Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
184
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



8.


The man from the detective agency arrived while we were eating supper.

Детектив из агентства пришел, когда мы ужинали.

His name was Sam Vitale and if he thought it was odd that Jennie was eating in a full, almost black mink coat, his weary, wise eyes evinced no surprise.

Его звали Сэм Вайтал, и если ему и показалось странным, что Дженни сидит за столом в норковом манто, он не подал виду.

"It's cold in Chicago," Jennie explained.

- В Чикаго очень холодно, - объяснила Дженни.

"Yes, ma'am," he answered politely.

- Да, мадам, - вежливо ответил он.

"Did you have any trouble finding him?" I asked.

- У вас были затруднения с розыском этого человека? - спросил я.

"Not too much.

- Небольшие.

All we had to do was check the credit agencies. He left a trail of bad checks. It was just a matter of time.

Нам пришлось проверить агентства кредитной информации, он ведь наследил фальшивыми чеками, так что это был просто вопрос времени.

When we narrowed it down to around Chicago, we checked Social Security.

Когда поиски сузились до Чикаго, мы обратились в управление социального обеспечения.

They may change their names but they generally don't fool with their Social Security.

Люди меняют имена, но обычно не порывают связи с управлением социального обеспечения.

He's going under the name of Amos Jordan."

Он проживает под именем Эймоса Джордана.

"Where is he working?" I asked curiously.

- Где он работает? - озабоченно спросил я.

"In a Cicero garage, as a mechanic.

- Механиком в гараже.

He makes enough to keep him in booze. He's hitting the bottle pretty hard."

Заработка ему вполне хватает на выпивку, он частенько прикладывается к бутылке.

"Where does he live?"

- А где он живет?

"In a rooming house, but he only goes there to sleep. He spends most of his spare time in a clip joint called La Paree.

- В меблированных комнатах, но приходит туда только переночевать, а все свободное время проводит с девицами в притоне под названием "Париж".

You know the kind of joint. Continuous entertainment. There's always a stripper working on the stage, while the other girls take turns hustling the suckers for drinks."

Ну, вы знаете подобные притоны: на сцене стриптиз, а остальные девочки выставляют посетителей на выпивку.

Amos hadn't changed, I thought. He still went where the girls were.

Итак, Эймос остался верен себе, он ошивался там, где девочки.

I pushed back my coffee cup.

Я поставил чашку с кофе на стол.

"O.K., let's go get him."

- Хорошо, поедем туда.

"I'm ready," Jennie said.

- Я готова, - сказала Дженни.

Vitale looked at her.

Вайтал посмотрел на нее.

"Maybe you'd better stay here, ma'am.

- Может быть, вам лучше остаться здесь, мадам?

It's a pretty rough place."

Это довольно грязный притон.

"What?" Jennie said quickly. "And miss the chance of breaking in my new mink coat?"

- Что? - быстро спросила Дженни, - остаться здесь и упустить шанс продемонстрировать мое новое пальто? * * *

La Paree was one of about twenty similar clubs on a street that looked like every other Strip Street clear across the country.

"Париж" походил на остальные двадцать клубов, расположенных на той же улице.

Its windows were covered with posters of half-naked girls - Maybellene, Charlene, Darlene and the inevitable Rosie Tookus. All were dancing tonight.

Его окна были заклеены плакатами с полуобнаженными девушками, служившими в клубе танцовщицами.

The doorman wore an ear-to-ear grin as the big limousine rolled to a stop.

Когда наш большой лимузин остановился перед дверями клуба, рот швейцара расплылся в улыбке до ушей.

He opened the door with a flourish.

Он церемонно распахнул дверь.

"Welcome, folks. They come from all over the world to La Paree." They certainly did.

- Добро пожаловать, в наш "Париж" собираются гости со всего света.

The doorman rushed into the club, where a small man in a dark suit materialized before us. A hat-check girl, in a pair of tights, took our coats.

Перед нами, словно из-под земли, возник маленький мужчина в темном костюме; гардеробщица в колготках взяла у нас с Вайталом пальто.

Jennie shook her head and kept her coat on as we followed him down the dark, narrow smoke-filled room to a tiny table right in front of the stage.

Дженни покачала головой и осталась в мехах. Мы прошли за маленьким человеком в темный, узкий, прокуренный зал и уселись за небольшой столик прямо перед сценой.

A stripper was working just over our heads. The drums were taking a slow beat and she was grinding away, almost down to the bare essentials.

Исполнительница стриптиза работала почти над нашими головами, барабаны звучали в медленном ритме, и она старательно трудилась, демонстрируя свои прелести.

"Two bottles of your best champagne," I said.

- Две бутылки вашего лучшего шампанского, -сказал я.

This wasn't the place to order whisky. Not unless you had a zinc-lined stomach.

Это было не то место, где следовало заказывать виски, разве что если у вас был оцинкованный желудок.

At the word champagne, the stripper paused in her routine, right in the middle of a bump, and looked down.

При слове "шампанское" танцовщица замедлила свой танец и посмотрела вниз.

I saw her appraising eyes flick over me as she put on her most seductive smile.

Я ощутил на себе ее оценивающий взгляд, а затем она одарила меня своей самой соблазнительной улыбкой.

Then Jennie let her coat fall back on the seat and took off her turban.

Дженни скинула манто на спинку стула и сняла шляпку.

Her long blond hair caught all the flashes of light from the spot as it tumbled down around her shoulders.

Ее длинные белокурые волосы рассыпались по плечам и засверкали.

As quickly as it had appeared, the stripper's smile vanished.

Улыбка моментально исчезла с лица танцовщицы.

I looked at Jennie. She smiled back at me.

Я посмотрел на Дженни, она улыбалась.

"You gotta fight fire with fire," she said.

- Ты играешь с огнем, - сказала она.

I laughed.

Я рассмеялся.

A white-shirted waiter came up with two bottles of champagne in a bucket.

Официант в белой рубашке принес в ведерке две бутылки шампанского.

Quickly he put three glasses down on the table and opened the first bottle.

Он быстро расставил бокалы и откупорил первую бутылку.

The cork popped and the champagne spilled down over the sides of the bottle.

Вино зашипело и полилось в бокалы.

He filled all three glasses without waiting for me to taste the wine and hurried off.

Не дожидаясь, пока я попробую вино, официант удалился.

It was still warm but it was a good champagne.

Шампанское было теплым, но неплохим.

I looked at the bottle. Heidsieck, 1937.

Этикетка была помечена тридцать седьмым годом.

Even if the label was a phony, it wasn't half bad.

Даже если это и была бутафория, вино было вполне приличным.

Then I noticed a white chit beside me on the table. Eighty dollars.

Рядом со мной на столе я заметил счет: восемьдесят долларов.

"If you'd come in a cab," Vitale said, "it only would have cost you twenty bucks a bottle."

- Если бы вы приехали на такси, - сказал Вайтал, -каждая бутылка стоила бы вам двадцать долларов.

"How much if we'd walked?"

- А если бы пришел пешком?

He grinned. "Fifteen."

- Пятнадцать, - улыбнулся он.

"'Cheers," I said, lifting my glass.

- Ваше здоровье, - сказал я, поднимая бокал.

No sooner had we put down our glasses than the waiter was refilling them.

Как только мы поставили бокалы, подскочивший официант снова наполнил их.

He moved quickly, slopping some over the edge of the glasses, then started to upend the bottle into the ice bucket.

Он сильно суетился, переливал вино через край, потом опрокинул бутылку и сунул ее в ведерко.

I stopped him with my hand.

Я взял его за руку.

"Not so fast, friend.

- Не спеши так, приятель.

If I don't squawk at the tariff, the least you can do is let us finish the bottle."

Если я не возражаю по поводу цены, то по крайней мере мы имеем право допить бутылку до конца.

He stared at me, then nodded. He put the bottle into the bucket right side up and disappeared.

Он посмотрел на меня, кивнул и испарился.

There was a roll of drums and the stripper went off, to a desultory clatter of halfhearted applause.

Барабаны замолкли, и танцовщица удалилась под жидкие аплодисменты.

"He's over there, down at the end of the bar," Vitale said.

- Он здесь, в конце бара, у стойки, - сказал Вайтал.

I turned to look.

Я повернулся и посмотрел в указанную сторону.

There still wasn't much light. All I could see was a figure hunched over the bar, a glass cupped in his hands.

Там было довольно темно, и я смог только различить фигуру со стаканом в руке, облокотившуюся на стойку.

"I might as well go get him."

- Пойду к нему.

"Think you'll need any help?" Vitale asked.

- Вам понадобится помощь? - спросил Вайтал.

"No.

- Нет.

You stay here with Miss Denton."

Вы останетесь с мисс Дентон.

The lights went down again and another stripper came on.

Свет снова погас, и на сцену вышла очередная танцовщица.

As I walked toward the bar, a girl brushed against me in the dark.

Как только я тронулся к бару, передо мной из темноты появилась девица.

"Looking for someone, big boy?" she whispered.

- Ищешь кого-нибудь, малыш? - прошептала она.

It was the stripper who had just come down off the stage.

Это была танцовщица, исполнявшая предыдущий номер.

I ignored her and walked down the bar to Amos.

Я проигнорировал ее и, пройдя в бар, подошел к Эймосу.

He didn't look up as I climbed onto the empty stool alongside him.

Он даже не поднял головы, когда я забрался на соседний с ним стул.

"A bottle of Budweiser," I said to the bartender.

- Бутылку пива, - сказал я бармену.

The bottle was in front of me and my dollar gone before I was fully settled on the stool.

Передо мной появилась бутылка пива, а мой доллар моментально исчез в кармане бармена, пока я поудобнее устраивался на стуле.

I turned to look at Amos, who was watching the stage, and a feeling of shock ran through me.

Я повернулся к Эймосу, который смотрел на сцену, и меня буквально потряс его вид.

He was old. Incredibly old and gray.

Это был старик, невероятно дряхлый и седой.

His hair was thin and his skin hung around his cheeks and jowls the way a skinny old man's flesh hangs.

Редкие волосы, обвисшая на щеках и подбородке кожа.

He lifted his drink to his lips. I could see his hand shaking and the grayish-red blotches on the back of it.

Он поднял стакан к губам, и я заметил, как дрожат его руки в красных прожилках.

I tried to think.

Я попытался осмыслить увиденное.

He couldn't be that old. The most he could be was his middle fifties.

Ведь ему было самое большее пятьдесят пять.

Then I saw his eyes and I knew the answer.

Но увидев его глаза, я понял ответ.

He was beat and there was nothing left for him but yesterdays.

Жизнь здорово потрепала его, и у него ничего не оставалось, кроме прошлого.

The dreams were gone because he'd failed all the challenges and the dry rot of time had set in.

Все мечты его рухнули, потому что его преследовали сплошные неудачи.

There was nowhere left for him to go but down. And down and down, until he was dead.

И ему ничего не оставалось, как опускаться все ниже и ниже, пока не придет смерть.

"Hello, Amos," I said quietly.

- Привет, Эймос, - тихо сказал я.

He put his drink down and turned his head slowly. He looked at me through bloodshot, watery eyes.

Он поставил стакан и, медленно повернув голову, посмотрел на меня налитыми кровью, влажными глазами.

"Go away," he whispered in a hoarse, whisky-soaked voice. "That's my girl dancing up there."

- Убирайся, - прошептал он хриплым, пьяным голосом, - это моя девушка сейчас танцует.

I glanced up at the stage.

Я бросил взгляд на сцену.

She was a redhead who'd seen better years.

Там танцевала рыжеволосая девушка, еще сохранившая кое-какие остатки былой привлекательности.

They were a good combination, the two of them. They'd both fought the good fight - badly - and lost.

Они оба составляли хорошую пару, оба прошли долгий путь крушения надежд.

I waited until the music crashed to its finale before I spoke again.

Я подождал последних аккордов музыки и снова обратился к нему:

"I got a proposition for you, Amos."

- У меня есть к тебе предложение, Эймос.

He turned toward me.

Он повернулся ко мне.

"I told your messenger I wasn't interested."

- Я уже говорил твоим посланцам, что меня оно не интересует.

For a moment, I was ready to get down off that stool and walk off.

Мне захотелось встать и уйти.

Out into the fresh, cold night and away from the stench of stale beer and sickness and decay.

Уйти на свежий ночной воздух, от этого вонючего кислого пива, от этой тошноты и гнили.

But I didn't.

Но я не мог этого сделать.

It wasn't only the promise I'd made Forrester. It was also that he'd been Monica's father.

И не только потому, что дал слово Форрестеру, а еще потому, что это был отец Моники.

The bartender came up and I ordered us both a round. He picked up the five and left.

Подошел бармен. Я сделал заказ на двоих, он схватил пятерку и исчез.

"I told Monica about the job.

- Я сказал Монике о ее новой работе.

She was very happy about it."

Она очень обрадовалась, - начал я.

He turned and looked at me again. "Monica always was a damn fool," he said hoarsely, and laughed. "You know, she didn't want to divorce you.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание