Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
180
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



"Roger Forrester, huh?" he asked. Slowly the whisky glass came down to the table. "He tested the Liberty Five I designed right after the war.

- Роджер Форрестер? - спросил Эймос и снова поставил виски на стол. - Он испытывал мой "Либерти-5", который я сконструировал сразу после войны.

He said it was the greatest plane he ever flew."

Он сказал, что это лучший самолет, на котором ему приходилось летать.

I stared at him silently.

Я молча смотрел на Эймоса.

That was more than twenty years ago and there had been many great planes since then. But Amos remembered the Liberty Five.

С тех пор прошло более двадцати лет и было создано множество отличных самолетов, но он помнил свой "Либерти-5".

It was the plane that set him up in business.

Это был самолет, с которым он вошел в дело.

A hint of the Amos Winthrop I had known came into his face.

В лице его появилось что-то от того Эймоса Уинтропа, каким я знал его раньше.

"What's my end of the deal?" he asked shrewdly.

- И каковы условия контракта? - заинтересованно спросил он.

I shrugged my shoulders.

Я пожал плечами.

"That's between you and Roger," I said.

- Это вы обговорите с Роджером.

"Good."

- Отлично! - Эймос поднялся.

A kind of dignity came over him as he got to his feet. "If I had to deal with you, I wouldn't be interested, at any price." He stalked back to his bedroom door. He turned and glared at me. "What do I do about clothes?"

Весь его облик говорил о проснувшемся в нем чувстве собственного достоинства. - Иметь дело с тобой я бы не согласился ни за какие деньги. - Он ушел в спальню, но через минуту вернулся и спросил: - д как насчет одежды?

"There's a men's shop downstairs. Call them and have them send up what you want."

- Внизу есть мужской магазин, позвони и закажи все что хочешь.

The door closed behind him and I reached for a cigarette.

Дверь за Уинтропом закрылась, и я достал сигарету.

I could hear the faint murmur of his voice on the telephone. Leaning back in the chair, I let the smoke drift idly out through my nose.

Слушая, как он воркует по телефону, я откинулся в кресле, глубоко затянулся и выпустил дым через нос.

When the clothing arrived, I had them leave it in his bedroom.

Когда принесли одежду, я велел отнести ее в спальню.

Then the buzzer sounded again and I cursed to myself as I went to the door.

Затем снова раздался звонок. Я выругался про себя и направился к двери.

I was beginning to feel like a bloody butler.

Можно было подумать, что я здесь служил дворецким.

I opened the door.

Я открыл дверь.

"Hello, Mr. Cord." It was a child's voice.

- Здравствуйте, мистер Корд, - прозвучал детский голос.

I looked down in surprise. Jo-Ann was standing next to Monica, clutching the doll I had given her in one hand and her mother's coat in the other.

Я удивленно опустил голову и увидел Джо-Энн, стоящую рядом с Моникой. В одной руке она держала куклу, которую я ей подарил, а другой вцепилась в материнское пальто.

"McAllister sent me a telegram, on the train," Monica explained. "He said you'd probably be here.

- Макаллистер прислал мне телеграмму, -объяснила Моника. - Он сообщил, что ты, возможно, здесь.

Did you find Amos?"

Ты нашел Эймоса?

I stared at her dumbly.

Я тупо смотрел на нее.

Mac must be losing his marbles.

Макаллистер, должно быть, выжил из ума.

He must have known there was a three-hour layover in Chicago and that Monica would show up here.

Он ведь знал, что по пути Монике предстоит трехчасовая остановка в Чикаго и она сможет заехать в отель.

What if I didn't want to see her?

А что, если мне не хотелось ее видеть?

"Did you find Amos?" Monica repeated.

- Ты нашел Эймоса? - переспросила Моника.

"Yes, I found him."

- Да, я нашел его.

"Oh, goody," Jo-Ann suddenly exclaimed, spotting the breakfast table. "I'm hungry." She ran past me and climbing up on a chair, picked up a piece of toast.

- Как здорово, - воскликнула Джо-Энн, увидев накрытый стол. - Я так проголодалась. - Она пробежала мимо меня, уселась в кресло и взяла тост.

I stared after her in surprise.

Я с удивлением проследил за ней взглядом.

Monica looked up at me apologetically.

Моника с виноватым видом посмотрела на меня.

"I'm sorry, Jonas," she said. "You know how children are."

- Прости, Джонас, но ты же знаешь, как ведут себя дети.

"You said we'd have breakfast with Mr. Cord, Mommy."

- Мама, но ты ведь сама сказала, что мы будем завтракать с мистером Кордом.

Monica blushed. "Jo-Ann!"

- Джо-Энн! - воскликнула Моника, и краска залила ее лицо.

"It's all right," I said. "Won't you come in?"

- Все в порядке, - сказал я. - Почему ты не проходишь?

She came into the room and I closed the door.

Моника вошла в комнату, и я закрыл дверь.

"I'll order some breakfast for you," I said, going to the telephone.

- Я закажу вам завтрак, - сказал я, направляясь к телефону.

Monica smiled.

Моника улыбнулась.

"Just coffee for me," she said, taking off her coat.

- Мне только кофе, - сказала она, снимая пальто.

"Is the doctor here yet, Jonas?" Monica stared. I stared.

- Доктор пришел, Джонас? - раздался голос Дженни, и мы с Моникой одновременно повернулись.

Jennie stood in the open doorway, her long blond hair spilling down over the dark mink coat, which she held wrapped around her like a robe.

Дженни стояла в дверях спальни, ее длинные белокурые волосы спадали на темное норковое манто, которое она надела вместо халата.

Her bare neck and legs made it obvious she wore nothing beneath it.

Обнаженные шея и ноги не оставляли сомнения в том, что под манто у нее не было никакой одежды.

The smile had gone from Monica's face.

Улыбка исчезла с лица Моники.

Her eyes were cold as she turned to me.

Когда он повернулась ко мне, глаза ее излучали холод.

"I beg your pardon, Jonas," she said stiffly. "I should have known from experience to call before I came up."

- Извини, Джонас, - резко сказала она. - Мне бы по собственному опыту надо знать, что перед приходом к тебе следует заранее позвонить.

She crossed the room and took the child's hand.

Она подошла к девочке и взяла ее за руку.

"Come on, Jo-Ann."

- Пошли, Джо-Энн.

They were almost to the door before I found my voice.

Они были уже у дверей, когда у меня прорезался голос.

"Wait a minute, Monica," I said harshly.

- Подожди минутку, Моника, - хрипло произнес я.

Amos' voice cut me off.

Меня оборвал Эймос.

"Ah, just in time, child," he said calmly.

- Как раз вовремя, дитя мое.

"We can leave together."

Мы можем уйти отсюда вместе.

I turned to look at him.

Я повернулся и посмотрел на него.

The sick, dirty old man we had found in the bar last night had disappeared.

Больной, грязный старик, которого мы разыскали вчера вечером в баре, исчез.

It was the Amos of old who stood there, dressed neatly in a gray, pin-striped, double-breasted suit, with a dark chesterfield thrown casually over his arm.

Передо мной стоял прежний Эймос, в сером с иголочки двубортном костюме, через руку у него было переброшено темное пальто.

He was every inch the senior executive, the man in charge.

Он выглядел как руководитель высшего ранга.

There was a faintly malicious smile on his lips as he crossed the room and turned, his hand on the door.

Когда он подошел к двери, на лице его промелькнула зловещая улыбка:

"My children and I do not wish to impose- " He paused and bowed slightly in the direction of Jennie.

- Мы с дочерью не желаем никому навязываться, -сказал он, отвесив поклон в сторону Дженни, и вышел.

Angrily I started toward the door. I opened it and heard the elevator doors open and close, then there was silence in the hall.

Я в бешенстве шагнул к двери, открыл ее, но услышал звук закрываемого лифта. Потом наступила тишина.

"I'm sorry, Jonas," Jennie said. "I didn't mean to louse things up for you."

- Прости, Джонас, - сказала Дженни, - мне не хотелось бы, чтобы ты что-то терял из-за меня.

I looked at her.

Я посмотрел на нее.

Her eyes were large with sympathy.

Ее большие глаза светились сочувствием.

"You didn't do anything," I said. "Things were loused up a long time ago."

- Ты тут ни при чем, все потеряно уже много лет назад.

I went to the bar and poured myself a drink.

Подойдя к бару, я налил себе виски.

All the good feeling had gone.

Хорошее настроение улетучилось.

This was the last time I'd ever play the good Samaritan.

Это был последний раз, когда я выступал в роли доброго дядюшки.

I swallowed the drink and turned back to Jennie.

Я отхлебнул виски и, повернувшись к Дженни, сердито спросил:

"Did you ever get laid in a mink coat?" I asked angrily.

- Ты когда-нибудь трахалась в норковом пальто?

There was sadness and understanding on her face.

На ее лице появилось выражение печали и понимания.

"No."

- Нет.

I poured myself another drink and swallowed it.

Я плеснул себе еще виски и выпил.

We stood there, looking at each other silently across the room for a moment.

Мы стояли друг против друга и молчали.

Finally, I spoke.

Наконец я произнес:

"Well?"

- Ну?

Her eyes still on mine, she nodded slowly. Then she raised her arms and held them out toward me, the coat falling open, away from her naked body.

Не спуская с меня глаз, она медленно кивнула, подняла руки и протянула их ко мне. Манто распахнулось, и я увидел ее обнаженное тело.

When she spoke, there was a note in her voice as if she'd always known that this was the way it was going to be.

Когда она заговорила, голос ее прозвучал так, словно она всегда знала, что именно так все и должно произойти.

"Come to mother, baby," she whispered gently.

- Иди к маме, малыш, - ласково прошептала она.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание