Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
149
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



3.


Tom Denton knew there was something wrong the moment he came up to the window for his pay envelope.

Том Дентон почуял неладное в тот момент, когда подошел к окошку кассы получать конверт с заработной платой.

Usually, the paymaster was ready with a wisecrack, like did he want him to hold the envelope for his wife so that the Saturday-night beer parlors wouldn't get it?

Обычно у кассира была наготове шутка насчет того, что он станет отдавать заработную плату жене Тома, и тогда прощай субботнее пиво.

But there was no wisecrack this time, no friendly raillery, which had been a part of their weekly meeting for almost fifteen years.

Но в этот раз дружеского подтрунивания, которым обычно сопровождалась их еженедельная встреча в течение почти пятнадцати лет, Том не услышал.

Instead, the paymaster pushed the envelope under the slotted steel bars quickly, his eyes averted and downcast.

В этот раз все было по-другому: кассир молча, опустив глаза, просунул конверт под решетку кассового окошка.

Tom stared at him for a moment. He glanced quickly at some of the faces on the line behind him.

Том посмотрел на кассира, потом бросил быстрый взгляд на лица людей, стоявших за ним в очереди.

They knew, too. He could see it from the way they were looking at him.

Они тоже все поняли, он догадался об этом по выражению их лиц.

An odd feeling of shame came over him.

Его охватило неловкое чувство стыда.

This couldn't be happening to him. Not after fifteen years.

С ним этого не должно было случиться, ведь он проработал на компанию пятнадцать лет.

His eyes fell and he walked away from the window, the envelope in his hand.

Он опустил глаза и отошел от окошка, зажав в руке конверт с деньгами.

Nobody had to tell him times were bad.

Ему не надо было объяснять, что наступили тяжелые времена.

This was 1931 and the evidence was all around him.

Шел тысяча девятьсот тридцать первый год, и он сам прекрасно видел, что творится вокруг.

The families on relief, the bread lines, the endless gray, tired faces of the men who boarded his car every morning.

Списки безработных, очереди за бесплатным питанием, серые, усталые лица людей, садящихся каждое утро в его вагон.

He was almost out of the barn now. Suddenly, he couldn't wait any longer and he ducked into a dark corner to open the pay envelope. He tore at it with trembling fingers.

Он уже почти вышел из депо, как вдруг понял, что не может больше ждать. Отойдя в темный угол, он открыл конверт, залез в него дрожащими пальцами.

The first thing that came to his hand was the dreaded green slip.

Первым попался этот страшный зеленый бланк уведомления об увольнении.

He stared at it unbelievingly.

Том смотрел на него и не верил своим глазам.

It must be a mistake. They couldn't mean him.

Это, наверное, ошибка, его с кем-то спутали.

He wasn't a one-year or two-year man, not even a five-year man.

Ведь он проработал не год, не два, и даже не пять лет.

He had seniority.

У него было преимущество.

Fifteen years.

Пятнадцать лет.

They weren't laying off fifteen-year men. Not yet.

Они ведь не увольняют тех, кто проработал пятнадцать лет, пока не увольняют.

But they were.

И все-таки они уволили его.

He squinted at the paper in the dim light. Laid off. What a bitter irony.

Уволили... какая злая насмешка.

That was the reason given for all the pay cuts - to prevent layoffs. Even the union had told them that.

Наверное, чтобы не попасть под увольнение, следовало согласиться на понижение заработной платы, даже профсоюз советовал им так поступить.

He shoved the envelope into his pocket, trying to fight the sudden sick feeling of fear that crawled around in his stomach.

Он сунул конверт в карман, стараясь унять страх, внезапно охвативший его.

What was he to do now?

Что ему теперь делать?

All he knew was the cars. He'd forgotten all about everything else he'd ever done.

Он разбирался только в машинах и забыл другое, что когда-то умел.

The only other thing he remembered was working as a hod-carrier when he was young.

Единственное, что он неплохо помнил, так это работу подносчика кирпичей, но тогда он был еще молодым.

He came out of the dark barn, blinking his eyes at the daylight.

Том вышел из темного депо на яркий свет и сощурился.

A group of men were standing there on the sidewalk, their worn blue uniforms purplish in the light.

В сторонке стояло несколько человек в синей форме.

One of them called to him.

Один окликнул его:

"You got it, too, Denton?"

- Дентон! Ты тоже получил?

Tom looked at him. He nodded. "Yes."

Том кивнул.

"We did, too," another said. "They're letting out the senior men because we're getting a higher rate. All the new men are being kept on."

- И мы, - сказал другой мужчина. - Они увольняют работников со стажем потому, что мы больше получаем, с новичками им будет проще.

"Have you been to the union yet?" Tom asked.

- Вы уже ходили в профсоюз? - спросил Том.

"We've been there and back.

- Ходили, но вернулись.

The hall is closed. The watchman there says come back on Monday."

Там закрыто, сторож сказал, чтобы приходили в понедельник.

"Anybody call Riordan?"

- А кто-нибудь звонил Риордану?

"His phone home don't answer."

Его домашний телефон не отвечает.

"Somebody must know where Riordan is," Tom said. "Let's go to the hall and make the watchman let us in.

- Но кто-то ведь должен знать, где он, - сказал Том. - Пойдемте в профсоюз, и пусть сторож пустит нас в зал.

After all, what do we pay dues for if we can't meet there?"

Для чего в конце концов мы платим взносы, если не можем собраться там?

"That's a good idea, Tom.

- Хорошая мысль, Том.

We can't just let them replace us with fifty-five-centers, no matter what they say."

Что бы там ни было, мы не позволим им уволить пятьдесят пять кадровых работников.

They began to walk to the union hall, about two blocks from the car barn.

Они всей толпой направились к зданию профсоюза, расположенному в двух кварталах от депо.

Tom strode along silently. In a way, he still couldn't believe it.

Том шагал молча, погруженный в свои мысли, он все еще не мог поверить в происшедшее.

Ten cents an hour couldn't mean that much to the company. Why, he'd have taken even another cut if they'd asked him.

Десять центов в час было не так уж и много для компании, почему же он должен соглашаться на очередное понижение заработной платы?

It wasn't right, the way they were doing it.

Это было неправильно.

They had to find Riordan. He'd know the answers. He was the union man.

Они должны найти Риордана, ведь он руководитель профсоюза и наверняка знает ответ.

The union hall was dark when they got there and they banged on the door until the old night watchman opened it.

В здании профсоюза не было света. Они подошли к дверям и принялись стучать, пока им не открыл старик сторож.

"I tol' you fellers Riordan ain't here," he said in an aged, irritated voice.

- Я же сказал вам, ребята, что Риордана нет, -раздался ею раздраженный старческий голос.

"Where is Riordan?"

- А где он?

"I don't know," the watchman answered, starting to close the door. "You fellers go home."

- Не знаю, - ответил сторож, пытаясь закрыть дверь. - Шли бы вы лучше, ребята, по домам.

Tom put his foot in the door and pushed. The old man went flying backward, stumbling, almost falling.

Том просунул ногу в щель и толкнул дверь, сторож отлетел назад и чуть не упал.

The men surged into the building behind Tom.

Толпа прошла в здание вслед за Томом.

"You fellers stay outa here," the old man cried in his querulous voice.

- Эй, ребята! Остановитесь! - кричал сторож.

They ignored him and pushed their way into the meeting hall, which was a large room at the end of the corridor.

Не обращая на него внимания, они прошли в зал для собраний - большую комнату в конце коридора.

By now, the crowd had swelled to close to thirty men.

К этому моменту их было уже человек тридцать.

Once they were in, they stood there uncertainly, not knowing what to do next. They milled around, looking at each other.

Войдя в зал, они в нерешительности остановились, не зная, что делать дальше!

"Let's go into Riordan's office," Tom suggested. "Maybe we can find out where he is in there."

- Давайте зайдем в кабинет Риордана, - предложил Том. - Может быть, обнаружим что-нибудь, что подскажет, где его искать.

Riordan's office was a glass-enclosed partition at the end of the meeting hall.

Кабинет Риордана находился в конце зала и был отделен стеклянной перегородкой.

They pushed down there but only a few of them were able to squeeze into the tiny cubbyhole.

В этот тесный закуток смогло войти всего несколько человек.

Tom looked down at the organizer's desk. There was a calendar, a green blotter and some pencils on it.

Том посмотрел на стол профсоюзного лидера, там находились календарь, зеленый блокнот и несколько карандашей.

He pulled open a drawer, then, one after another, all of them. The only thing he could find were more pencils, and dues blanks and receipts.

Он стал один за другим выдвигать ящики стола, но обнаружил только карандаши, ведомости взносов и квитанции.

The watchman appeared at the back of the hall.

В зале появился сторож.

"If you fellers don't get outa here," he shouted, "I'm gonna call the cops."

- Эй, парни! - закричал он. - Если вы не уйдете отсюда, я позвоню в полицию.

"Go take a shit, old man," a blue-coated conductor shouted back at him.

- Проваливай, старик, - крикнул ему в ответ мужчина в синей форме кондуктора.

"Yeah," shouted another. "This is our union.

- Да, - закричал другой, - это наш профсоюз.

We pay the dues and the rent. We can stay here if we want."

Мы платим взносы и арендную плату, поэтому имеем право находиться здесь.

The watchman disappeared back into the corridor.

Сторож выскочил в коридор.

Some of the men looked at Tom.

Мужчины посмотрели на Тома.

"What do we do now?"

- Что будем делать?

"Maybe we better come back Monday," one of them suggested. "We'll see what Riordan has to say then."

- Может быть, лучше придти в понедельник? -предложил кто-то. - Увидим Риордана и послушаем, что он скажет.

"No," Tom said sharply. "By Monday, nobody will be able to do nothing.

- Нет! - резко возразил Том. - В понедельник никто уже ничего не сможет сделать.

We got to get this settled today."

Мы должны решить этот вопрос сегодня.

"How?" the man asked. Tom stood there for a moment, thinking. "The union's the only chance we got. We got to make the union do something for us." "How can we if Riordan ain't here?"

- А как мы можем решить, если Риордана нет?

"Riordan isn't the union," Tom said. "We are. If we can't find him, we got to do it without him." He turned to one of the men. "Patrick, you're on the executive board.

- Риордан - это еще не весь профсоюз, - сказал Том. - И если мы не можем найти его, то нужно действовать самим. - Он повернулся к одному из мужчин. - Патрик, ты же входишь в правление.

What does Riordan usually do in a case like this?"

Что Риордан обычно делает в таких случаях?

Patrick took off his cap and scratched at his gray hair.

Патрик снял фуражку и почесал седую голову.

"I dunno," he said thoughtfully. "But I reckon the first thing he'd do would be to call a meetin'."

- Не знаю, - задумчиво произнес он, - но думаю, что первым делом он бы собрал собрание.

"O.K." Tom nodded. "You take a bunch of the men back to the barns and tell the day shift to come down here to a meeting right away."

- Хорошо, - согласно кивнул Том. - Возьми несколько человек, идите в депо и скажите дневной смене, чтобы прямо сейчас приходили на собрание.

The men moved around excitedly and after a few minutes, several of them left to go back to the car barns.

Толпа возбужденно зашевелилась, и через пару минут несколько человек покинули зал и направились в депо.

The others stood around, waiting.

Остальные остались ждать.

"If we're to have a meetin'," someone said, "we gotta have an agenda. They don't have no meetin's without they have an agenda."

- Если мы собираемся провести собрание, то надо определить повестку дня, - предложил один мужчина. - У них не бывает собраний без повестки дня.

"The agenda is, can the company lay us off like this," Tom said.

- Повестка дня есть, - ответил Том. - Имеет ли право компания увольнять нас подобным образом.

They nodded agreement.

Все согласно закивали.

"We got rights."

- У нас есть права!

"This meetin' business is givin' me a awful thirst," another man said. "All this talkin' has dried out me throat somethin' terrible."

- Эти собрания вызывают у меня жажду, -крикнул другой мужчина. - Разговоры ужасно сушат горло.

"Let's send out for a barrel of beer," a voice yelled from the back.

- Пошлем кого-нибудь за пивом, - раздался голос из задних рядов.

There was real enthusiasm in the shout of agreement and a collection was quickly taken up.

Предложение было принято с энтузиазмом, быстро организовали складчину.

Two men were dispatched on the errand and when they returned, the keg was mounted on a table at the back of the room.

Двое мужчин выбрались из зала и по возвращении водрузили на стол, стоящий у стены, бочонок пива.

"Now," said one of them, waving his beer glass in front of him, "now we can get down to business!"

- Ну вот, теперь можно и о делах поговорить, -сказал один из них, протягивая стакан.

The meeting hall was a bedlam of noise and confusion as more than a hundred men milled around, talking and shouting.

В зале стоял невообразимый шум, собралось более ста человек. Все что-то говорили, кричали.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание