don't cheer yet, boys.

Улыбаясь, Риордан поднял руку. - Не спешите радоваться, ребята.

Like I say, I only got them to back down a little bit, but it's a start. They promised to have more meetings with me next month."

Как я сказал, мне удалось заставить их немного отступить, но это только начало, они обещали встретиться со мной в следующем месяце.

"Are they takin' us back?" Tom asked.

- Они примут нас назад? - спросил Том.

Riordan looked at him, then turned back to the men.

Риордан посмотрел на него и снова повернулся к толпе.

"The management agreed to take back ten of the men who were laid off this week.

- Руководство согласилось вернуть назад десять человек, уволенных на этой неделе.

They also agreed to take back ten more men next month."

В следующем месяце они примут еще десять человек.

A strange silence came over the room. The men eyed each other nervously.

Тревожная тишина повисла в зале, люди нервно переглядывались.

"But more than fifty of us were laid off," Tom said loudly. "What's ten men out of that many?"

- Но ведь было уволено более пятидесяти человек,- громко сказал Том. - Что значит возвращение десяти человек из пятидесяти?

"It's a start, Tom," he said. "You can't do it all at once."

- Это только начало, Том, - ответил Риордан, - не все сразу.

"Why not?" Tom demanded hotly. "They laid us all off at once."

- Почему? - горячо воскликнул Том. - Ведь уволили-то нас всех сразу.

"That's different," Riordan said.

- Это к делу не относится.

"The company has the right to lay off if business is bad."

Если у компании плохо идут дела, она имеет право увольнять работников.

"We know that. What we're sore about is the way they did it.

- Это мы знаем, но мы протестуем против того, каким образом это было сделано.

They paid no attention to the seniority they agreed to in the union agreement.

Они не учли стаж, хотя это оговорено в соглашении с профсоюзом.

They laid off all the sixty-five-cent men and kept the fifty-five-centers."

Они уволили тех, кто получал шестьдесят пять центов, и оставили тех, кто получает пятьдесят пять.

"I know," Riordan said.

- Знаю, - сказал Риордан.

A harsh edge had come into his voice. "But their taking back ten men is a start.

Г олос его стал жестче. - Но ведь они согласились для начала принять обратно десять человек.

It's better than having all fifty of ye out on the street." He turned back to the men. "Ten of you will go back to work. Maybe next month, ten more will go back.

Это лучше, чем всем пятидесяти оказаться на улице. - Риордан обратился к толпе: - Десять из вас вернутся на работу, возможно, в следующем месяце, еще десять.

That's better than nothing.

Это лучше, чем ничего.

The company doesn't care if you go on strike.

Этой забастовкой вы не нанесете никакого ущерба компании.

They claim they'll save money by not running."

Они сказали, что если будет забастовка, то они только сэкономят деньги.

"I say we take it," one of the men shouted. "Ten of us workin' is better than none workin', like Riordan says."

- Я думаю, нам надо согласиться, - раздался голос из толпы. - Риордан прав, лучше пусть работают десять человек, чем никто.

"No," Tom said angrily, getting to his feet. "The company should take us all back. Each of us has as much right to work as the next one. If all us sixty-five-cent men would accept a cut to fifty-five cents, the company could keep us all on."

- Нет! - гневно воскликнул Том, поднимаясь на ноги. - Компания должна принять всех, у нас у всех одинаковые права.

Riordan laughed hoarsely.

Риордан хрипло рассмеялся.

"You hear that, men?" he shouted.

- Вы слышали, парни?

"Would you like to take another pay cut?"

Может быть, вам больше по душе снижение заработной платы?

There was a murmur from the crowd. They shifted uneasily.

Толпа загалдела.

"I'd rather take a pay cut than have us all laid off," Tom said.

- Лично я предпочитаю снижение заработной платы, чем увольнение пятидесяти человек, -сказал Том.

Riordan glared at him. There was no friendliness in his eyes now.

Риордан посмотрел на него, на этот раз в его глазах уже не было дружелюбия.

He had been angry ever since he got a call from the company personnel manager, advising him he'd better get down to the union hall.

Он был зол с того самого момента, когда ему позвонил управляющий кадрами и посоветовал отправиться на это собрание.

The call had caught him at a very embarrassing time.

Звонок застал его в самый неподходящий момент.

He got out of bed, cursing as he struggled into his clothing.

Он вылез из кровати и, чертыхаясь, стал натягивать одежду.

"What is it, honey?"

- Что случилось, сладкий мой? - спросила женщина.

"Some jerky conductor has taken over the hall and is talking strike to the boys."

- Эти чертовы кондукторы собрались в зале и подбивают ребят на забастовку.

"But he can't do that," his paramour answered in a shocked voice. "You promised the company they'd have no trouble."

- Но этого нельзя допустить, - озабоченно воскликнула любовница Риордана. - Ты ведь обещал компании, что неприятностей не будет.

"They won't," he said harshly. "Nobody can make Riordan break his word!"

- Их и не будет, - хрипло ответил он. - Никто несможет заставить Риордана нарушить слово. * **

By the time he'd driven down to the union hall, he'd simmered down.

Когда он подъехал к зданию профсоюза, злость уже улеглась, но сейчас снова проснулась.

But now he was getting angry again. He had a hard enough job explaining to his wife where he was spending his Saturday nights, without having it loused up by a bunch of stupid trolley men.

Мало того, что ему предстояло серьезное объяснение с женой по поводу того, где он провел субботний вечер, так он, к тому же, был испорчен по прихоти глупых кондукторов и вагоновожатых.

He turned back to the crowd.

Риордан повернулся к толпе.

"I propose we settle this here and now," he shouted.

- Я предлагаю решить этот вопрос прямо сейчас.

"You have a choice. Ten men go back to work or you strike."

Или десять человек возвращаются на работу, или вы объявляете забастовку.

"Wait a minute," Tom protested.

- Подожди минутку, - запротестовал Том.

"The men already turned your proposal down," Riordan snapped. He raised his right hand. "All in favor of returning to work raise your right hand."


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание