Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
155
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



What's so holy about taking a child with the juices of life just beginning to bubble inside of her and locking her away behind the walls of a convent?"

В чем же здесь святость? Взять ребенка, в котором только начинают закипать жизненные силы, и запереть в монастырь?

Her mother's face was white.

Лицо жены побелело.

"It's blasphemy you're speaking, Thomas Denton," she said coldly. "If only once you'd come and speak to the good Father Hadley, ye'd learn how wrong ye are.

- Не богохульствуй, Томас Дентон, - холодно сказала она, - если бы ты хоть раз пришел и послушал преподобного отца Хадли, то понял бы, как ты неправ.

And if our daughter should become a religious, it's the proudest mother in Christendom I'd be.

А если наша дочь посвятит себя служению Богу, то я буду самая счастливая мать среди христиан.

What is wrong in giving your only child as a bride to Christ?"

Что в этом плохого, если твой единственный ребенок будет связывать тебя с Господом?

"Aye," her father said heavily. "But who'll be to blame when the child grows up and finds you've stolen from her the pleasures of being a woman?" He turned to Jennie and looked down at her. "Jennie Bear," he said softly, "it's not that I object to your becoming a nurse if you want to.

- Ох, - тяжело вздохнул отец. - А кто будет виноват, когда девочка вырастет и поймет, что собственная мать лишила ее радости быть женщиной? - Он повернулся к Дженни и мягко произнес: - Дженни-медвежонок, если ты хочешь стать медицинской сестрой, то я не возражаю, но я хочу, чтобы ты решила сама.

It's that I want you to do and be whatever you want to be. Your mother and I, we don't matter. Even what the church wants doesn't matter.

Не надо слушать ни маму, ни меня, ни даже церковь.

It's what you want that does."

Слушай только себя.

He sighed. "Do you understand, child?"

Ты поняла меня, девочка?

Jennie nodded.

Дженни кивнула.

"I understand, Papa."

- Я поняла, папа.

"Ye'll not be satisfied till ye see your daughter a whore," her mother suddenly screamed at him.

- Ты не успокоишься, пока не увидишь свою дочь шлюхой, - внезапно закричала мать.

He turned swiftly. "I'd rather see her a whore of her own free choice," he snapped, "than driven to sainthood."

- Я предпочел бы увидеть ее шлюхой, но только в том случае, если это будет ее собственное желание, чем послушным орудием святош, -рявкнул отец.

He looked down at Jennie, his voice soft again. "Do you want to become a nurse, Jennie Bear?"

Он посмотрел на дочь, и голос его снова зазвучал ласково: - Ты хочешь быть медсестрой, Дженни-медвежонок?

She looked up at him with her clear gray eyes. "I think so, Papa."

- Думаю, что да, папа, - ответила Дженни, глядя на него своими ясными серыми глазами.

"If it's what you want, Jennie Bear," he said quietly, "then I'll be content with it."

- Если ты действительно хочешь этого, - тихо сказал он, - то я буду только рад.

Her mother looked at him, a quiet triumph in her eyes.

Во взгляде жены светилось торжество.

"When will ye learn ye cannot fight the Lord, Thomas Denton?"

- Томас Дентон, когда ты поймешь, что не можешь идти против Господа? - спросила она.

He started to answer, then shut his lips tightly and strode from the apartment.

Томас хотел ответить ей, но крепко стиснул зубы и вышел из комнаты.

Sister Cyril knocked at the heavy oaken door of the study.

Сестра Сирил постучала в тяжелую дубовую дверь кабинета.

"Come in," called a strong, clear voice.

- Войдите, - послышался сильный звонкий голос.

She opened the door and gestured to Jennie.

Она открыла дверь и пригласила Дженни войти.

Jennie walked into the room hesitantly, Sister Cyril behind her.

Дженни нерешительно перешагнула порог комнаты. Сестра Сирил последовала за ней.

"This is Jennie Denton, Reverend Mother."

- Это Дженни Дентон, преподобная мать.

The middle-aged woman in the black garb of the Sisterhood looked up from her desk. There was a half-finished cup of tea by her hand.

Из-за стола на Дженни смотрела женщина средних лет в черной одежде сестринской общины, в руках у нее была чашка с чаем.

She studied the girl with curiously bright, questioning eyes. After a moment, she smiled, revealing white, even teeth.

Она внимательно вгляделась в девушку, потом улыбнулась, обнажив ровные белые зубы.

"So you're Jennie Denton," she said, holding out her hand.

- Значит, ты Дженни Дентон, - сказал она, протягивая руку.

Jennie curtsied quickly and kissed the ring on the finger of the Reverend Mother.

Дженни быстро наклонилась и поцеловала кольцо на пальце преподобной матери.

"Yes, Reverend Mother." She straightened up and stood in front of the desk stiffly.

- Да, преподобная мать, - ответила она, выпрямляясь.

Mother M. Ernest smiled again, a hint of merriment coming into her eyes. "You can relax, child," she said. "I'm not going to eat you."

- Не бойся, дитя мое, - сказала мать Эрнест, - я тебя не съем. - Глаза ее смеялись.

Jennie smiled awkwardly.

Дженни робко улыбнулась в ответ.

The Reverend Mother raised a questioning eyebrow.

Преподобная мать вопросительно подняла брови.

"Perhaps you'd like a cup of tea?" she asked.

- Может быть, ты хочешь чаю?

"A cup of tea always makes me feel better."

Я всегда себя лучше чувствую после чая.

"That would be very nice," Jennie said stiffly.

- Это было бы очень любезно с вашей стороны, -сказала Дженни.

The Reverend Mother looked up and nodded at Sister Cyril.

Мать Эрнест кивнула сестре Сирил.

"I'll get it, Reverend Mother," the nun said quickly.

- Сейчас принесу, преподобная мать, - быстро сказала монахиня.

"And another cup for me, please?" Mother M. Ernest turned back to Jennie. "I do love a good cup of tea." She smiled.

- И мне тоже, пожалуйста, чашечку, - добавила преподобная мать и повернулась к Дженни. -Очень люблю выпить хорошего чаю.

"And they do have that here. None of those weak tea balls they use in the hospitals; real tea, brewed in a pot the way tea should be.

А здесь у сестер действительно хороший чай, не то что слабенькие чайные шарики, которыми пользуются в больницах, - настоящий, заваренный именно так, как и следует заваривать чай.

Won't you sit down, child?"

Может быть, ты присядешь, дитя мое?

The last came so fast that Jennie wasn't quite sure she'd heard it.

Последние слова были произнесены так быстро, что Дженни не была уверена, что правильно расслышала их.

"What, ma'am?" she stammered.

- Что вы сказали, мадам? - Дженни даже заикалась от волнения.

"Won't you sit down, child?

- Может быть, ты присядешь, дитя мое?

You don't have to be nervous with me. I want to be your friend."

Не надо нервничать, я хочу, чтобы мы подружились.

"Yes, ma'am," Jennie said and sat down, even more nervous than before.

- Да, мадам, - ответила Дженни и села, нервничая еще больше.

The Reverend Mother looked at her for a few moments.

Преподобная мать некоторое время молча смотрела на нее.

"So you've decided to become a nurse, have you?"

- Итак, ты решила стать медсестрой, правда?

"Yes, Reverend Mother."

- Да, преподобная мать.

Now the Reverend Mother's curiously bright eyes were upon her. "Why?" she asked suddenly.

- А почему? - спросила вдруг мать Эрнест.

"Why?" Jennie was surprised at the question. Her eyes fell before the Reverend Mother's gaze. "Why?" She looked up again, her eyes meeting the Reverend Mother's. "I don't know. I guess I never really thought about it."

- Почему? - Дженни удивил ее вопрос. - Не знаю, пожалуй, я никогда по-настоящему не задумывалась над этим.

"How old are you, child?" the Reverend Mother asked.

- Сколько тебе лет, дитя мое?

"I'll be seventeen next month, the week before graduation."

- В следующем месяце, за неделю до выпуска, мне исполнится семнадцать.

"It was always your ambition to be a nurse and help the sick, ever since you were a little child, wasn't it?"

- Ты с детских лет мечтала быть медсестрой и помогать больным. Так?

Jennie shook her head.

Дженни покачала головой.

"No," she answered candidly. "I never thought about it much until now."

- Нет, - искренне ответила она. - До этого момента я никогда серьезно не думала об этом.

"Becoming a nurse is very hard work.

- Стать медсестрой довольно тяжело.

You'll have very little time to yourself at St. Mary's.

В колледже Святой Марии у тебя будет очень мало свободного времени.

You'll work and study all day; at night, you'll live at the school.

Ты будешь работать и учиться целыми днями и ночевать будешь в колледже.

You'll have only one day off each month to visit your family." The Reverend Mother turned the handle of her cup delicately so that it pointed away from her. "Your boy friend might not like that."

Для посещения семьи у тебя будет всего один выходной в месяц. - Преподобная мать повернула чайную чашку ручкой от себя. - Твоему приятелю это может не понравиться.

"But I haven't got a boy friend," Jennie said.

- Но у меня нет приятеля, - сказала Дженни.

"But you came to the junior and senior proms with Michael Halloran," the Reverend Mother said. "And you play tennis with him every Saturday.

- Ты ведь приходила на балы с Майклом Халлораном, и ты каждую субботу играешь с ним в теннис.

Isn't he your boy friend?"

Разве он не твой приятель?

Jennie laughed.

Дженни рассмеялась.

"No, Reverend Mother. He's not my boy friend, not that way." She laughed again, this time to herself, as she thought of the lanky, gangling youth whose only romantic thoughts were about his backhand. "He's just the best tennis player around, that's all."

- Нет, преподобная мать, он мне не приятель в привычном смысле этого слова. - Она снова засмеялась, но уже про себя, подумав о долговязом, нескладном юноше, все мысли которого были об ударе слева. - Просто он лучший теннисист в округе, вот и все.

Then she added, "And someday I'm going to beat him."

Но когда-нибудь я обыграю его, - добавила она.

"You were captain of the girl's tennis team last year?" Jennie nodded. "You won't have time to play tennis at St. Mary's," the Reverend Mother said. Jennie didn't answer. "Is there anything you'd rather be than a nurse?"

- В прошлом году ты была капитаном теннисной команды девушек? - Дженни кивнула. - Но в колледже у тебя не будет времени играть в теннис. - Дженни промолчала. - А хотела бы ты быть кем-нибудь еще, кроме медсестры?

Jennie thought for a moment.

Дженни подумала секунду, потом, посмотрев на преподобную мать, сказала:

Then she looked up at the Reverend Mother. "I'd like to beat Helen Wills for the U.S. tennis championship."

- Я хотела бы победить Хелин Уиллз в чемпионате США по теннису.

The Reverend Mother began to laugh.

Мать Эрнест рассмеялась.

She was still laughing when Sister Cyril came in with the tea.

Она смеялась до тех пор, пока сестра Сирил не вернулась с чаем.

She looked across the desk at the girl.

Тогда она сказала Дженни:

"You'll do," she said.

- Победишь.

"And I have a feeling you'll make a very good nurse, too."

Но я чувствую, что из тебя также получится хорошая медсестра.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание